Что нужно знать, садясь за перевод

G
Завершён
158
автор
Размер:
5 страниц, 1 531 слово, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
158 Нравится 27 Отзывы 32 В сборник

Часть 1

Настройки
Примечания:
      Я не буду спрашивать, зачем вам понадобилось что-то перевести для фикбука. Раз уж вы угодили в это болото, давайте разбираться, что да как.              Начнём с базы: знать язык ≠ уметь переводить. Чтобы у вас получился хороший перевод, нужно в первую очередь хорошо владеть русским языком. Самая главная ошибка, которую совершают начинающие переводчики — они пытаются переводить буквально, слово-в-слово. Делать этого ни в коем случае нельзя, это только вредит вашей работе. Пункт 1. Почему не стоит переводить буквально       Переводчику следует понимать, что достичь полностью эквивалентного или точного перевода нельзя. Нельзя и всё тут, смиритесь. Главное для себя — уяснить, что переводчик не переводит слова и фразы, переводчик передаёт смысл.       Все лексические единицы языка можно разделить на три типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Давайте разберём, что значат эти умные слова.       Лексические единицы — это предложения, словосочетания и сами слова, собственно.       Эквиваленты — это то, что переводится всегда одинаково, вне зависимости от контекста, например, имена собственные, научные термины, числительные. При этом ошибочно полагать, что в языке существуют только эквиваленты. Если просто заменить все слова в английском предложении их прямым переводом на русский язык, переведённый текст будет невозможно читать, а зачастую и понимать.       Возьмём для примера фразу: «You should dry your hair. You might catch a cold.»       Переводим буквально и получаем: «Тебе следует высушить твои волосы. Ты можешь поймать холод».       О чём речь, конечно, понятно, но звучит не по-русски. Гораздо лучше сказать: «Тебе нужно высушить волосы, иначе подхватишь простуду».       Эквивалентом, неизменным в своём смысле, здесь можно считать, разве что «you», как местоимение, да и то в не совсем каноническом определении: всё-таки, мы изменяем местоимение «ты» в русском по падежам.       Гораздо чаще при переводе мы используем аналоги — вариантные соответствия, зависящие от контекста. Так, в примере корректного перевода выше мы использовали не самое распространённое значение «cold» (холод, холодный), а значение «простуда», следующее из контекста. Аналогично мы поступили с «catch» (подхватишь вместо поймаешь) и «should» (нужно вместо следует).       И, наконец, адекватные замены — это вариант нашего перевода, полученный в результате применения лексических трансформаций, таких как генерализация, конкретизация, перестановка, антонимический перевод, логическое развитие понятий и так далее и тому подобное. По сути, адекватной заменой считаются любые манипуляции переводчика с текстом, направленные на повышение его понимания читателем.       В варианте перевода «Тебе нужно высушить волосы, иначе подхватишь простуду» мы использовали несколько таких трансформаций, например, объединили предложения, добавили слово «иначе» и опустили второе «your», чтобы избежать тавтологии.       Вывод: не бойтесь отступать от оригинала. Это не то что можно, это нужно делать для получения красивого перевода. Вертите текст, как только захотите, если считаете, что это поможет лучше передать смысл.       Но что, если вы всё это сделали, а перевести так и не получилось? Пункт 2. Как перевести непереводимое       Рано или поздно каждый переводчик сталкивается с чем-то, что перевести не представляется ну никакой возможности. Либо те слова, что вы пытаетесь подобрать, делают только хуже и кажется, что даже гугл справился бы лучше, либо это какой-то забористый сленг, о котором не в курсе словари, или ещё того хуже: такого слова или фразы не существует в русском языке в принципе.       Что делать в такой ситуации? Конечно, можно прилечь и поплакать, но лучше посмотреть в современных контекстных словарях типа Reverso Context или Urban Dictionary (если мы говорим о переводе с английского).              Можно пристать к окружающим вас людям с вопросами: «А как бы ты назвал(а) это действие?», «А как называется этот жест?» и так далее. А когда вы всё-таки найдёте удачный способ перевода, можно составить свой личный небольшой глоссарий с подобными выражениями, чтобы в будущем о них больше не спотыкаться.       Вот несколько примеров перевода слов и фраз, которые у меня, как у бэби-переводчика, вызывали раньше затруднения:       You're overreacting — ты (слишком) бурно/остро реагируешь; ты принимаешь всё слишком близко к сердцу.       I’d make sure — я сделаю всё, чтобы…       It's embarrassing — это смущает; (это) неловко/стыдно; позорище(-то какое).       Well — ну/что ж.       You did? — Разве?       Кому-то их перевод может показаться очевидным, а кому-то — нет. Мы все находимся на разных ступенях на этом поприще, так что ни сравнивайте себя ни с кем, кроме себя из прошлого.       Ну а что если слова или фразы, которые вы хотите перевести, в русском языке просто не существуют? Похоже, вы столкнулись с культурной реалией — если вы её одолеете, уже можете считать себя крутым переводчиком.       Под культурными реалиями понимаются понятия, присущие одному народу и, соответственно, языку, и чуждые другому.       Существует три основных стратегии передачи подобных реалий. Это введение неологизма, приблизительный перевод и контекстуальный перевод.       Неологизм можно ввести калькированием (например, «brain storm»«мозговой штурм»), транслитерацией («брейнсторм») или освоением, т.е. приданием иноязычной реалии обличия родного слова («брейнстормить»). Можно сочинить новое русское слово, передающее значение иностранного (но это для рисковых).       