ID работы: 848287

Миссия - женить Шерлока

Гет
PG-13
Заморожен
88
автор
Размер:
58 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
88 Нравится 95 Отзывы 22 В сборник Скачать

Глава 8. Непридуманное преступление

Настройки текста
− Странно, Лили куда-то пропала, − задумчиво произнес Джон, выглядывая ближе к обеду в окно. Шерлок на это замечание не сделал ни единого комментария. Он с самого утра находился в преотвратном настроении. Развесив на стене с три десятка досье на самых разных людей, он придирчиво изучал одно за другим, периодически перевешивая их в разные места. − Ты давно ее видел? − Дня три назад. Чего тебя это так беспокоит? − раздраженно ответил Шерлок, отвлекаясь от работы. − Просто странно. Она обычно здесь днюет и ночует. Личная маньячка Шерлока, как стало принято называть фанатку детектива, обычно приходила на дежурство под окнами, как на работу. С десяти утра до семи вечера она проводила под окнами дома, будто у нее вовсе не было других дел. Мэри судьба влюбленной девушки отчего-то сильно затронула. − Бедняжка, − вздохнула Мэри. − Конечно, Шерлок у нас завидный жених, но мне ее так жалко. На прошлой неделе она попала под дождь и промокла насквозь, но так и не ушла. Думаю, тебе стоит с ней поговорить об этом, Шерлок. − О чем именно? О необходимости брать с собой зонт, отправляясь на дежурство под моими окнами или о том, что фанатизм до хорошего не доводил, а ее родители - безответственные идиоты, которые не следят за своей дочерью? − Можно обо всем сразу. Она ведь еще школьница, но вместо учебы тратит время на всякую ерунду. − Шерлок хмыкнул, видимо, не соглашаясь с тем, что что-либо его касающееся может быть ерундой. − Я, пожалуй, сама с ней поговорю. − Думаешь, поможет? − засомневался Джон. − Приглашу ее посидеть со мной в каком-нибудь кафе. Поболтаем, посплетничаем чисто по-женски. Потом совершенно случайно встретим сына миссис Болтон. Джон все еще не верил в успешность затеи. − Не жалко отдавать несчастного в руки этой чудачки? − Ой, он такой же странный. Девятнадцать лет парню, а он бредит Звездными войнами. Вечно на какие-то сборы их ездит. В общем, они друг друга стоят, − заверила жениха Мэри. − Шерлок, так что с подозреваемыми? − Я думаю исключить из списка Миллера. Джон, наконец, решил проявить должное любопытство и узнать, что же за расследование на этот раз затеял друг. − Кто этот Миллер? − пробормотал он, заглядывая в одну из записей, развешанных на стене. − Карл Миллер? Мой стоматолог?! Что он натворил, Шерлок? Ему на ум сразу пришли какие-то жуткие картины, где неизменно вежливый и порядочный Карл Миллер до смерти сверлил своих пациентов. Шерлок еще не успел ничего сказать в ответ, когда Джон заметил имя на другом листе. − Энн Майерс? Это же няня моего племянника! − не поверил своим глазам Ватсон. − Все люди на этой стене тебе знакомы, Джон. − Джон, это я попросила Шерлока проверить список гостей, который ты составил, − призналась Мэри. − Большинство из них ты совсем не знаешь. Ты хотел пригласить даже мастера, который шьет для тебя костюм на свадьбу. − Очень милый пожилой человек. Думаю, ему будет приятно наше внимание. − Джон! − одновременно воскликнули Шерлок и Мэри. Друг откровенно над ним посмеивался, а невеста примиряюще обняла сзади. − Я безмерно рада, что мой будущий муж такой добрый и внимательный человек, но тебе нужно различать хороших проверенных друзей и случайных знакомых. Нельзя быть со всеми одинаковым. Если я начну приглашать всех, кого знаю, на нашу свадьбу, то мы просто-напросто разоримся. Джон вроде бы и видел смысл в ее словах, но им овладело странное упрямство. − Тогда мы не будем приглашать твою домовладелицу. − Но мы с ней так подружились! − И все равно она не сделала тебе скидку, − возразил Джон. Мэри явно было что возразить, но она сдержалась. − Договорились, − выдавила она. И почти сразу же поспешила сменить тему: − Ладно, давайте составим окончательный список гостей. Уже давно пора с ним определиться. Шерлок, что ты скажешь о... − Ты не выделила место для меня, − перебил её Холмс. − Что? Милый, ты