ID работы: 848287

Миссия - женить Шерлока

Гет
PG-13
Заморожен
88
автор
Размер:
58 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
88 Нравится 95 Отзывы 22 В сборник Скачать

Глава 1. Девица на выданье

Настройки текста
      Все любят своих младших братьев. Разве не трогательные существа − эти младшенькие? Милые приветливые мальчики, которые с восторгом взирают на своего старшего брата и защитника. Те славные крохи, что просятся присоединиться к компании твоих друзей. Конечно, никто мелочь с собой не возьмет, но разве не приятно чувствовать неподдельное восхищение младшего брата? Разве нет чего-то особенного в том, с какой надменной гордостью ты однажды спросишь у него «А как у тебя с девочками?». Младшенький к тому времени будет не таким уже маленьким и потому злобно пошлет тебя подальше. Но потом все равно как бы ненароком начнет задавать вопросы. Ты же старший, ты опытный. А значит и лучший. Но в каждом правиле есть исключение. А Шерлоку всегда нравилось быть исключительным. Самым умным, самым находчивым, самым надменным, самым раздражающим. Шерлок с ранних лет кичился своей исключительностью. Сколько сил он потратил, чтобы во всем казаться лучше старшего брата. Сколько труда было приложено лишь для того, чтобы превзойти Майкрофта и выделиться в глазах родителей. Причиной соперничества мог стать любой пустяк. Игрушки, принадлежавшие старшему брату, были для Шерлока самой дорогой добычей. И неважно, что, заполучив желаемое, он складировал их у себя в комнате, ни разу не притронувшись. Когда родители хвалили Майкрофта за успехи, Шерлок из шкуры вон лез, лишь бы его очередная проказа разозлила родителей достаточно, чтобы напрочь позабыть про достижения старшего сына. Можно ли радоваться отличному окончанию школьного семестра, когда десятилетний Шерлок забрался на крышу старинного особняка Холмсов и спустился вниз по водосточной трубе. Героический спуск, правда, окончился падением, как Шерлока, так и самой трубы. Мальчика поспешили увезти в больницу, наложили фиксирующую повязку на поврежденную руку и посадили под домашний арест. Но ничто не смогло стереть гордую надменную улыбку с бледного лица маминого «Шерли». Когда Майкрофт получил первую работу, Шерлок словно назло схватил серийного убийцу, охотившегося на симпатичных лондонских школьниц. Сравнится ли малозначительная должность в правительстве со спасением детской жизни? Но проходили годы, общение между братьями сводилось к минимуму, и дух соперничества в Шерлоке поутих. Отныне он предпочитал вовсе не связываться с братом, придумывая любую причину, чтобы избежать общества родных. Себя он теперь называл «высокоактивным социопатом". Ну конечно, ведь Шерлоку так важно быть не таким, как все. Не ясно, из чего младший сделал заключение о своей уникальности. В длинном, ведущемся со времен седой древности семейном древе Холмсов встречалось немало выдающихся личностей. Да и новое поколение мало чем уступало величию предков. Тот же Майкрофт без особых усилий обходил своих ровесников в учебе, с легкостью добился значимого поста в правительстве. И дело тут не только в престижном образовании и связях. Говорят, незаменимых не бывает, но старший из братьев Холмс в своем деле был незаменим. Он смог создать себе репутацию решительного и умного человека. Человека, игры с которым ни к чему хорошему не приведут. Эта аура талантливого политика распространялась порой и на его младшего брата. Временами кандидатура Шерлока всерьез рассматривалась для принятия на государственную службу. − Куда уж Шерли в правительство. Он привык играть в лондонской песочнице, ему не дано решать судьбы стран, − говорил в таких случаях