ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2524
автор
Размер:
планируется Макси, написано 855 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2524 Нравится 2046 Отзывы 1012 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
Примечания:
Когда Гарри проснулся на следующее утро, в воздухе витала ясно ощутимая хандра по случаю окончания ка­никул. Сильный дождь по-прежнему барабанил в окна. Они натянули джинсы и свитера — переодеваться в школьные мантии им предстояло уже в «Хогвартс-Экспрессе». — Четвёртый курс уже скоро, — проговорил Фрэнк, — Тяжело поверить, что мы почти одногодки, и что столько всего произошло за эти три книги. — Надеюсь, в этот раз не будет дементоров в поезде, — хмуро произнесла Доркас. — Ведь Сириус всё ещё считается преступником. — Вряд ли, в прошлом году был скандал с дементорами, так что ни в поезде, ни в Хогвартсе их уже не будет, — ответил Тед Тонкс. — Согласен, конец каникул — настоящая хандра, — усмехнулся Фабиан. — Гарри уже на четвёртом курсе, — сказал печально Джеймс, — И я не могу увидеть это своими глазами. — Поэтому мы и здесь, мистер Поттер, — ободряюще произнёс Альбус. — Книги даруют нам новый шанс. — Вот уж сомневаюсь, что он будет удачный для вас, — тихо ухмыльнулся Розье. — Артур! — позвала Молли, подняв голову. — Артур! Срочное сообщение из Министерства! Гарри спешно вжался в стену. Мистер Уизли, в ман­тии задом наперед, с грохотом промчался мимо и скрыл­ся из виду. — Что опять случилось? — Буркнула Молли, — Ни минуты тебе покоя. — Отосплюсь после смерти, — улыбнулся устало мистер Уизли. — Артур! Не шути так! — Воскликнула миссис Уизли. — Никакие упоминания о смерти. Особенно во времена, когда Ты-Сам-Знаешь-Кто вернулся. — Дорогая, извини, — мягко ответил мистер Уизли. — Что ни день, то происшествие, — протянула Пандора. — Нужно было так и назвать книги, — усмехнулся Эдгар. — Думаю, такое название идеально бы подошло. В очаге зависла голова Амоса Диггори, похожая на большое бородатое яйцо. Она что-то быстро говорила, не обращая ни малейшего внимания на летящие вокруг искры и языки пламени, лижущие уши. — Соседи-маглы услышали удары и стрельбу и выз­вали этих, как ты их называешь, полицейских… Артур, бросай там все… — На кого-то напали? — Хмуро спросил Кингсли. — Причём здесь мистер Уизли? — В недоумении произнёс Златопуст. — Он же не аврор. — Я работаю с маглами, поэтому это напрямую касается меня, — с улыбкой произнёс Артур. — Маглы могли увидеть то, чего не должны были. — Вот Гарри и увидел новый способ общения между волшебниками, — усмехнулся Фабиан. — А если Поттер-младший открывал бы книги, ориентированные на магический мир, давно бы знал все эти способы общения, — закатил глаза Северус. —Нам еще здорово повезло, что я услышал об этом, — продолжала голова. — Мне случилось пораньше зайти в офис, отослать парусов, смотрю, что за черт? А наа вы­ходе вся комиссия по злоупотреблению магией. Если об этом пронюхает Рита Скитер, Артур… — Ясно, Рита Скитер та ещё уважаемая леди, — хмыкнул Антонин. — Это называется влияние, — усмехнулась Беллатриса. — Это называется «лезть не в своё дело», — закатила глаза Марлин. — Она добавляет в свои статьи много противоречивых слов. А общественность ведётся. — В любом случае, Министерство старается держаться от неё подальше, — сказала Мэри. — Ну, если бы на тебя нападали с глупыми статьями на постоянной основе, то ты бы тоже держалась подальше, — ответил ей Эдгар. — Вся комиссия по злоупотреблении магией? Что же произошло? — Нахмурилась Алиса. — О, такое часто случается, когда много маглов заметили магию, или много предметов взлетели на глазах большого количества неволшебников. Бывают всякие ситуации, — пояснил Артур. — Рита Скитер мне совсем не нравится, — сказала Амелия. — Она никому не нравится. Я всё ещё помню её статью о вампирах в прошлой