ID работы: 8425730

Перевод — это про что?

Статья
G
Завершён
113
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
113 Нравится 23 Отзывы 28 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
      Быть переводчиком на фикбуке — довольно интересная стезя и отличный выбор для тех, кто не умеет писать собственные работы, но хочет производить фандомный контент, либо же просто хорошо знает иностранный язык и использует свои навыки на благо любимого фандома.              Быть хорошим переводчиком, как и хорошим писателем, нелегко, однако если вы только-только начинаете этот путь, то в данной статье вы, возможно, найдёте пару полезных для себя советов. Эти советы — квинтэссенция моего личного опыта и переводческого образования, и в основном они будут касаться перевода с английского языка.       Будут затронуты следующие темы:       1. Почему не стоит переводить буквально.       2. Как перевести непереводимое.       3. Что делать с тавтологиями.       4. Как адаптировать текст под русскоязычного читателя.       5. Как правильно отчитать текст и привести его в божеский вид.       Начнём по порядку.

Почему не стоит переводить буквально

      Переводчику следует понимать, что достичь полностью эквивалентного или точного перевода нельзя. Нельзя и всё тут, смиритесь. Главное для себя — уяснить, что переводчик не переводит слова и фразы, переводчик передаёт смысл.       Все лексические единицы (то бишь слова, словосочетания и предложения) языка можно разделить на три типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Давайте разберём, что это.       Эквиваленты — это то, что переводится всегда одинаково, вне зависимости от контекста, например, имена собственные, научные термины, числительные. При этом ошибочно полагать, что в языке существуют только эквиваленты. Если просто заменить все слова в английском предложении их прямым переводом на русский язык, переведённый текст будет невозможно читать, а зачастую и понимать.       Берём для примера рандомную фразу: «You should dry your hair. You might catch a cold.»       Переводим буквально и получаем: «Тебе следует высушить твои волосы. Ты можешь поймать холод».       О чём речь, конечно, понятно, но звучит не по-русски. Гораздо лучше сказать: «Тебе нужно высушить волосы, иначе подхватишь простуду».       Эквивалентом, неизменным в своём смысле, здесь можно считать, разве что «you», как местоимение, да и то в не совсем «каноническом» определении: всё-таки, мы изменяем местоимение «ты» в русском по падежам.       Гораздо чаще при переводе мы используем аналоги — вариантные соответствия, зависящие от контекста. Так, в примере корректного перевода выше мы использовали не самое распространённое значение «cold» (холод, холодный), а значение «простуда», следующее из контекста. Аналогично мы поступили с «catch» (подхватишь вместо поймаешь) и «should» (нужно вместо следует).       И, наконец, адекватные замены — это вариант нашего перевода, полученный в результате применения лексических трансформаций, таких как генерализация, конкретизация, перестановка, антонимический перевод, логическое развитие понятий и так далее и тому подобное. По сути, адекватной заменой считаются любые манипуляции переводчика с текстом, направленные на повышение его понимания читателем.       В варианте перевода «Тебе нужно высушить волосы, иначе подхватишь простуду» мы использовали несколько таких трансформаций, например, объединили предложения, добавили слово «иначе» и опустили второе «your», чтобы избежать тавтологии.       Вывод: не бойтесь отступать от оригинала. Это не то что можно, это нужно делать для получения красивого перевода. Вертите текст, как только захотите, если считаете, что это поможет лучше передать смысл.

Как перевести непереводимое

      Рано или поздно каждый переводчик сталкивается с чем-то, что перевести не представляется ну никакой возможности. Либо те слова, что вы пытаетесь подобрать, делают только хуже и кажется, что даже гугл справился бы лучше, либо это какой-то забористый сленг, о котором не в курсе словари, либо такого слова или фразы не существует в русском языке в принципе.       Что делать в такой ситуации? Конечно, можно прилечь и поплакать, но лучше посмотреть в Reverso Context или Urban Dictionary. Если кто не знал об их существовании — пользуйтесь на здоровье.              Можно пристать к окружающим вас людям с вопросами: «А как бы ты назвал(а) это действие?», «А как называется этот жест?» и так далее. А когда вы всё-таки найдёте удачный способ перевода, можно составить свой личный небольшой глоссарий с подобными выражениями, чтобы в будущем о них больше не спотыкаться.       Вот несколько примеров перевода слов и фраз, которые вызывали у меня раньше затруднения:       You're overreacting — ты (слишком) бурно/остро реагируешь; ты принимаешь всё слишком близко к сердцу.       I’d make sure — я сделаю всё, чтобы…       It's embarrassing — это смущает; (это) неловко/стыдно; позорище(-то какое).       Well — ну/что ж.       You did? — Разве?       Ну а что если слова или фразы, которые вы хотите перевести, буквально не существуют в русском языке? Поздравляю — это значит, что вы столкнулись с культурной реалией. Сейчас объясню, что это такое.       Под культурными реалиями понимаются понятия, присущие одному народу и, соответственно, языку, и чуждые другому.       Существует три основных стратегии передачи подобных реалий. Это введение неологизма, приблизительный перевод и контекстуальный перевод.       Неологизм можно ввести калькированием (например, «brain storm»«мозговой штурм»), транслитерацией («брейнсторм») или освоением, т.е. приданием иноязычной реалии обличия родного слова («брейнстормить»). Можно сочинить новое русское слово, передающее значение иностранного (но это для рисковых).       Приблизительный перевод мы осуществляем с помощью подбора русской фразы, схожей по значению. Например, английскую идиому или фразеологизм переводим русской поговоркой или фразеологизмом («keep your eye on the ball»«держи руку на пульсе», а не «не спускай глаз с мяча»).       Контекстуальный перевод — это подбор аналога в зависимости от контекста предложения.       Например, фразу «This is Jimin. He is my date.» можно перевести несколькими способами, в зависимости от степени близости персонажей:       1) «Это Чимин, мой парень» — если они уже сходили на несколько свиданий и всё идёт к отношениям/вы знаете, что пару глав спустя они действительно начнут встречаться.       2) «Это Чимин. У нас свидание» — если это первое свидание или персонажи всё ещё присматриваются друг к другу.       Каждый переводчик выбирает для себя сам, как именно он хочет передать в тексте новое слово. Может, вы вообще просто сделаете сноску с его значением в примечаниях. Имеете право.