Майрофт. Хотя, собственно, говорить он не любил. И к тому же давно являлся почетным членом клуба «Диоген». Англичане всегда любили закрытые клубы. Для них это своего рода галочка в списке жизненных достижений, почетный значок, который отличает тебя от толпы и одновременно делает принадлежным к узкому кругу избранных людей. Если ты член клуба, значит ты на коне. Впрочем, с парнокопытными участники клуба «Диоген» не имели ничего общего. Они вообще остерегались всего, что передвигается слишком быстро. Еще больше они опасались всего шумного. Особенно во время пятичасового чая. Как раз когда Майкрофт сделал первый глоток из тонкой фарфоровой чашки, его телефон чуть слышно завибрировал в кармане пиджака. Безусловно, ему стоило бы вовсе выключить аппарат при входе в здание клуба, но работа не позволяла расслабиться даже в собственный выходной. Так что когда на мобильный телефон пришло сообщение, Майкрофт поспешил выйти из комнаты, чтобы сохранить священную тишину. «Не смей принимать приглашение Джона. Иначе мне придется тебя отравить. ШХ». А, так значит, доктор Ватсон все же решил пойти на поводу у правил хорошего тона и не забывать брата своего лучшего друга. Как и ожидалось, вскоре телефон зазвонил. − Да, доктор Ватсон, я не обещаю прийти на вашу свадьбу, но благодарю вас за приглашение. − Что? Как вы?.. − послышался в трубке растерянный голос. Все же неисправимый человек, этот доктор. Сколько времени он провел рядом с этим «»гением сыска», и до сих пор удивляется столь элементарным вещам. − Информация о вашей помолвке давно дошла до моих ушей, Джон. − О, ну тогда… − замялся собеседник. − В общем, мы с Мэри вас ждем. И будем очень рады, если вы все же придете. И Шерлок тоже будет рад. В каком-то смысле. Я пришлю вам приглашение чуть позже. − Буду крайне признателен, − вежливо распрощался Майкрофт и нажал «отбой». Он обернулся в сторону гостиной, где в сладостной тишине попивали чай степенные английские джентльмены. Как редко выпадали на долю Майкрофта выходные. И единственный свободный день придется провести в бедламе по адресу 221Б на Бейкер-стрит. Ведь если Шерлок был просто женат на своей работе, то у Майкрофта было целых две работы: государство и семья. Все любят своих младших братьев. Шерлок был ужасным братом, но Майкрофт все равно по-своему его любил.

***

− Миссис Хадсон, можно мне чашечку чаю? − вежливо поинтересовался Майкрофт. Женщина возмущенно хмыкнула: − Я не ваша домработница. − Майкрофт, отстань от миссис Хадсон, − подал голос развалившийся на диване Шерлок. Майкрофт злобно стрельнул глазами в сторону брата. Если бы только мама разрешила его устранить. Сколько удобных случаев выпало за последние годы. Один раз Шерлок действительно умер. Увы, подобный подарок он преподнес всему человечеству, за исключением собственного брата. Майкрофту пришлось постараться, чтобы утихомирить разворошенный Шерлоком муравейник преступного мира. Еще тяжелее оказалось терпеть младшего все время, что он официально считался мертвым. Свершилось чудо, настал долгожданный миг − Шерлок вернулся к своей привычной жизни в одной квартире с лучшим другом. Все вздохнули свободно, но случилось непредвиденное: Джон решил пожениться. И оттого все были немного не в себе. Миссис Хадсон не знала, где найти жильца, который согласится соседствовать с Шерлоком. Шерлок был в бешенстве из-за того, что ему придется делить верного слугу и друга с некой Мэри. Джон одновременно жаждал и боялся начать новую жизнь. Не так просто позабыть о холостяцких привычках, приобретенных за долгие годы свободного плавания и превратиться в семейного человека. Тем более, что Шерлок его бы так просто не отпустил. И все