будешь шафером. Поэтому я посадила тебя рядом с Джоном, − женщина ткнула пальцем в схему, изображавшую обеденный зал. − Но ты не выделила место для моей «плюс один». Разве не всем гостям должно быть предложено привести с собой «плюс одного»? Джон недоверчиво усмехнулся. − Всем, кому есть кого с собой привести, − пояснил он. − Да, а Джон пойдет на свадьбу со мной, − хмыкнула Мэри. Шерлок выслушал их издевки с каменным лицом. − Поэтому я и говорю, что со мной будет «плюс один». − Что? − Кого ты пригласил? Холмс самодовольно улыбнулся, заметив удивление на их лицах. − Еще не пригласил, но она, конечно же, пойдет со мной, − уверенно заявил он. − Шерлок, о чем, черт возьми, ты вообще говоришь? Холмс сложил руки за спиной и взглянул на присутствующих с непередаваемым чувством... Словно он один знает ответ на загадку века, и подумывает, стоит ли раскрывать ее всему человечеству. − Что ж, пожалуй, я вам расскажу, как обстоят дела. Видите ли, планируется моя свадьба. На некоторое время в комнате воцарилась удивительная тишина. Мэри и Джон недоуменно переглянулись. − Милый, я бы предложила сыграть двойную свадьбу в целях экономии, но мой эгоцентризм не даст мне этого сделать. Хочется почувствовать себя эдакой принцессой в центре внимания и все такое. Но, надеюсь, меня пригласят быть подружкой невесты. − А меня шафером, − вставил Джон. − Если только у тебя случайно не появился еще один лучший друг. − Во что поверить так же сложно, как и в твою свадьбу, − улыбнулась Мэри. − О, милый, я так рада за тебя. Но почему ты все время молчал? Как ее зовут? − Клоуи Хоггарт. Джон нахмурился. − Где-то я уже слышал это имя. − Мы познакомились на вечеринке месяц назад. − Месяц назад? Шерлок, ты сбрендил?! − возмутился Ватсон. − Милый, это достаточно опрометчиво. Ты ее совсем не знаешь, − произнесла Мэри и отчего-то смущенно покраснела. Шерлок с наихитрейшим видом выслушивал их доводы, не говоря ни слова. Тем временем Мэри полезла в интернет, чтобы зачитать ему статистику разводов, а Джон вспоминал каких-то знакомых, которые «вот точно так же побежали под венец через три месяца и развелись спустя полгода». − Да я своего стоматолога дольше и лучше знаю, чем ты свою Зоуи! − возмущался Ватсон. − Ее зовут Клоуи! Ты оскорбляешь мои чувства, путая ее имя, − с театральной драматичностью воскликнул Холмс. − Шерлок, господи боже, да как тебя вообще угораздило влюбиться?! Поверить не могу. И это ты столько лет высмеивал романтику и любовь. − Я до сих пор высмеиваю эти иллюзорные чувства, − произнес, наконец, Шерлок. − Я даже немного разочарован. Думал, что ты меня лучше знаешь. Мэри оторвалась от компьютера и внимательно на него уставилась. Джон замер с раскрытым ртом. − Самое забавное, что вы, двое почти что женатиков, так старательно отговаривали меня только что от брака. Как думаете, это здоровая реакция? − Не говори глупостей. − Глупостей? Вы действительно так хорошо друг друга знаете? − Холмс стрельнул глазами в Мэри, отчего она вдруг побледнела. − Но с другой стороны, я рад, что вы так старались отговорить меня от самой ужасной ошибки, которую я мог бы сотворить. Женитьба уничтожила бы единственного в мире консультирующего детектива. Джон закатил глаза. Как же любит единственный и неповторимый напоминать о своей уникальности. − Хорошо, − сердито процедил Джон. − В таком случае, к чему весь этот цирк? Что еще за невеста? − Невеста, выбранная моим братом. Я уже говорил тебе, что Майкрофт подыскивает мне женушку. Клоуи Хоггарт − финальный вариант, конец долгих поисков, бриллиант в куче навоза. Конечно, так задумывалось по сценарию Майкрофта. У меня немного другие планы на свою личную жизнь и совершенно иные понятия о бриллиантах. Хотя на общем фоне предложенных мне пока девиц, она - самый удовлетворительный вариант. Джон и Мэри переглянулись с видом пойманного на деле воришки. − Кстати, долго еще ждать следующую? Джон плотно сжал губы, словно боялся ляпнуть чего лишнего. Мэри пока оставалась единственной, кто не понимал о чем идет речь. − Шерлок, клянусь, что после той Адены я наотрез