главе, — сказала недовольно Эванс. —А что говорит Грозный глаз, что там произош­ло? — спросил мистер Уизли, откупоривая бутылочку с чернилами, окуная перо и готовясь записывать. — Грозный глаз? — В недоумении спросил Сириус. — Кто это? — Кажется, я догадываюсь, — тускло произнёс Кингсли. — Да и вы тоже, — Бруствер кивнул в сторону Аластора. — Оу, вау, — пробормотал Джеймс, — Но почему тут говорят про один грозный глаз? — Это война, Поттер! Что ты хотел? Оставаться целыми и невредимыми?! — Пробасил Аластор охрипшим от молчания голосом. Джеймс вздрогнул от его криков. — Теперь понятно, почему вас пригласили сюда. Вы упомянуты в книге. И думаю, у вас немаловажная роль, — произнесла Лили. — Неужели аврор Аластор Грюм и Гарри будут общаться? — Широко улыбнулся Фабиан. — Ну, конечно, Поттеру всех выдающихся людей преподносят, — фыркнул Люциус. — Книга буквально об этом мальчике, — сказала Нарцисса. — Все события крутятся вокруг него. — И наш сын втянут во все эти события, — мрачно сообщил Малфой. Младшая Блэк сильно покраснела. — Говорит, что услышал, как кто-то забрался к нему во двор. Вроде бы они собирались залезть в дом, да нале­тели на его мусорные баки. — И что же эти баки? — мистер Уизли спешно запи­сывал, брызгая чернилами. — Не могу поверить, что кто-то решился на вас напасть, — проговорил Кингсли. — Я нажил себе достаточно врагов, — пожал плечами Грюм. — Рад, что вы и через двадцать лет показываете нам пример настоящего аврора, — усмехнулся будущий аврор. — А ты слушай внимательно, Бруствер и подмечай детали. Я обязательно спрошу тебя на экзамене, — едко ухмыльнулся Аластор. Кингсли с кислой миной кивнул. —Уже и Грюм появился, — сказал Регулус. — Что-то намечается. — Это всего лишь упоминание. Или ты думаешь Наземникус Флетчер вдруг в будущем станет помогать Гарри Поттеру? — Фыркнула Аделаида. — Я согласен с Регом, Грюм не просто так появился в книге, — произнёс Барти. — Вы все глупцы, раз собираетесь спорить об этом, — вмешался Рабастан, видя как Гринграсс уже собирались открыть рот. — Подняли адский шум и подожгли весь мусор, на­сколько я понял, — сказал мистер Диггори, пожав неви­димыми плечами. — Один бак еще скакал и взрывался, когда нагрянули полицейские. Мистер Уизли застонал. — А злоумышленник? — Интересно, во что его превратил Аластор? — протянул Рудольфус. — Грюм был прав, с ним могли рассчитаться в будущем, — произнесла Беллатриса. — Неудивительно, — хмыкнул Магнус. — Вот потому я и нужен там, — сказал Артур. — Это моя сфера. — Эта работа так идеально подходит тебе, Уизли, — усмехнулся Люциус. — Обязательно покопайся в мусоре, он ведь так привычен тебе. — Мистер Малфой! — Вмешался Альбус, — Выражайтесь так, как подобает студенту Хогвартса. — Дамблдор строго взглянул на Люциуса, затем на Артура, чтобы тот не реагировал на провокации. — Напасть мог кто угодно из оставшихся последователей Волан-де-Морта, — произнесла Амелия. — Артур, ты же знаешь Грозного глаза. Ну кому пона­добился его двор глухой ночью? Да скорее всего какая-нибудь чокнутая кошка бродила поблизости и залезла в картофельные очистки. Но если комиссия по злоупот­реблению возьмет Грозного глаза в оборот, ему уж точно не поздоровится — вспомни его прошлое. Нам надо прове­сти его по какому-нибудь второстепенному проступку, что-то по твоему отделу — возьми хотя бы эти взрываю­щиеся баки! — Это даже мило, они вас уважают, — проговорила Андромеда. Артур на её слова неловко покраснел. — Неудивительно, ведь Аластор Грюм легенда среди авроров даже сейчас, — произнесла с улыбкой Алиса. — Вы так засмущаете мистера Грюма, мисс Стоун, — произнесла профессор Вектор. — Вот уж, — сухо ответил Аластор. — Не думаю, что Грюм врал бы о случившемся. Наверняка остались те, кто желает ему всего наихудшего, — сказал Карлус. — Хорошо, что всё обошлось, — проговорила