Что делать с тавтологиями

      Если вы хоть раз переводили что-то с английского, то знаете, что тавтологий в нём много, и это даже не считается ошибкой. Однако в русском языке — считается, что значит, что от тавтологий нужно по максимуму избавляться. И то, что они есть в оригинале — не оправдание.       Всякие «your/his/her» прекрасно можно опустить. Если при переводе фразы «She raised her hand» вы напишете «Она подняла руку» (а не «её» или «свою» руку), это будет совершенно нормально. Более того: читатели будут вам благодарны.       Бывают и более тяжёлые случаи: кто-то из персонажей улыбается через предложение на протяжении семи абзацев подряд или вздыхает без перерыва. Такие моменты не имеют ничего общего с правилами английской грамматики — это уже косяк автора. Когда это случается мы, переводчики, должны сделать всё возможное: достать из интернета и чертогов разума все синонимы повторяющегося слова, а если не получается, применить уже знакомую нам лексическую трансформацию — опущение. Ещё с этим делом очень помогает обычное перефразирование или переделка структуры предложения из личного в безличное.       Небольшой лайфхак: слова «сказал(а) / спросил(а)» можно вообще опустить, если рядом в оригинале стоит деепричастие. Например:       «What do you mean?» Hoseok asks, frowning.       — В смысле? — хмурится Хосок.       Помните, что вы переводите для русскоязычного читателя, а значит, должны сделать текст удобоваримым в первую очередь для него.

Как адаптировать текст под русскоязычного читателя

      Даже если вы перевели текст по всем правилам, и на первый взгляд кажется, что всё отлично, подумайте, как бы вы передали данную мысль в отрыве от английского текста. Перечитайте вслух диалоги персонажей — они звучат естественно или что-то с ними не так? Если второе — вы определённо знаете, как передать ту же мысль более подходящей фразой.       Какая в вашем тексте метрическая система? Если там мили, футы, ярды, дюймы, унции — переведите их в знакомые значения, чтобы читателям не пришлось гадать, что это за величина. Допустимо сохранить имперскую систему мер, если действие вашего фанфика происходит в США — это наоборот, лишь добавит антуража, но если сюжет разворачивается в какой-нибудь Франции, Германии, Корее или Японии, это будет смотреться неуместно.       Аналогично с обращениями. Вполне естественно, если персонаж скажет «мисс», обращаясь к женщине в Америке, но это будет как минимум странно, если какой-нибудь китаец обратится так к своей землячке.       Обратите внимание на то, как ругаются ваши персонажи и какие слова при этом используют. Посмотрите, можно ли где употребить фразеологический оборот — они украшают и оживляют текст.

      Как правильно отчитать текст и привести его в божеский вид

      Отчитка текста — это его финальная редактура перед публикацией и очень важный этап в работе переводчика. Вы перечитываете ваш перевод и корректируете ошибки, допущенные ранее, будь то криво переведённая фраза или пропущенная опечатка.              Как правило, чтобы ничего не упустить, текст нужно перечитать около пяти раз. Чем длиннее текст, тем больше требуется раз.       Однако бывает так, что сколько ни читай, в голову не приходит нормальных вариантов для исправления. В таком случае помогает, во-первых, вернуться к проблемному моменту попозже (через час, через день, через неделю) — глаз «замыливается», и вы можете не заметить решение, лежащее буквально на поверхности. Во-вторых, перефразировать. Если не нравится слово — подобрать синоним или опустить. Если это предложение, заменить отдельные слова, попробовать поставить дополнение в начало. А если не помогает — перевести заново, без опоры на первый, неудачный вариант.              Ну и, само собой, проследите, чтобы прямая речь у вас была оформлена по правилам русского, а не английского языка, везде проставлены красные строки, чтобы дефисы с тире были разной длины, а кавычки — вида «ёлочки», а не «лапки» (помним, что «лапки» допустимы только внутри «ёлочек»).              Вот и всё, друзья. Отвечая на вопрос «Перевод — это про что?», могу с уверенностью сказать: перевод — это про филигранное сочетание плана содержания и плана выражения, перевод — это про искусство!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.