Майстред. Жанры и предупреждения

PG-13
Завершён
431
1
автор
Фэндом:
Размер:
51 страница, 20 902 слова, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
431 Нравится 70 Отзывы 103 В сборник

Юмор. Здравствуйте, я ваша тётя!

Настройки
      — Ты мне должен! — заявил Шерлок, ворвавшись в кабинет.       С этой фразы всегда начинались самые большие проблемы Майкрофта Холмса.       — Помнишь то дело с американцами? Сам сказал, что у меня есть Неоспоримое Желание. Я его использую.       Брат с размаху уселся в кресло и закинул ногу на ногу. Майкрофт позволил себе секунду слабости и, прикрыв глаза, досчитал на суахили до десяти.       — Это не может подождать? До конца недели.       — Мне как раз на понедельник, братец, — отмахнулся Шерлок.       — Что именно тебе нужно?       — Помнится, ты имел успех в театре?       Майкрофт напрягся. Кроме темы для насмешек его юношеское увлечение не встречало у Шерлока иных эмоций.       — У меня всё ещё мало времени, переходи к делу, Шерлок.       — Мне нужно соблазнить Джона.       — Соблазнить?       — Да, чтобы он не вздумал переехать.       — Тебе стоит заглянуть в словарь, это слово имеет иное значение.       — Не занудствуй, ты понял, о чём я! В общем, от тебя требуется следовать плану и играть роль не брата-сталкера, а любимой тётушки, которая души во мне не чает. Главное — сделай так, чтобы он остался со мной.       Брови сами поползли вверх. При такой постановке вопроса в маске невозмутимости не было смысла.

***

      Держать слово на этот раз было невероятно сложно. Но их уговор стоил дороже временных неудобств, возможного разоблачения и позора. Собственное достоинство также пришлось задвинуть поглубже. У них с братом было всего четыре Непререкаемых Пакта. Два касались жизней друг друга, один — безопасности родителей, и этот, регулирующий услуги взаимопомощи. На каждый Пакт было составлено, подписано и сожжено официальное соглашение. Так что Майкрофту пришлось искать подходящее платье, парик и заказывать косметику, чтобы не лишать себя и младшего брата возможности продолжать взаимовыгодные отношения.       В понедельник в пять пополудни он вышел из такси и направился к двери дома 221-Б по Бейкер-стрит. Камеры в квартире брата были отключены на один вечер. Яркий макияж и пышный парик отлично отвлекали от далеко не женского лица, как и кричаще алое в пол, которое подчеркнуло талию и скрыло полное отсутствие груди. Свободные рукава в три четверти не сковывали движений, шарф на горле прятал кадык. Удачно, что апрель выдался достаточно тёплым для его наряда и не пришлось покупать ещё и пальто для достоверности образа.       На звонок открыла миссис Хадсон, которая обычно уверенно разыгрывала недовольство его приходом, но, втайне от Шерлока, передавала Майкрофту домашнее печенье.       — Здравствуйте, вы, наверное, Матильда? Шерлок так много о вас рассказывал! Проходите-проходите, мальчики уже ждут вас наверху.       Её болтливость значила, что «Матильда» удалась на славу, а «Майкрофт» вне подозрений. Это успокаивало, всё же Холмс давно не менял образ настолько… радикально. Туфли на устойчивом каблуке уверенно застучали по лестнице, не пропустив скрипящую ступеньку.       — Давно пора вызвать мастера, чтобы проверил тут всё, но никак руки не доходят, — не умолкала миссис Хадсон, шустро поднимаясь перед ним. — Шерлок, Джон, Матильда Картрайт пришла.       Он остановился на пороге, быстро осмотрел гостиную, словно был тут впервые, и остановился взглядом на «любимом племяннике».       — Шерлок, дорогой, здравствуй, я так рада тебя видеть, — тонким голосом прощебетала «Матильда» и раскинула руки для объятий.       — Тётушка Матильда!       После секундного замешательства Шерлок бросился вперёд, душевно встречая «обожаемую тётю». Майкрофт обхватил его за талию и прошёлся по фигуре руками, напоказ ощупывая.       — Ты никак поправился! — восторженно ахнула «Матильда». — Это точно ваша заслуга, доктор. Шерлок, где твои манеры?       — Виноват, — натянуто улыбнулся Шерлок. — Тётя, это Джон Ватсон. Джон, это моя любимая тётя Матильда Картрайт, я говорил ей о тебе.       — Очень приятно, мэм, — Джон улыбнулся и подошёл ближе. Они кивнули друг другу.       — Джон, эта женщина сыграла важную роль в моей жизни, без неё я не был бы тем, кем стал. Скажу по секрету, я её любимый племянник.       — Шерлок, — с укоризной наклонил голову Майкрофт, — я люблю вас обоих.       — Но меня больше. Ладно, вы общайтесь, а я пойду чай заварю.       — Чудеса, — проговорил Ватсон, стоило Шерлоку отойти достаточно далеко, — впервые вызвался сделать что-то на кухне, связанное с едой.       — А то всё опыты и эксперименты, да? — понимающе кивнула «Матильда», мимоходом проверив причёску.       — Недавно голову притащил, да так и оставил на верхней полке. Меня чуть удар не хватил! Что же это я, садитесь, пожалуйста.       Майкрофт выбрал диванчик, Джон умостился в своё мягкое кресло.       — Простите, вам, наверное, неприятно слушать о человеческих останках…       — Поживя с Шерлоком, ещё и не такое увидите. Однажды он заменил стекловидное тело в глазах покойника на люминесцирующую жидкость. Нашу семью тогда едва от церкви не отлучили. Кладбищенского сторожа едва откачали после того, как он в могилу ночью полез.       — И зачем он?..       — Нечист на руку был, снимал с похороненных дорогие костюмы, обувь, потом продавал. Шерлок пытался нам рассказать, да кто поверит ребёнку. Вот он и поймал преступника с поличным, — Майкрофт улыбнулся, вспомнив, как гордо стоял брат возле разрытой могилы наутро. Сторожа арестовали, но Шерлока за самоуправство всё-таки лишили экспериментов на неделю.       — Очень в его стиле, — улыбнулся Джон, глянув в сторону кухни. — Сколько ему было лет тогда?       — Восемь, кажется.       — Ну, теперь-то его поведение более зрелое. Я бы сказал, на одиннадцать тянет.       Они понимающе улыбнулись друг другу. Джон попросил рассказать ещё о друге, не замечая, что тот задерживался с чаем. Шерлок предупредил, что Джон с Матильдой останутся наедине на какое-то время. Он потребовал, чтобы «тётушка» в красках описала его великолепную персону и склонила к дальнейшему сожительству. Что же. Раз братец не уточнил, какого цвета должны быть эти краски… «Матильда» поделилась воспоминаниями обо всех проказах, детективных расследованиях детства и научных изысканиях юного гения. Джон смеялся, искренне восхищался и, казалось, был готов записывать. Холмс представил, как отреагирует братец, увидев милые истории детства в блоге доктора, и постарался вспомнить как можно больше подробностей.       — Нелегко вам с ним пришлось, — резюмировал Джон, хитро поглядывая на изображающего бурную деятельность друга. Гремел посудой он очень старательно.       — Возможно, — он тоже посмотрел на Шерлока.       — Вы скучаете по нему.       — Вы очень проницательны, Джон, — сдержанно ответила «Матильда». — А ещё я боюсь за него. Иногда кажется, что Шерлоку нужна нянька, чтобы присматривала за ним, хотя на самом деле ему нужен друг. Но никто не выдерживает с ним и месяца.       — Извините, но мы живём вместе с февраля, и я не замечал сложностей, — вступился Джон с неожиданной горячностью.       — Разве? А его эксперименты, голова в холодильнике?       — Опыты Шерлока нужны для расследований, и сейчас он старается предупреждать меня стикерами.       — Он совершенно не приспособлен к быту: покупки, уборка — это не для него.       — Я привык обеспечивать себя необходимым, мне не сложно позаботиться о втором человеке.       — А капризы Шерли с едой? Хотя я заметила, что он уже не выглядит анатомическим пособием, но…       — Это бывает даже весело — подсунуть ему обед сразу после расследования, когда он объясняет, как вычислил убийцу, и наблюдать, как пропадает еда с тарелок. Отличный способ сэкономить на телевидении, — Джон снова улыбался.       — Хотите сказать, вас всё устраивает? — поставил вопрос ребром Майкрофт.       — Абсолютно, — кивнул Ватсон.       Вот и хорошо. Джон явно был доволен их совместным проживанием, вероятно, даже больше, чем он показывал. Майкрофту подумалось, что те упрёки, на которые ссылался брат в разговоре, были скорее способом приучить Шерлока к общему быту. А значит, доктор планировал продолжительное сожительство. Зря Шерлок переживал.       — Рада, что вы появились в жизни нашего мальчика, — тепло произнесла «Матильда».       — Думаю, пора поторопить его. Иначе, боюсь, он действительно научится не только заваривать чай, но и подавать его гостям, — Джон неожиданно проницательно посмотрел на Майкрофта, подмигнул и поспешил на кухню.       За дверью дважды с небольшим промежутком скрипнула седьмая ступенька, и раздался голос миссис Хадсон:       — Шерлок! К тебе инспектор Лестрейд.       Этого ещё не хватало! Вряд ли Шерлок знал о его приходе заранее: вошедший инспектор заглянул наудачу после работы. Там не аврал, но начальство требует разобраться с мелкими делами поскорее.       — Лестрейд, я занят, — проворчал Шерлок, однако Майкрофт успел заметить жадный блеск глаз в сторону папок в руках полицейского.       — Милый, я не против, если ты уделишь инспектору время. Мы с Джоном отлично развлекли друг друга беседой, — проворковала «Матильда».       — Ох, простите, нас не представили, — спохватился Лестрейд, явно только заметив постороннего.       — Старший детектив-инспектор Скотланд-ярда Грегори Лестрейд, — с улыбкой проговорила «Матильда», вставая перед ним. — Я видела ваши фото в газетах. Моё имя Матильда Картрайт, я тётя Шерлока.       — Очень приятно, мэм, — учтиво ответил Лестрейд.       — Хватит церемоний, что там у тебя? — вмешался Шерлок. Брат всегда был наделён необыкновенным терпением и тактом.       Лестрейд протянул ему дела. Шерлок тут же уселся за журнальный столик. Он открывал папки, читал первую страницу, иногда заглядывал дальше, но захлопывал их и отпихивал в сторону с монотонными «Скучно» и «Слишком легко». Только одно, предпоследнее дело он рассматривал дольше минуты, перелистывал и, наконец, соблаговолил вынести вердикт:       — Вот это беру.       — А остальные? Шерлок, как человека прошу, раз уж там всё так просто, дай хоть подсказку.       — Лестрейд, с ними даже моя тётя справится, поработай головой в кои-то веки. Я назову убийцу по этому, — он помахал папкой, — завтра вечером. Джон, у нас дело, одевайся.       — Шерлок, ты не можешь вот так уйти, — с намёком кивнул на Матильду и Грегори Ватсон.       — Ах да, точно. Тётушка, был рад встрече, как-нибудь свидимся, я приеду к тебе на праздники.       Он чмокнул Майкрофта в щёку и ушёл переодеваться, крикнув Ватсону поторапливаться.       — Простите, его нельзя отпускать одного.       — Конечно, Джон, не переживайте, мне всё равно уже пора, — улыбнулась «Матильда».       — Грег, прости, ты же знаешь его, — закатил глаза Джон, передавая брошенные на столе дела детективу.       — Одно взял — уже хорошо, — махнул рукой тот.       Джон ушёл в свою спальню, а Майкрофт внезапно понял, что у него появилось лишнее время. Он освободил весь вечер для Шерлока и его Плана, а ещё не было и семи. Взгляд упал на спину уходящего инспектора.       — Детектив, — окликнул он, удивляясь собственному порыву.       — Мэм?       — Мой племянник, конечно, та ещё заноза, кхм, но, возможно, он прав, и я действительно смогу помочь?       — Не хотел бы вас обременять, — сдержанно ответил Лестрейд. Похоже, ему хватило унижения от Шерлока, о чём говорили плотно сжатые губы и маленькая морщинка меж бровей. Странно, Майкрофт раньше не замечал, что у личного поставщика загадок Шерлока есть характер.       — И всё же позвольте настоять, я бы хотела сгладить грубость Шерлока.       Майкрофт ловко выцепил одну папку и быстро ознакомился с материалами. Действительно просто, если глубоко разбираться в особенностях типографии и антикварных книгах.       — Вам стоит проверить аукционы, не выставлено ли где-то старинное издание, копия того, что в руках у убитого.       — Он защищал оригинал?       — Нет, эта книга — подделка, настоящую забрали и постараются продать как можно скорее. Убитый скорее всего предъявил обвинения в подмене, за что и был убит.       Он объяснил, что увидел, и привёл факты из дела, на которое Лестрейд взглянул по-новому.       — Проверять аукционы не нужно, — прищурился инспектор, — я знаю, кто мог подделать и забрать оригинал.       Он достал телефон.       — Донаван, оформляй ордер на арест на Кумбса из букинистической лавки «Бартоломью и Ко». Нет, это не фрик подсказал, — он скосил глаза на Майкрофта. — Поспеши.       — Вы ещё тут? — выскочил из комнаты Шерлок в костюме пожарного.       — Даже спрашивать не буду, — оглядев его, решил Лестрейд. — Мы уже уходим. Матильда, вы не составите мне компанию за ужином?       Инспектор подал Майкрофту руку.       — С удовольствием, Грегори, — улыбнулся он, кладя ладонь на его предплечье и приподнимая подол платья.       — Шерлок, закрой рот, — прошипел Джон.       — Действительно, — хмыкнул Лестрейд.       Спустя четверть часа они сделали заказ в милом заведении неподалёку от Бейкер-стрит.       Майкрофт указал на некоторые детали во втором деле. Там не было ничего сложного, но информации не хватало. Показания подозреваемого требовали более тщательной проверки, иначе дело рассыпалось бы из-за недостатка улик.       — Обратите внимание на эту фразу.       — «…вошёл, увидел тело и сразу вызвал копов»?       — «Увидел тело», — намекнул Холмс.       Грегори задумался, просмотрел страницу допроса. Майкрофт с нетерпением ожидал, когда до детектива дойдёт. Вот оно: Лестрейд знакомо прищурился и поджал губы.       — Время не совпадает. Он не мог сразу понять, что видит, если пришёл в десять вечера. Электричество отключено за неуплату, значит, или пришёл раньше и зачем-то дождался ночи перед вызовом, или знал, что бывшая жена мертва, и хотел отвести подозрения, заявив об убийстве.       — Я тоже так думаю, — улыбнулся Майкрофт.       — Вы точно тётя Шерлока? — спросил Грег, подняв глаза на «Матильду».       — Не видите фамильного сходства? — искренне удивилась «она».       — Феноменальная наблюдательность у Холмсов в крови, но, как я замечал, к ней прилагается ещё и высокомерие.       — Судите только по Шерлоку? — спросил Майкрофт, хотя знал, что это не так.       — Он гениальный засранец! Простите, вырвалось, — улыбнулся Грегори. — И я знаком с его братом, не близко, но достаточно, чтобы понимать, что за такое же высказывание в его адрес я могу лишиться должности. Или головы.       — Не преувеличивайте, хотя это в его власти, верно, — не стал кривить душой Майкрофт и добавил зачем-то: — И всё же вы плохо его знаете.       — Был бы рад это исправить.       Его короткий взгляд в сторону привёл Майкрофта в замешательство. Смущение? Инспектор не врал, не льстил. И смутился. Холмс решил, что пора срочно заканчивать маскарад, иначе можно узнать лишнего. Получив сообщение от Антеи, он извинился и вышел в дамскую комнату, где уже ждала помощница.       — Ни слова, — бросил он, хотя и так знал, что за пределы помещения информация не выйдет.       Майкрофт смыл макияж и облачился в костюм. Антея стояла у двери, готовая остановить любого случайного свидетеля. Холмс отдал ей ненужные более вещи, наказав отвезти к нему домой. Мало ли Шерлок возжелает возвращение «тёти».       — Антея, сообщите инспектору…       Он замолчал. Тот короткий взгляд, неумело скрывавший смущение мужчины, не выходил из головы. К тому же Холмсу было приятно размять мозги на простеньких делах, он начал понимать Шерлока с его манией решать загадки криминалистики. Хороший способ переключиться и расслабиться. И, в отличие от брата, Майкрофту нравилось учить, а не поучать. Искренняя благодарность инспектора была ему приятна. Именно это, а не странные эмоции Лестрейда, было решающим, определённо.       — Антея, вы свободны, — улыбнулся он и вышел из уборной, направившись к своему столу.       С его приближением на лице Грегори промелькнули удивление, озадаченность, понимание, капелька страха, смирение и уже знакомое смущение. Последнее так и осталось, прикрытое неуверенной улыбкой.       — Шерлок и «любимая тётушка»? Я знал, что здесь что-то нечисто, — скорбно прикрыв глаза, произнёс Грегори. — Мистер Холмс, позвольте вас заверить, вы великолепны и очаровательны в любом образе.       Кажется, инспектора занесло с «очаровательностью», хотя тот и не думал исправляться. Это… нервировало. И заставляло пульс беспричинно ускориться. Непозволительная реакция.       — Благодарю. Я могу надеяться на конфиденциальность произошедшего?       — Конечно, мистер Холмс. Я, если честно, не понимаю вас. Вы ведь могли просто уйти через чёрный ход.       — Мог.       — Так почему вы здесь?       «Потому что захотел разгадывать ребусы», — должен был ответить Холмс.       — Потому что вы хотели узнать меня получше, — сказал Майкрофт.
431 Нравится 70 Отзывы 103 В сборник
Отзывы (14)