Дорея. — Как он смеет так отзываться о вас, будто вы чокнутый старик волшебник? — Хмыкнул Кингсли. — Постоянная бдительность! — Воскликнул Аластор. — Понял, Бруствер? — Беру свои слова обратно, — буркнул будущий аврор. — Грозный Глаз не использовал свою волшебную палочку? Он ни на кого по-настоящему не нападал? —Держу пари, когда он выпрыгнул из постели, то начал громить колдовством все подряд, до чего смог до­стать из окна, но им придется попотеть, чтобы доказать это — нет ни одного пострадавшего. — Это так похоже на вас, выпускать заклятия на перебой, как только видите опасность, — улыбнулся Кингсли. Грюм хмыкнул на его слова. — Я бы не стал вызывать авроров, если бы это был какой-то пустяк, — проговорил сухо Аластор. — Это здорово, что они прикрывают Грюма, — сказал Джеймс. — Чувствуется какая-то сплоченность. — Действительно, — улыбнулась Алиса. — Но я понимаю, почему они так делают. Это же сам Аластор Грюм! — Фанатка, — хихикнула Марлин. — Надеюсь, он заметит тебя здесь и позже возьмет к себе в стажёры. — Марлс, твои слова обязательно должны сбыться, — усмехнулась Алиса. — Если нет пострадавших, то можно и закрыть на всё это глаза, — закатила глаза Амбридж. — В Министерстве не хватает правильных работников. Голова мистера Диггори покосилась на миссис Уизли. — Ты уж извини, Молли, — заговорила она уже более спокойным тоном, — что потревожили в такую рань и все такое… но Артур единственный, кто может освободить Грозного глаза, а тот должен приступить к новой работе сегодня же… — Грюм не на пенсии? — В недоумении спросил Магнус. — Мне бы такую активность на старости лет. — Берём пример с него, мальчики, — улыбнулся Рудольфус, хлопнув Нотта и Долохова по плечу. — Ну, в нашем старосте никто не сомневается. Уверен, и на дуэль подростков вызовешь, — хохотнул Антонин. — Сражаться на дуэли? Это больше про тебя, Тони, — проговорил Лестрейндж. — Это лето выдалось довольно тяжело для тебя, дорогой, — грустно произнесла Молли. — Я нужен своей работе, Молли, — ответил Артур, заключая жену в объятия. — Кажется это кто-то из приближенных Волан-де-Морта. У него есть последователь из Хогвартса: Хвост и тот, кто запустил метку на Чемпионате Мира. Возможно, что мы не знаем о ком-то ещё, — проговорил задумчиво Регулус. — Аластор Грюм имеет вес в магическом сообществе. — Думаешь, это предупреждение? — Спросила невесело Аделаида. — Думаю, мы ещё вернёмся в будущем к этой ситуации, — протянул Сириус. — Не зря упомянули Грюма. — Хорошее аналитическое мышление, мистер Блэк, — кивнул Аластор. — А Рег? — Нахмурился Рабастан. — Неудивительно, Грюм нас всех подозревает в служении Лорду, — закатил глаза Барти. — Мы всего лишь отбросы для него. — Вы слишком усердствуете, ища двойное дно в его словах. Грюм обращался к нам Сириусом одновременно, — произнёс Регулус. Гарри было слышно, как мистер Уизли торопливо попрощался с Биллом, Чарли, Перси и девочками; мень­ше чем через пять минут он, уже в правильно надетой мантии и с расческой в руках, снова был на кухне. — Мне надо спешить. Желаю удачного семестра, мальчики, — сказал мистер Уизли Гарри, Рону и близне­цам, накидывая на плечи плащ и готовясь трансгресси­ровать. — В этом году, ты не сможешь проводить детей, — с грустью произнесла Молли. — Главное, что у них есть тот, кто сможет их проводить. Надеюсь, ты справишься одна, — ответил Артур. — С близнецами после всех инцидентов этим летом я немного сомневаюсь, — протянула миссис Уизли. — Надеюсь, они поймут меня как родителя. И, Мерлин, надеюсь, Фред и Джордж не станут тащить свои изобретения в Хогвартс. — Мальчики одумаются, дорогая, — неуверенно ответил мистер Уизли. — Милый муж, я что-то упустила, пока воспитывала близнецов, — покачала головой Молли. — Дорогая, что ты, близнецы выросли прекрасными парнями. И, знаешь, я рад, что они хоть чем-то занялись. Нашли