Чародей
14 ноября 2011 г., 16:46
- Отныне и навеки мы заключили мир между нашими королевствами, Камелотом и Эссексом, поднимем же наши кубки за это славное событие!
После изматывающих переговоров лица собравшихся в тронном зале людей были бледными и усталыми, но все как один подняли чаши с вином, словно ставя последнюю точку в этом договоре.
Утер Пендрагон обвел присутствующих жестким взглядом и, впрочем, демонстрируя искреннее удовлетворение от проделанной работы, жестом пригласил всех к пиршественному столу. Устранение неопределенных, полувоенных отношений с восточными соседями было прекрасным достижением, и теперь каждая сторона могла дать волю радости.
- Что-то сэр Сихельм не выглядит довольным, - тихо сказал темноволосый юноша, стоящий в углублении в конце залы.
- У королей всегда много забот, - ответила Мерлину симпатичная девушка в грубом, непритязательном платье.
Правитель Эссекса Сихельм, и впрямь тяжело опершись об дубовый стол, рассеянно слушал какого-то молодого человека в серебристом плаще.
- А у их слуг еще больше! Ты бы видела, какую гору доспехов мне нужно начистить!
- Артур определенно не дает тебе скучать, - засмеялась Гвиневра.
Юноша лишь улыбнулся и, взглянув на стремительно темнеющее небо, решил поспешить со своими обязанностями. Оставив позади себя гудящую залу, где напряжение с поступлением вина постепенно сходило на нет, Мерлин беззаботным шагом направился к себе. Чуть насвистывая, он убедился, что Гаюса в комнате нет и, вывалив из мешка, словно простую груду железа, запачканную и исцарапанную амуницию, простер над ней руки.
- Mundus!
В тот же миг из угла взметнулись тряпки и щетки, атаковали ведро с водой и обрушились на грязные доспехи. Мерлин с лукавым блеском в глазах следил за работой, как вдруг за его спиной раздался странный шорох.
- Гаюс.. – повернулся он и застыл на месте.
У заваленного книжными томами письменного стола стояла маленькая девочка лет десяти в богатой синей мантии и внимательно смотрела то на Мерлина, то на продолжавшуюся за его спиной чистку. Внезапно она широко заулыбалась и, подбежав к оторопевшему юноше, схватила его за руку:
- Чародей!
***
Пир был в самом разгаре, когда король Сихельм, поднявшись из-за стола, объявил о своем уходе, и вместе с ним засобиралась добрая половина залы. Правители слегка поклонились друг другу, и Сихельм отправился в отведенные ему покои.
Забота, весь вечер не покидавшая этого высокого суховатого человека, не укрылась от посторонних глаз.
- Даже в такой день не будешь радоваться, когда твой народ все равно страдает, - произнес Утер, глядя вслед Сихельму и его свите.
- В Эссексе какие-то проблемы? – осведомился Артур.
- Вообще-то на королевство уже полгода нападают непонятные чудовища, - с укоризной ответила Моргана.
- Вот он и поспешил заключить мир, обезопасить себя хотя бы здесь. Что ж, нам это только на руку, - добавил Утер.
- И это называется дипломатия? – пораженно воскликнула Моргана, - вы не хотите им помочь? Вспомните наши беды!
- Это не наше дело, - скользнул Утер колючим взглядом по воспитаннице, - мы должны думать о Камелоте и его безопасности. К тому же, любой правитель расценит такой акт, как попытку воспользоваться слабым положением.
- Не все думают так, как ты! – отрезала девушка.
- Моргана, мне страшно подумать, что бы стало с королевством, окажись ты у власти, - коротко усмехнулся Артур.
- В моем королевстве слова справедливость и милосердие не были бы пустым звуком.
Едва Артур приготовился выпустить очередную остроту, как перед ним вырос Мерлин, чуть не опрокинувший на принца его кубок.
- Можно тебя на пару слов? – как обычно ничего не замечая, торопливо зашептал юный волшебник.
- А может, ты для начала научишься манерам? – с раздражением начал Артур.
- Это важно, - умоляюще посмотрел на него Мерлин.
- Ты хочешь, чтобы я отпустил тебя в Эссекс? К родственникам? – десять минут спустя произнес принц, внимательно изучая слугу глазами.
- Да, - нетерпеливо выдохнул юноша.
- Какого черта ты плетешь, Мерлин?! - взорвался Артур, - Выкладывай все, как есть!