это вместе заставляло нервничать и злиться Майрофта. − Дорогой братец, раз ты так заботишься о миссис Хадсон, мог бы и сам принести мне чаю. Шерлок даже бровью не повел, делая вид, будто Майкрофта не существует в природе. Спеша предотвратить грядущую ссору, Джон кинулся на кухню. − Я купил пирожные. Не желаете? − крикнул он, ставя чайник. − Благодарю, но я равнодушен к сладкому, − отказался Холмс-старший. Оставив зонтик рядом с входной дверью, Майкрофт прошел в комнату. Переложил стопку книг с кресла на журнальный столик, придирчиво отряхнул сидение. Присел с поистине царственным видом и внимательным взглядом оглядел всех присутствующих. Итак, что мы имеем. Миссис Хадсон бестолково металась по комнате, пытаясь помочь всем и сразу. Разбирала книги на полках, отделяя литературу сомнительного содержания, принадлежавшую Шерлоку, от приключенческих романов Джона. Переживая за хрупкий журнальный столик, на который Майкрофт − вот беда − взгромоздил тяжелые тома по медицине, она поспешила освободить стол. Книги, что странно, принадлежали вовсе не Джону. Так что когда миссис Хадсон по ошибке собралась убрать их в большую картонную коробку, Шерлок, наконец, вскочил со своего места и вырвал стопку книг у нее из рук. − Миссис Хадсон, отдохнули бы Вы. Джон и без вас прекрасно справится, − чуть не рыча, оскалился Шерлок. Забросил книги куда-то под диван и поспешил вернуться к состоянию анабиоза, развалившись на подушках. С тех пор как Шерлок обрадовал своих друзей и врагов неожиданным воскрешением, прошло уже несколько месяцев. И только-только все встало на круги своя, как Джон объявил о своем решении стать семейным человеком. Сразу стало ясно, что к выбору супруги Шерлок относится крайне придирчиво, и полностью угодить ему не сможет ни одна претендентка. Причем не важно, что супругу он выбирал не себе, а другу. Но сколько бы ни возмущался Шерлок, как бы он ни пытался унизить терпеливую Мэри, Джон уже принял решение. Ему нужен был крепкий семейный тыл и надежный человек рядом. И, несмотря на желания детектива−консультанта (единственного в своем роде, конечно же), избранником Джона стал вовсе не Шерлок. Их дружба всегда казалось ненормальной. Не то чтобы Майкрофт подозревал своего брата в нетрадиционной ориентации, он прекрасно знал, что у Шерлока ориентация напрочь отсутствует. Но их зависимость друг от друга временами казалась нездоровой. «Мне стоит прийти на свадьбу, чтобы посмотреть, как Шерли разрыдается и попытается выкрасть Джона из-под венца», − размышлял Майкрофт, ожидая свой чай. − Дочь канцлера в Северной Ирландии. Поищите на квартире сына их шофера, − прикрыв глаза рукой, произнес Шерлок. − До свиданья. − Я это прекрасно знал и без тебя, − сохраняя равнодушное лицо, соврал Майкрофт, сдерживая облегченный вздох. На один скандал меньше. Надо будет срочно распорядиться, чтобы малолетнюю бунтарку вернули отцу. − Я просто пришел повидаться. Мамочка волнуется. − Я в полном порядке. До свидания, − настаивал детектив, недовольно дергая верхней губой. − Мог бы ее навестить, − и не думая уходить, Майкрофт принял чашку из рук Джона. Отблагодарил его улыбкой − отрепетированной и профессионально поставленной. Уважения и благодарности в ней было ни на грамм больше или меньше, чем требовалось в подобной ситуации. Майкрофт всегда старался принимать подходящее по ситуации выражение лица. В отличие от Шерлока. Тот свои истинные эмоции скрывать не привык. − Чем быстрее ты уйдешь, тем больше шансов, что я навещу маму уже в этом году, − пробурчал единственный, еще раз повторим − исключительный − детектив-консультант. Настроение его было ужасным еще когда Майкрофт только вошел в квартиру. С