своё дело, — Артур сосредоточенно взглянул на жену. — Это всё дурачество! Им стоит заняться чем-то дельным, как Билл и Чарли. Хотя у Чарли, конечно, очень опасная работа, — нахмурилась миссис Уизли. Артур промолчал, не стал спорить с женой. Мистер Уизли только успел исчезнуть, как в кухню вошли Билл и Чарли. — Кто-то помянул Грозного глаза? — поинтересовал­ся Билл. — Что там с ним такое? — Говорит, будто кто-то пытался вломиться к нему в дом прошлой ночью, — сказала миссис Уизли. — И мы снова возвращаемся к тому, кто бы это мог быть, — произнесла Марлин. — Или нападение мистеру Грюму всего лишь показалось? — Проговорила Беллатриса. — В любом случае, Аластор Грюм смог справится с кем бы там не было, — сказал Фабиан. — Показал свои способности аврора. — Грозный глаз — Грюм? — задумчиво произнес Джордж, намазывая тост джемом. — Не тот ли это псих… — Твой папа очень высокого мнения о Грозном гла­зе, — жестко оборвала его миссис Уизли. — О, да вы изменились, Аластор, — произнесла Андромеда. Грюм закатил глаза. — Скажи ему это в лицо, Уизли, — усмехнулся Кингсли. — Я с удовольствием взглянул бы на вашу встречу. — Ох, Джордж, спасибо, что Аластор Грюм тут с нами, — проговорил Гидеон. — Конечно, высокого. Вы ведь пример для всех, — сказала Алиса. — Стоун, тебе не идёт стелиться перед другими, — протянул Сириус. — Я говорю искренне, Сириус. Я бы очень хотела попасть под руководство Грюма, — ответила Алиса. — Так неуважительно отзываться об Аласторе, — покачал головой Карлус. — Между прочим, на данный момент он один из самых выдающихся авроров. На его счету уже несколько пожирателей, заключенных в Азкабан. — Карлус, ты и сам знаешь, что с такой работой можно сойти с ума, — сказала Дорея. — И всё же, — пробормотал лорд Поттер. — Ну да, а папа коллекционирует штепсели, — пони­зив голос, проворчал Фред, когда миссис Уизли вышла из комнаты. — Рыбак рыбака… — Договоришься, Фред, — сказал Фабиан. — Артур точно запомнит твои слова. — Близнецы в своём репертуаре, — проговорила Матильда. — Но мне они нравятся. — Кто бы сомневался, — фыркнул Генри. — Просто скажи, что ты точно у них купил их «УУУ», — слегка улыбнулась Гримблхок. — Вот Питер точно бы купил. Да, Хвост? — Не знаю, — пробормотал Петтигрю. — Наш скромняга, — усмехнулся Генри. — Нет, Мати, я бы не пошёл к ним что-то покупать. Уверен, ты бы просто подарила мне-что нибудь. — Грюм был великим чародеем в свое время, — воз­разил Билл. — Если не ошибаюсь, они с Дамблдором старые дру­зья, — вспомнил Чарли. — Ну, Дамблдора в обычном смысле тоже нор­мальным не назовешь, — не унимался Фред. — То есть я знаю — он гений и все такое… — И много же болтает мистер Уизли, — проговорила Минерва. — Все гении ненормальные, — произнесла Марлин. — Так что это даже комплимент. — Скорее что-то между комплиментом и оскорблением, — ответил ей Джеймс. — Как же Чарли прав, — протянула Алиса. — Интересно, что вы успели сделать за это время? — Спросил Кингсли. — Он в отставке, раньше работал в Министерстве, — сказал Чарли. — Я встречался с ним однажды, когда отец как-то взял меня с собой на работу. Он был аврором, и одним из лучших… ну, охотником на черных ма­гов, — добавил Чарли, поймав растерянный взгляд Гар­ри. — Половина камер в Азкабане заполнена благодаря ему. Он нажил себе массу врагов… в основном это семьи тех, кого он схватил… Ну, и как я слышал, к старости он впал в паранойю: никому и ничему не верит, и всюду ему мерещатся черные маги. — Паранойя к старости? Он у…— Спросил удивлённо Кингсли. Аластор выразительно глянул на своего стажёра. — Это точно работа на вас так повлияла. — Свел ты с ума меня, Бруствер, — хмыкнул Грюм. — Да как я бы посмел? — Проговорил Кингсли. — Половина камер… Ого! Это чертовски превосходная работа, — воскликнул Сириус. — Наш сын такой несдержанный, — закатила глаза Вальбурга, обращаясь