отказала Майкрофту сводить тебя еще с кем-то. Он предлагал какую-то твою бывшую однокурсницу, но она была замужем... Шерлок повел бровью. − Я говорю не об Элис. Джон, − он развернулся к другу, − во сколько сегодня должна прийти та дама, которую ты все выглядывал в окно? У Ватсона засосало под ложечкой. − В три часа, − со вздохом признался он. − Значит, всего через пять минут. Что ж, подождем, − рассудил детектив и с каменным лицом уселся в любимое кресло. Надо же было попасть в такую глупую ситуацию из-за Майкрофта. Как только он вообще рискнул, знал же, что его быстро раскусят. − Не расскажешь, кто же очередная претендентка на мою руку и сердце? − издевательским тоном продолжал друг, − Хотя нет, не говори. Пусть будет сюрприз. Джон чувствовал, как начинал сердиться. На себя, на Шерлока, на Майкрофта. С чего он вообще поверил, что детектив почувствует себя одиноко после его с Мэри свадьбы? В конце концов, они все так же смогут заниматься расследованиями время от времени. Брак - не конец света. Конечно, они не смогут проводить вместе столько времени, как прежде. Но и Шерлока нельзя назвать чувствительным и склонным к сантиментам нытиком, который раскиснет из-за такой ерунды. И ладно бы он еще попробовал найти Шерлоку нового соседа по квартире или просто напарника. Эдакого запасного «Джона», который будет заменять его время от времени. Что, конечно, глупо. Но все равно не так безнадежно и бессмысленно, как поиски невест. − Давайте, все-таки, порассуждаем, − продолжал Шерлок. − Сначала была сотрудница Скотленд-Ярда. − Девушка из отдела Лестрейда? − догадалась Мэри, которая слышала рассказ о Нине Льюин от Джона. − Твое женское Альтер-эго? − С чего это она мое Альтер-эго? − Утрированно, − пожала плечами Мэри. − Она детектив, она хмурая и... − Я не хмурый. − Неужели, милый? − Если я не радуюсь бабочкам и цветочкам и не улыбаюсь, как дурак, все время, это не значит, что я хмурый, − пробрюзжал Шерлок. − Конечно, милый, − поспешно согласилась невеста Джона. − В любом случае, ты не можешь отрицать, что Нина девушка очень... серьезная, и к тому же у вас есть общие интересы. Вы занимаетесь одним делом. И тогда Джон догадался: − В отличие от следующей девушки! − Той певички? − с презрением припомнил Шерлок. − В отличие от Адеи, − напомнила Мэри. − Она творческая натура, вся в искусcтве. Такая... − Назойливая, − подсказал Джон, откровенно веселясь. − Именно, − процедил Холмс. Джон догадался, что друг все никак не мог простить Адее, что та посмела дотронуться до его драгоценной скрипки. − А следующей, оказывается, была Элис. Я сглупил, полагая, что она случайно мне повстречалась. Мэри выглядела сконфуженной. − Я тут ни при чем, − предупредила она. − А что, кстати, с ней произошло? Джон мне ничего толком не объяснил... − Да я сам почти ничего не знаю. Миссис Хадсон сказала, она выбежала от Шерлока голая. − Да ладно! − не поверила его невеста. Холмс чуть не зашипел от раздражения. − Помолчите. Я размышляю, кого Майкрофт пришлет в следующий раз. Джон, расскажи про новую кандидатку. Ватсон пожал плечами. − Понятия не имею, какая она, − признался Джон. − Майкрофт только сказал, что она будет притворяться твоей клиенткой. Я должен уговорить тебя взяться за дело. Шерлок сложил руки, будто для молитвы, и уткнулся в ладони носом. Что-то неразборчиво бормотал, поглощенный своими мыслями. − Если судить по степени раскрепощенности кандидаток, то следующей будет проститутка, − вдруг произнесла Мэри. Джон фыркнул. − У Майкрофта, конечно, странное чувство юмора, но все же не настолько. − Да, но заметь, невесты для Шерлока будто идут по возрастающей. Первая − зажатая бука, последняя − безбашенная и голая. − Хватит! − рассердился вдруг Холмс. − Не имеет никакого значения, какие у меня невесты. Важно то, что пора это прекратить. Поэтому я собираюсь пригласить Клоуи пойти со мной к вам двоим на свадьбу. − Как это вообще связано? − Лучшая защита − нападение, да и врагов нужно держать очень близко. − Ты теперь изрекаешься исключительно пословицами? − поднял бровь Джон. Тут к ним постучали.