этой минуты выражение лица Шерлока становилось все мрачнее. Миссис Хадсон, наконец, успокоилась и присела в свободное кресло напротив Майкрофта. Джон услужливо передал ей чашку и пирожное на блюдце. − Джо-он, я тоже хочу чая, − капризным голосом потребовал Шерлок. − Я поставил кружку на столик рядом с диваном. Какой предупредительный и заботливый доктор Ватсон. Неудивительно, что младший брат не желал лишиться такой услужливой домохозяйки. Попривык, наверное, к хорошему сервису. Шерлок оторвал руку от лица. Лениво потянулся к столику, даже не думая посмотреть что делает. Нашарил пальцами кружку и потянул к себе. − Ты же уронишь и обожжешься! − предупредил Джон. − Ха! − презрительно выдал Шерлок. Конечно, ведь великий детектив и звезда английской прессы просто не может оказаться слишком неуклюжим, чтобы пролить чай. − Ай! О, оказывается, может. Майкрофт не смог скрыть злорадной улыбки, когда его брат затряс обожженной рукой. Как-то раз Холмсу-старшему попалась статья в газете − вполне приличном таком издании − где этой самой руке воспевали дифирамбы. Целая статья, посвященная «тонким, напряженным пальцам детектива, что то словно когти хищной птицы готовы вцепиться в горло преступнику, то подобно легким нежным мотылькам бережно держать улику с места преступления». Просто не верится, что у такого несуразного чудовища, как его брат, появилась целая армия поклонников. Точнее, поклонниц. И что только они нашли в этом эгоистичном ребенке? Джон вскочил с кресла, умчался на кухню и вернулся обратно с пакетиком льда. − Нужно сунуть руку в холодную воду, но знаю, ты никуда не пойдешь, так что вот, − тоном заботливой матушки проговорил он, оказывая первую медицинскую помощь. − Я в порядке, − вырвал руку Шерлок. Майкрофт разочарованно покачал головой. Ну, совсем дите малое. Немного погодя, детектив нехотя добавил: − Спасибо, Джон. Если бы здесь была Мэри, у нее были бы все причины ревновать. Майкрофт мог на пальцах одной руки пересчитать случаи, когда братец в его присутствии благодарил кого-то. И большинство из этих «спасибо» предназначались, кстати, опять же Джону. «Может, мне стоит добиться разрешения на их брак? И все будут счастливы», − подумал старший Холмс. Когда Шерлок с видом искалеченного героя добился от Джона новой порции чая, миссис Хадсон перестала взволнованно охать, а Майкрофт откровенно заскучал, Джон вдруг хлопнул себя по лбу. − Как хорошо, что вы зашли, − обратился он к гостю. − Передам вам приглашение на свадьбу. Из рук в руки, как говорится. Он кинулся к письменному столу. Долго рылся в раскиданных в беспорядке бумагах. − Куда делись все пригласительные? − недоумевал он. Ватсон в очередной раз проверил ящики с документами, и наконец, его озарило. − Шерлок, что ты сделал с пригласительными? − Я их не трогал, − заверил его друг. − Хорошо, спрошу по-другому. Что ты сделал с голубыми конвертиками с золотым шрифтом?! − лицо Джона постепенно наливалось нездоровым багрянцем. − Ах, с голубенькими листочками, − Шерлок неопределенно повел плечами. − Я опробовал на них невидимые чернила. Ну и средство, их выявляющее. − На всех ста пятнадцати пригласительных? − взревел Джон. Шерлок, кажется, искренне недоумевал из-за реакции друга. − Знаешь, Джон, это весьма кропотливый процесс, который требует тщательной перепроверки. К тому же видов чернил в наши дни накопилось немало, и мне пришлось потратить много времени, чтобы... − Господи, Шерлок! Да кто вообще в наше время пользуется невидимыми чернилами?! Джон свирепо уставился на соседа и, кажется, уже мысленно продумывал речь, которая сможет хоть как-то пояснить Мэри, почему им придется заново оформлять приглашения на