к Ориону. — Влияние гриффиндорцев, — произнёс лорд Блэк. — Мистер Грюм, вы провели отличную работу, — поражено протянула Августа. — Надеюсь, Министерство гордится вами. Вы замечательный сотрудник! — Вот почему я хочу быть у него под руководством. Он самый лучший, — сказала Алиса. — О, теперь понятно, где мы все находимся, — весело протянул Долохов. — Антонин, ты настолько отбил свою голову, что говоришь это в присутствие авроров? — Насмехалась Беллатриса. — В этом и смысл? — Насмешливо ответил Тони. — О чём я и говорил: Аластор великий аврор, — гордо сказал Карлус. Дорея широко улыбнулась. — Но вообще я очень восхищаюсь вами, — проговорил Кингсли. — Хотел бы я быть как вы. — Дисциплина определяет результат, Бруствер, — ответил Грюм. Билл и Чарли решили поехать и проводить всю ком­панию до вокзала Кингс-Кросс. Что касается Перси, то он с бесконечными извинениями заявил, что ему насто­ятельно необходимо быть на службе: — В такой момент я не могу себе позволить неоправ­данного отсутствия. Мистер Крауч только-только на­чал по-настоящему полагаться на меня… — Перси всё ещё думает, что моему отцу кто-то важен, — проговорил мрачно Барти. — Только не говорите, что вам снова не нравится поступок этого Уизли. Даже если он не прав насчёт мистера Крауча, то он всё же пытается быть полезным на работе, и делает всё, чтобы его запомнили, — сказал Рудольфус. — Никто и не высказывался о нём, — закатила глаза Марлин, — Это нормально, что нас может отталкивать какой-то человек. — Эх, не услышим Билла и Чарли до следующих каникул, — произнёс Гидеон. — Разумеется, и знаешь что, Перси, — серьезно ска­зал Джордж, — я думаю, он даже вскоре запомнит, как тебя зовут. — Это прозвучало очень круто, — рассмеялся Фабиан. — Я люблю близнецов в этой главе, — усмехнулся Сириус, — правда. — Интересно, они забрали свой выигрыш с Чемпионата? — Вспомнил Джеймс. — Близнецы могли бы на эти деньги развить своё предприятие. — Это точно, — проговорила Марлин. — Уверена, у близнецов в будущем будет всё хорошо с финансами, да и вообще в жизни. — Сохатый, вот пойдём с Лунатиком втроём в будущем к близнецам и хорошенько у них закупимся, — улыбнулся Сириус. — Перси как всегда досталось, — грустно сказала Молли. — Всего лишь шутки близнецов, милая, — мягко ответил Артур. — Артур пытался достать для нас министерские ма­шины, — шепнула Молли Гарри, когда они стояли на зали­том дождем дворе, наблюдая, как водители перетаскива­ют шесть тяжеленных чемоданов в свои автомобили, — но там не смогли ничего выделить… ох, дорогой, по-мое­му, у них очень грустный вид, да? — Ещё бы, ехать в такую дыру, событие грустное, — фыркнул Люциус. — Молли, ты молодец, уже разбираешься в магловском такси, — широко улыбнулся Артур. — Как же так? Поттеру? И не выделили министерскую машину? — Съязвила Долорес. — Представляешь, Амбридж, магический мир не крутится вокруг Гарри. Вот это удивление, — с сарказмом ответила ей Лили. — Я даже разочарована, неужели слава Поттера идёт на спад? — наигранно произнесла Долорес. — Так, мисс Амбридж и мисс Эванс, не разводите беспорядок, — вмешалась профессор Макгонагалл. — Мисс Эванс оказалась совсем другой, — усмехнулся Слизнорт. — Что вы? А как же их стычки с мистером Поттером? Громкое событие, — произнёс тихо Флитвик. Ехать было очень неудобно, учитывая, что пришлось втискиваться на заднее сиденье со своими чемоданами. — Кошмарно, — проговорила Беллатриса. — Так у них ещё с собой совы, — сказала Нарцисса, — очень неудобно. — Никогда не добираться до вокзала на магловском такси, — пообещал себе Златопуст Локонс. — Добавь, что именно толпой не стоит добираться до вокзала на магловском такси с кучей вещей, — протянул Магнус. — Хогвартс так близко, — произнесла Мэри. — Не могу поверить, что Гарри уже на четвёртом курсе! Серьёзно. — Жду не дождусь, когда он уже будет