1. Имена
16 июля 2019 г., 22:12
Примечания:
Автор данной статьи не является профессиональным китаистом, поэтому будет рад любым дополнениям от специалистов, если вдруг таковые найдутся.
Как известно, проблема заместительных так или иначе знакома любому пишущему человеку. От нежелания бесконечно чередовать «он» и «имярек» у особо ретивых авторов в текстах появляются всевозможные «парни», «юноши», «мужчины», «блондины», «брюнеты» и прочие ухищрения, от которых в девяти случаях из десяти у любого человека, обладающего минимальным языковым чутьём, начинают кровоточить глаза. И тут небеса посылают фикрайтерам поистине роскошный подарок — в фокусе их внимания оказывается «Магистр дьявольского культа», где практически каждый герой имеет не только три формы имени, но еще и титул! «Ух, вот теперь-то я развернусь!» — думает большинство, и радостно бросается строчить тексты с использованием всего этого богатства.
Увы.
Использование имен в китайской традиции подчинено системе жестких правил, и втыкать любое из них куда попало, только чтобы избежать повторения — грубейшее нарушение. В этой статье я постараюсь описать наиболее часто встречающиеся ошибки, а также указать области применения каждой из форм обращения.
Итак, ошибка первая, она же самая вопиющая. А именно — употребление «укороченного» варианта имени типа Ванцзи, Цижэнь, Хуайсан и т.д. в обращениях персонажей друг к другу. Это грубейшее нарушение, и степень его распространенности просто вызывает оторопь. Такая форма обращения — недопустимая в приличном обществе фамильярность, либо сознательное оскорбление. Чтобы было понятнее — это примерно то же самое, что обратиться к человеку «Петрович» или «Михалыч». Вежливое обращение при использовании такой формы имени подразумевает обязательное наличие уважительного суффикса — Ванцзи-сюн, Минцзюэ-гэ и тому подобных. Подобную форму обращения, теоретически, могут позволить себе родственники, вместо употребления первого имени, и в некоторых случаях - автор, но уж точно не мало знакомые между собой персонажи.
Случай второй.
Детская форма имени. А-Нин, А-Юань, А-Ли. Очень личное и интимное обращение, допустимое исключительно между близкими родственниками и, как правило, при отсутствии рядом посторонних. Так могут обращаться родители или старшие родичи к детям, старший брат или сестра к младшему. И уж совершенно точно никто не обращается так в мало-мальски официальной обстановке.
Вопрос старшинства в китайской культуре вообще играет ключевую роль. Например тот же Цзян Чэн обращается к Вэй Ину «Вэй Усянь», т.е. по второму имени, а тот к нему — «Цзян Чэн», по первому. Потому что Вэй Ин — старше. И никто из них, несмотря на самые теплые отношения, не называет сестру А-Ли — по той же причине.
Случай третий.
Первое имя, данное при рождении. Лань Чжань, Вэй Ин, Вэнь Нин. Применение этого имени допустимо при общении близких друзей и\или родственников. Если такое имя употребляет посторонний — это, опять-таки, признак демонстративного неуважения и фамильярности. То, что Вэй Ин постоянно зовет Лань Ванцзи по первому имени — это вот оно и есть, то есть на его поведение постоянно жалуются не на пустом месте.
Случай четвертый.
Второе имя, получаемое в уже вполне сознательном возрасте. Лань Сичэнь, Лань Ванцзи, Вэй Усянь, Цзинь Гуанъяо. Это вот та самая форма имени, которая будет уместна практически между любыми героями и практически в любой ситуации, за исключением самых интимных (в постели она будет смотреться странновато, как обращение по имени-отчеству и на «вы», но все зависит от персонажей. С того же Лань Цижэня, возможно и в постели сталось бы).
Случай пятый.
Уважительный титул, полученный уже взрослым заклинателем за какие-то определенные заслуги в глазах общества. Ханьгуан-цзюнь, Цзэу-цзюнь, Ляньфан-цзунь, Чифэн-цзунь. Предельно официальное обращение, подразумевающее, к тому же, глубокое уважение говорящего к своему собеседнику. Между друзьями или родственниками такое обращение допустимо исключительно в формальной, церемониальной обстановке, чтобы подчеркнуть официоз происходящего.
Очень надеюсь, что этот краткий обзор поможет авторам нашего фандома, особенно начинающим, хоть немного разобраться в хитросплетениях обращений, присущих китайской культуре, и не делать грубых ошибок, способных испортить впечатление даже от самого талантливого текста.