свадьбу. − Ты будешь удивлен, но есть такие личности. Им действительно есть, что скрывать, и к тому же нравится добавить таинственности. Позеры, − с презрением бросил Шерлок. «Ох, кто бы говорил», − Майкрофт счел необходимым попридержать эти слова при себе и не лезть в драку. Муж и жена − одна сатана, как говорили древние. Джон и Шерлок могут и сами разобраться в своих отношениях. − К тому же, мне действительно интересны невидимые чернила, и когда у меня появилось свободное время, чернила и желание поработать, тут еще так подвернулись эти листочки, − рассуждал Шерлок, каждым своим словом выводя Ватсона из себя еще больше. − Это были наши пригласительные, Шерлок! − перебил его Джон. − Наши пригласительные на нашу с Мэри свадьбу. Просто признайся, что ты делаешь все, чтобы сорвать мой брак. Только у тебя ничего не получится, эгоистичный ты ублю... − Мальчики! − воскликнула миссис Хадсон, − немедленно прекратите так вести себя, пока вы находитесь в моем доме. − Миссис Хадсон! − в один голос закричали ее мальчики. − Мне пора, всем до свидания, − подскочив с места, Майкрофт незамеченным в этой кутерьме прихватил любимый зонтик и выскочил из квартиры. Уже сидя в машине, он сделал звонок. − Добрый вечер, мама, − поздоровался он. − Как ты и ожидала, у Шерли неважные дела. − Что же, он так расстроен переездом своего друга? − Он так расстроен, что его раб получает вольную. Ты же знаешь, какой он несамостоятельный. Наш гениальный мальчик не может без чужой помощи шнурки себе завязать. А после Джона, который ухаживал за ним, как за собственным ребенком, он и вовсе растерял все навыки самостоятельного выживания. − Так в чем проблема, найми ему горничную, − нетерпеливо распорядилась миссис Холмс. Ну конечно, Майкрофт же старший брат и должен взять под опеку маленького Шерли. − Как будто ты не знаешь, мама, что он не пустит никого чужого разбираться в своих колбочках и человеческих частях тела. К тому же горничных придется периодически менять и оплачивать им помощь психолога. − Нужно что-то придумать. Может, Шерлок поживет со мной? − строгий голос миссис Холмс дрогнул, как и всегда, когда разговор заходил о несчастьях младшего сыночка. − Он с большим удовольствием переедет к Джону и Мэри после их свадьбы, − авторитетно заявил Майкрофт, почти уверенный, что подобный вариант мог бы показаться Шерлоку приемлемым. Возможно, он уже обдумывал его. Есть даже шанс, что он успел незаметно перевезти часть своих вещей в недавно купленное семейное гнездышко четы Ватсон. Майкрофт усмехнулся, представляя, как обрадуется новоиспеченная пара, когда посередине их первой брачной ночи Шерлок ворвется к ним в спальню, требуя «ча-ая». Разговор закончился, но мысли о брате еще долго не покидали Холмса. Вынужденное расставание с Джоном, случившееся из-за фиктивной смерти, Шерлок перенес крайне плохо. Буквально чудом его удалось удержать от срыва и не дать ему утопить свое горе в наркотиках. От безделья и разлуки с лучшим другом Шерлок стал еще невыносимее, чем обычно. Лишь остатки здравого смысла и осознание необходимости оставаться в тени заставили его не совершить ничего глупого. Сколько времени Ватсон уже заботился о своем напарнике. Не только в бытовых мелочах, совсем нет. Не раз он удерживал его от рискованных и опрометчивых поступков, которые могли привести к фатальному исходу. И что остается делать теперь, когда Джон не сможет проводить так много времени на Бейкер-стрит? Где еще найти столь заботливую женушку для непоседливого брата? Майкрофт резко выпрямился на автомобильном сиденье. Заботливую. Женушку. Для брата. Он должен женить Шерлока.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.