на седьмом курсе, и ты будешь говорить: «Гарри закончит Хогвартс быстрее меня», — широко улыбнулся Фабиан. Теперь Гарри уже привык проходить на платфор­му 9 ¾. Это было просто — всего лишь пройти прямо сквозь сплошной на вид барьер, разделяющий девя­тую и десятую платформы. Единственная хитрость заключалась в том, чтобы проделать это незаметно, так, чтобы не привлечь внимания маглов. — Скоро Хогвартс! Скоро Хогвартс! — Весело напевали Джеймс и Сириус. — Надеюсь, этот год без приключений, — протянула мрачно Лили, — Потому что прошлый оказался паршивым. — Эванс, Эванс, за такие плохие слова можно и баллы отнять, — ухмыльнулся Блэк. — Да, год был не простым, но зато Гарри познакомился с Лунатиком и Бродягой, — довольно сообщил Джеймс. — Лучше бы я вообще там не появлялся, — сказал Ремус. — Лунатик, нет, я рад, что ты появился, и я рад был узнать, что ты жив. Пожалуйста, Рем, доверься нам. Я попробую что-нибудь сделать. Мои родители обязательно поговорят с Августой Лонгботтом и министерством. — Внимательно глядя на Люпина, проговорил Поттер. — Я…это провальное дело, но спасибо, что вы поддерживаете меня, — слегка улыбнулся Лунатик. Сириус сжал его плечо в знак поддержки. — Не забывайте, что в Хогвартсе находится приближённый Волан-де-Морта, — напомнила Андромеда. — Что ж, учебный год теперь точно будет ужасным, — произнесла Марлин. — Я, возможно, увижу вас раньше, чем вы думаете, — усмехнулся Чарли, обнимая Джинни на прощанье. — Как это? — Удивлённо произнесла Молли. — Чарли стал новым профессором ЗОТИ? — Спросил Гидеон. — Или вместо Хагрида? — Интрига, — произнесла Мэри. — Интересно, что он имеет ввиду? — Возможно, Чарли приедет на рождественские каникулы? — Предположил Тед. — Это как же? — мгновенно навострил уши Фред. —Увидишь, — махнул рукой Чарли. — Только не го­вори Перси, что я упоминал об этом… как-никак «закры­тая информация, пока Министерство не сочтет нужным обнародовать ее»… в конце концов… — Хм, это связано как-то с Министерством, — проговорил Артур. — Ну, давайте включим логику. Чарли Уизли работает с драконами. Так что, возможно, это как-то всё взаимосвязано, — пожал плечами Рудольфус. — Почему нельзя сказать на прямую? — Возмутился Локонс. — Сюрприз, — усмехнулся Сириус, — Хотя я тоже хочу знать о чём речь. — Хах, главное не говорить Перси, — рассмеялся слегка Фабиан. — Да уж, хотел бы я вернуться в Хогвартс в этом году, — протянул Билл, засунув руки в карманы и с завистью погля­дывая на поезд. —Почему? — в нетерпении закричал Джордж. — Как я понимаю Билла, — проговорил Тед, — Пока учишься в Хогвартсе твоя самая главная проблема — это как сдать экзамены. Такое беззаботное время. — Да, что же будет происходить в Хогвартсе? — Хмуро спросила Августа. — Неужели шоу с драконами? — Предположил Фрэнк. — Вряд ли, Лонгботтом. Директор Дамблдор не позволил бы устраивать шоу с драконами на территории Хогвартса, — проговорила Селестия. — Ведь так? — Мисс Булстроуд, я даже не знаю, что буду делать в ближайшие дни, что уж говорить о десятках лет, — загадочно ответил Альбус. — У вас будет интересный год, — сказал Билл, сверк­нув глазами. — Прямо хоть бери отпуск да поезжай хоть чуть-чуть посмотреть… — Посмотреть на что? — спросил Рон. — Всё, я больше не могу это слушать. Почему не сказать напрямую? Либо вообще не заводить разговор на эту тему, — сказал устало Фабиан. — По секрету могли бы сказать. Они же семья, — проговорила Мэри. — Потому что они могут разболтать всем, а это секретная информация, — произнесла Амелия. — Спасибо за то, что позволили нам погостить у вас, миссис Уизли, — сказала Гермиона, когда они уже зашли внутрь, закрыли дверь и говорили, свесившись из окна. — Да, спасибо вам за все, миссис Уизли, — закивал Гарри. — Как мило, — улыбнулась Дорея. — Миссис Уизли, спасибо, что принимаете у себя Гарри. — Что вы, леди