- Так и есть, - чувствуя как на лбу проступает испарина, оправдывался волшебник, - если я поеду со свитой Сихельма, то проделаю путь в безопасности. К тому же, - храбро глядя Артуру в глаза, продолжал он, - в Эссексе растет много трав нужных Гаюсу, так я убью двух зайцев.
Артур с неслышным стоном закрыл лицо рукой, и, справившись с эмоциями, наконец, произнес:
- Путь занимает четыре дня. Делай там, что хочешь, но если через десять дней я не увижу, как ты убираешь конюшню, то можешь не возвращаться.
- Спасибо, - просиял с облегчением Мерлин, - спасибо!
- Родственники, - хмыкнул Артур вслед убегающему волшебнику.
***
- Ты куда-то собираешься? – поинтересовался Гаюс, когда Мерлин, влетев в комнату, начал спешно набивать дорожную сумку.
- В Эссекс, - лаконично ответил юноша.
- Что ты там забыл?
- Король Сихельм сделал мне предложение, от которого я не смог отказаться.
И юный волшебник поведал Гаюсу, что после того, как девочка стала нечаянным свидетелем его колдовства – на этом месте лекарь вздрогнул: «Мерлин!» - она немедленно потащила его к своему отцу.
- Ты должен пойти со мной к папе, - безапелляционно заявила барышня и ухватила волшебника за рукав.
- Не нужно, - пытался выдернуть руку Мерлин.
- Я никому не расскажу о тебе, кроме папы, - девочка тянула его к двери.
- Тебе все равно никто не поверит, - отчаянно блефовал Мерлин, - ты же ребенок!
Тут девочка отбросила его рукав и дрожащим голосом сказала:
- Помоги нам, пожалуйста! Ты же волшебник!
Какая-то часть разума еще кричала внутри Мерлина: «Безумец! Зачем тебе эти авантюры?!», когда он бежал по лестнице вслед за развевающейся синей мантией, но все мысли выскочили из головы, когда, распахнув, наконец, нужную дверь девочка ввела его в богатые покои, и Мерлин с внезапным содроганием увидел перед собой хмурого короля Эссекса – Сихельма.
Неудовольствие, поначалу отразившееся на лице правителя, сменилось удивлением.
- Мелинда? Что ты делаешь? Кто это?
- Папа, - маленькая принцесса в синей мантии серьезно смотрела на отца, - когда я была у дяди лекаря, он ушел за лекарством, а я спряталась под стол, а потом увидела его. Я нашла мага!
Мерлин, четко ощущая каждый удар сердца, под напором тяжелого взгляда выдавил:
- Сэр…
- Ты волшебник? – с сомнением переспросил Сихельм.
- Да, - Мерлин не мог отделаться от чувства, что присутствует на допросе.
- Сильный?
- Думаю, да, - скромно потупившись, ответил юноша.
- Я знаю о законах этой страны, - после минутного молчания промолвил Сихельм, - и даю слово, что этот разговор умрет вместе со мной, если ты согласишься, исполнить мою просьбу.
- Вы не просите, вы ставите перед фактом, - выговорил Мерлин, когда до него целиком дошел смысл сказанного.
- Такие уж времена, - мрачно сказал король, - а ты за словом в карман не лезешь! Такие слуги у меня обычно не задерживаются.
- Моему господину повезло, - согласился Мерлин.
- Ближе к делу! – резко оборвал его Сихельм, - Знаешь ты или нет, но наше королевство уже полгода подвергается нападению магических тварей: они уничтожают урожай, хватают людей, разрушают деревни. В том, что здесь замешано колдовство, нет никакого сомнения.
- Вы хотите, чтобы я… - потрясенно начал волшебник.
- В Эссексе нет магов, способных справиться с проблемой, - Сихельм на секунду отвел глаза, - но есть те, кто может быть ее причиной. Я знаю, колдун Аскарий пытается истребить наше королевство, и сейчас он не только причиняет непомерные страдания, но и пытается уничтожить мою семью.
Мерлин с участием слушал речь Сихельма, хотя смутно опасался того, к чему король подводил мысль.
- Мой старший сын погиб из-за интриг этого колдуна, непонятный недуг теперь поразил мою дочь. Мое королевство в агонии, мальчик, - горько усмехнулся король, - и я хочу, чтобы ты помог нам и расправился с Аскарием раз и навсегда!