***

− Значит, вы считаете, что за вами следят? − задумчиво переспросил Шерлок. − Ага. Шерлок, Джон и Мэри во все глаза глядели на клиентку. У всех троих читалось на лице непередаваемое удивление. Сложившаюся ситуацию прекрасно можно было описать выражением «и смех и грех». Заявившаяся в квартиру на Бейкер-стрит мисс действительно походила на даму, занимающуюся самой древней женской профессией. Даже Шерлок пребывал в глубоком ступоре, не зная, как реагировать на странный подарок судьбы и брата. Джон, внимательно наблюдая за посетительницей и опираясь на полученные за время знакомства с Шерлоком навыки анализа, сделал вывод, что женщина действительно занималась незаконной деятельностью. Ватсон подумал, что стоило бы посмеяться над сложившейся ситуацией, но у него просто не получалось. О том, чтобы выполнить данное Майкрофту обещание и уговорить Шерлока помочь клиентке, он и не думал. Нет, конечно Майкрофт мог вовсе отчаяться женить брата и пойти на крайние меры, но это... это уже чересчур. Взглянув на друга, Джон догадался, что в нем борются желание выгнать взашей незваную гостью и сильное любопытство. − И кто именно за вами следит? − спросил Шерлок, поддавшись второму. − В том-то и дело, что я не знаю. Я заметила его в первый раз на прошлой неделе. Он все время следил за мной, пока я... гуляла. Потом шел почти до самого моего дома по другой стороне улицы. Я привыкла быть достаточно осторожной. У меня даже перцовый балончик всегда с собой. И ножик, − наклонившись вперед, прошептала она. − Потому что разное случается в Лондоне. «Особенно, если бродить по ночным магистралям» − подумал Джон. Женщина, явно нервничая, слизала с губ яркую розовую помаду. − Разные бывают психи у нас в городе, но этот особенно странный. Жуткий, я бы сказала. Так вот, несколько дней его не было видно. Но вчера вечером я опять видела его, когда шла... в магазин. − Вы хотели сказать: на работу? Женщина смутилась, пойманная на лжи. Округлила ярко-накрашенные глаза. − Вы что такое обо мне подумали?! − наигранно возмутилась она. − Что вы работаете в сфере услуг, оказываемых в позднее время суток. − Знаете что, я никому не позволю так со мной говорить! Может, мне и нужна ваша помощь, но это не значит, что я дам себя унижать! Джон только поражался, как можно сохранить такое самомнение при ее профессии. − Если вы хотите, чтобы я вам помог, то вы должны быть со мной вежливы. И честны, − процедил Шерлок. − При условии, что даже вашего таинственного преследователя не существует, то говорить больше не о чем. До свидания. Он резко поднялся, демонстративно указывая на дверь. Женщина тоже поднялась со стула. Демонстративно поправила кофту с глубоким декольте и встала в позу руки в боки. Джон и Мэри молча следили за происходящим. − Вы что, думаете, я тут сказки сочиняю? − возмутилась клиентка. − Да у меня самое серьезное дело, какое только может быть. Вот! И к вам я обращаюсь только потому, что о вас часто по телевизору говорят. Значит, вы настоящий детектив, а не мошенник какой. А в полицию мне идти нельзя. − Из-за вашей деятельности? − Ну, может, и из-за нее, − неохотно призналась женщина. − Или из-за того, что вам заплатил мой брат? − допытывался Шерлок. Гостья свела брови на переносице. − Какой еще брат? − Ох, только не надо начинать. Честное слово, ваши россказни просто смешны. Кому может понадобиться следить за вами? В общем, до свидания, − и детектив распахнул дверь. − Мне ваша история неинтересна, так что прощайте. Насупившись, гостья разразилась яростной бранью, понося детектива, его родню, в особенности маму, всех полицейских и почему-то королеву Англии. Не прекращая кричать, она устремилась по направлению к выходу, и ее раздраженный голос был еще слышен, пока она спускалась вниз по лестнице. − Это уже слишком, − произнесла, наконец, Мэри, когда они остались в квартире втроем. − Твой брат не знает меры. Не ожидала от него ничего подобного. − Кажется, Майкрофт перепил чай для похудания, и тот ударил ему в голову, − сердито сказал Шерлок, расхаживая по комнате. Нужно было срочно как-то его занять, пока он не придумал какую-нибудь опрометчивую глупость. На счастье, в дверь постучали. − Что такое?! − заорал Холмс, в бешенстве выпучив глаза. Кажется, неудачное сватовство Майкрофта не на шутку его разозлило. В комнату опасливо заглянула миссис Хадсон. − Шерлок, к тебе еще одна клиентка. Холмс, кажется, хотел вовсе послать всех к чертям, но Джон решил, что работа может немного его отвлечь. − Пригласите ее, пожалуйста, − воскликнул он вперед друга. Как раз когда в квартиру детектива вошла невысокая полноватая женщина неопределенного возраста в очках в строгой оправе и несуразной шляпке, с улицы донесся дикий визг.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.