Поттер. Как я могу? Это же лучший друг Рона, да и Гарри с Гермионой, я смотрю, стали частью нашей семьи, — взволнованно ответила Молли. — Да, миссис Уизли и мистер Уизли, благодарю вас. Не знаю, как Гарри жил бы без вашей поддержки, — проговорил Джеймс. — Особенно с этими Дурслями почти всё лето, — хмыкнул Сириус. — Мерзкие маглы. И как их мир носит? — Ну тебя же как-то выносит, Блэк, — закатила глаза Лили. — Цветочек, сама понимаешь, наши с тобой родственнички производят ужас, — усмехнулся Бродяга. — В любом случае я не хочу, чтобы в моём присутствии оскорбляли мою сестру, — протянула Эванс. — Полагаю, все выяснится уже сегодня вечером, — улыбнулась миссис Уизли. — Это так интересно… И я рада, что они изменили правила… — Значит, это какие-то игры? — Спросила Доркас. — «Гарри Поттер и Кубок огня», думаю, это как-то связано, — произнесла задумчиво Амелия. — Изменили правила…кубок огня, неужели речь идёт о… — начал говорить Рудольфус. — Мистер Лестрейндж, давайте оставим объяснение книге, — вмешалась Минерва и широко улыбнулась. — Скажи о чём речь, — попросил Магнус. — Это всего лишь предположение, — усмехнулся Рудольфус. — И они останутся при мне. — Эй, так нечестно, мистер староста школы, — возмутился Нотт. — Когда это ты слушался Макгонагалл? — Протянул Долохов. — Ладно, думаю, речь о турнире среди трёх школ. Возможно, вы помните из истории магии, когда волшебные школы собирались вместе и устраивали соревнования между своими учащимся. Но задания были крайнее опасными и смертоносными, — ответил Рудольфус. — О, тогда всё сходится, — сказал Антонин. — Поменяли правила, значит. — Но это всего лишь моё предположение, — пожал плечами Лестрейндж. — Уверен, ты оказался прав на все двести процентов, — проговорил Магнус. — Скажите же нам, что такое происходит в Хогварт­се! — заорал из окна Фред, когда миссис Уизли, Билл и Чарли начали медленно удаляться от них. — Какие та­кие правила они изменили?! Но миссис Уизли только улыбалась и махала вслед, и, прежде чем состав повернул, она, Билл и Чарли транс­грессировали. — Что ж, приятно знать о чём идёт речь, — усмехнулся Магнус. — Нотт в своём стиле, — закатила глаза Аделаида, — Твой брат ему всё рассказал, — обратилась она к Рабастану. — Ну вот, ничего так и не сказали, — грустно протянул Златопуст. — Не терпится узнать, что же будет происходить в Хогвартсе, — в предвкушении произнёс Джеймс. — Надеюсь, Гарри поучаствует в этом. — Они бы не меняли правила, если бы это не было бы смертельно опасным, — сказал Ремус. — Ведь Бэгмен хотел сказать нам, что творится в Хог­вартсе, — заметил он, усаживаясь рядом с Гарри. — На Чемпионате, помнишь? Но тут и родная мать не хочет говорить. Вот что, однако, странно… — Мы все поняли, что вы не заслужили узнать об этом, — произнёс едко Люциус. — А твой сын наверняка уже обо всём в курсе, — усмехнулась Беллатриса. — Дорогая Беллатриса, ты забыла сказать «ваш с Нарциссой сын», — ухмыльнулся Малфой. — Давно не получал заклятием? — Буравила его Белла. — Даже наивный Бэгмен ничего не сказал, — процедила Аделаида. — Ты какая-то нервная, Адель, — проговорил Барти. — Потому что не люблю быть в неведении, — ответила Гринграсс. — Ш-ш-ш! — неожиданно перебила его Гермиона, приложив палец к губам и указывая на соседнее купе. Гар­ри и Рон прислушались и уловили знакомый голос с том­но растянутыми интонациями, доносившийся из приот­крытой двери. — А вот и ваш сыночек объявился, — усмехнулся Долохов. Нарцисса снова покраснела. — Хватит задевать мою сестрёнку, — произнесла Беллатриса. — Она не является сейчас частью семьи Малфоев. — Блэк, не злись, — сказал Рудольфус, — Антонин никак не хотел обижать Нарциссу. — Значит, сейчас будут разборки, — произнёс Фабиан. — Гриффиндорцы и подслушивают, — насмешливо протянул Флинт. — Куда же делась их праведность? — Это работает только