Приблизительный перевод мы осуществляем с помощью подбора русской фразы, схожей по значению. Например, английскую идиому или фразеологизм переводим русской поговоркой или фразеологизмом («keep your eye on the ball»«держи руку на пульсе», а не «не спускай глаз с мяча»).       Контекстуальный перевод — это подбор аналога в зависимости от контекста предложения.       Например, фразу «This is Jimin. He is my date.» можно перевести несколькими способами, в зависимости от степени близости персонажей:       1) «Это Чимин, мой парень» — чуть-чуть форсируем события и заставляем встречаться персонажей на пару глав раньше, чем в оригинале. Этот вариант подойдёт, если персонажи уже сходили на несколько свиданий и всё идёт к отношениям/вы знаете, что пару глав спустя они действительно начнут встречаться (и это не будет как-то отдельно проговариваться).       2) «Знакомься, это Чимин. У нас [сейчас] свидание» — менее красиво, но более приближено к оригиналу. Этот вариант подойдёт, если у персонажей первое свидание или они всё ещё присматриваются друг к другу и нельзя обозначить их отношения каким-то определённым словом.       Каждый переводчик выбирает для себя сам, как именно он хочет передать в тексте новое слово. Может, вы вообще просто сделаете сноску с его значением в примечаниях. Имеете право. Пункт 3. А что с тавтологиями?       Если вы хоть раз переводили что-то с английского, то знаете, что тавтологий в нём много, и что это даже не считается ошибкой. Однако в русском языке — считается, что значит, что от тавтологий нужно по максимуму избавляться. И то, что они есть в оригинале — не оправдание.       Всякие «your/his/her» прекрасно можно опустить. Если при переводе фразы «She raised her hand» вы напишете «Она подняла руку» (а не «её» или «свою» руку), это будет совершенно нормально. Более того: читатели будут вам благодарны.       Бывают и более тяжёлые случаи: кто-то из персонажей улыбается через предложение на протяжении семи абзацев подряд или вздыхает без перерыва. Такие моменты не имеют ничего общего с правилами английской грамматики — это уже косяк автора. Когда это случается мы, переводчики, должны сделать всё возможное: достать из интернета и чертогов разума все синонимы повторяющегося слова, а если не получается, применить уже знакомую нам лексическую трансформацию — опущение. Ещё с этим делом очень помогает обычное перефразирование или переделка структуры предложения из личного в безличное.       Небольшой лайфхак: слова «сказал(а) / спросил(а)» можно вообще опустить, если рядом в оригинале стоит деепричастие. Например:       «What do you mean?» Hoseok asks, frowning.       — В смысле? — хмурится Хосок.       Помните, что вы переводите для русскоязычного читателя, а значит, должны сделать текст удобоваримым в первую очередь для него. Пункт 4. Как адаптировать текст под русскоязычного читателя       Даже если вы перевели текст по всем правилам, и на первый взгляд кажется, что всё отлично, подумайте, как бы вы передали данную мысль в отрыве от английского текста. Перечитайте вслух диалоги персонажей — они звучат естественно или что-то с ними не так? Если второе — вы, как носитель языка, определённо знаете, как передать ту же мысль более подходящей фразой.       Какая в вашем тексте метрическая система? Если там мили, футы, ярды, дюймы, унции — переведите их в знакомые значения, чтобы читателям не пришлось гадать, что это за величина. Допустимо сохранить имперскую систему мер, если действие вашего фанфика происходит в США — это наоборот, лишь добавит антуража, но если сюжет разворачивается в какой-нибудь Франции, Германии, Корее или Японии, это будет смотреться неуместно.       Аналогично с обращениями. Вполне естественно, если персонаж скажет «мисс», обращаясь к женщине в Америке, но это будет как минимум странно, если какой-нибудь китаец обратится так к своей землячке.       Обратите внимание на то, как ругаются ваши персонажи и какие слова при этом используют. Посмотрите, можно ли где употребить фразеологический оборот — они делают текст менее сухим. Пункт 5. Как отчитать текст и привести его в божеский вид       Отчитка текста — это его финальная редактура перед публикацией и очень важный этап в работе переводчика. Вы перечитываете ваш перевод и корректируете ошибки, допущенные ранее, будь то криво переведённая фраза или пропущенная опечатка. Можно это делегировать бете, но сваливать всю отчитку исключительно на бедную бету не стоит. Пожалейте её, пожалуйста.              Как правило, чтобы ничего не упустить, текст нужно перечитать около пяти раз, делая перерывы перед каждой новой отчиткой. Иногда — больше. Чем длиннее текст, тем больше требуется раз.       Однако бывает так, что сколько ни читай, в голову не приходит нормальных вариантов для исправления. В таком случае помогает, во-первых, вернуться к проблемному моменту позже (через день, через неделю, через месяц) — глаз «замыливается», и вы можете не заметить решение, лежащее буквально на поверхности. Во-вторых, перефразировать. Если не нравится слово — подобрать синоним или опустить. Если это предложение, заменить отдельные слова. А если не помогает и это — перевести заново, без опоры на первый, неудачный вариант.              Ну и, само собой, проследите, чтобы прямая речь у вас была оформлена по правилам русского, а не английского языка, везде проставлены красные строки, чтобы дефисы с тире были разной длины, а кавычки — вида «ёлочки», а не «лапки» (помним, что «лапки» допустимы только внутри «ёлочек»).              Ну, вроде всё. Надеюсь, было полезно, если что-то непонятно — задавайте вопросы в комментариях.
158 Нравится 27 Отзывы 32 В сборник
Отзывы (27)