в сторону слизеринцев, факультет злых волшебников, — улыбнулась едко Селестия. — Надеюсь, путь в Хогвартс обойдётся без происшествий, — пробормотала Лили. —…отец на самом деле подумывал отправить меня скорее в Дурмстранг, нежели в Хогвартс, вы понимае­те. Он знаком с директором, разумеется. Ну, вам извес­тно его мнение о Дамблдоре — любителе грязнокровок, а в Дурмстранг эту сволочь на пушечный выстрел не подпускают. Но мама не одобрила идеи отослать меня в школу так далеко. Отец говорит, что в Дурмстранге подход к Темным Искусствам куда более разум­ный, чем в Хогвартсе — студенты их там действитель­но изучают, а не занимаются всей этой чепухой по за­щите, как мы… — Так нужно было и уехать, — хмыкнула Марлин. — Хогвартс стал бы намного спокойнее. — С Поттером? Вот уже сомневаюсь, — закатил глаза Северус. — Тебе с Гарри никогда и не бывает спокойно, Снегг, — сказал мрачно Джеймс. — Неудивительно, ведь твой сыночек не обладает никакими умственными способностями, — ответил Северус. — Да что ты? Значит преподаватель у него не очень, раз не только Гарри плох на зельеварение, — проговорил Поттер. — Вы оба! Прекратите спорить, — вмешалась Лили. Северус раздраженно отвернулся от гриффиндорцев, а Джеймс возмущенно взглянул на Эванс. — Тебе не следовало мешать нам дискутировать, — прошептал Сохатый, насупившись. — Поттер, ты идиот? Ваш разговор превратился бы позже только в оскорбления, а затем вам бы дали совместное наказание. Я как староста, вмешалась, — сказала недовольно Лили. — Ты что, Марлс? А кто будет покупать всей команде Слизерина новенькие мётлы? — Саркастично протянул Сириус. — Завидуешь, Блэк? — Съязвил Люциус. — Чему? Что слизеринская команда всё равно проигрывает старым мётлам? — Хохотнул Бродяга. — Теперь понятно, кто в семье главный, — усмехнулся Магнус. — Это было ожидаемо, — произнёс Антонин. — Вот уж Руди не повезёт. — Замолкни, — шикнул на него Лестрейндж-старший. — Он серьезно хочет в Дурмстранг? Я слышала, там жёсткая дисциплина. Драко это не подойдет, — произнесла Гринграсс. — Наоборот, ему как раз и нужна дисциплина, — сказал Регулус. Гермиона встала и, на цыпочках подойдя к двери, прикрыла ее, отрезав голос Малфоя. — Итак, он считает, что ему подошел бы Дурмстранг, я так поняла? — гневно спросила она. — Вот бы и катил­ся туда — нам бы не пришлось его терпеть. — Что за гнев, Гермиона? — Улыбнулась загадочно Алиса. — Она слишком верна Хогвартсу, вот и всё, — произнесла Марлин. — Даже не думай, видеть то, чего нет. Малфои меня очень раздражают. — Во-о-от, Гермиона говорит дельную мысль. Эта троица спокойно бы учились, — сказал Гидеон. — Теперь я рад, что мой сын остался в Хогвартсе. Кто-то ведь должен наводить порядок, — проговорил Люциус. — Порядок? Твой сын наводит только атмосферу оскорблений и унижений, — ответил Сириус. — Но это понятно, вы, Малфои, только и умеете языком трепать. — Сириус! — Возмутилась Нарцисса. — Пожалуйста, закройте эту тему! — Ты выбрала настоящего змея себе в мужья, Нарцисса, — фыркнул Бродяга. — Я ведь истинная слизеринка, — холодно произнесла младшая Блэк. — Сириус снова меня разочаровал, — проговорила Вальбурга. — Никакого равнодушия. Слишком эмоционален. — Дурмстранг — это что, еще одна волшебная шко­ла? — поинтересовался Гарри. — Ну да, — хмыкнула Гермиона, — и репутация у нее кошмарная. Если верить «Обзору Магического образо­вания в Европе», основное внимание там уделяется Тем­ным Искусствам. — Поттеру нужно уже купить справочник по волшебному миру, — произнесла Августа. — Он же не глупый мальчишка. — Гарри сам с этим разберется, и у него есть свой живой справочник по имени Гермиона, — улыбнулся Карлус. — Разве вас самих устраивает, что мальчик получает посредственное образование? — Холодно проговорила Вальбурга. — Мёртвых всё устраивает, — резко ответила Дорея. — Не удивлюсь, если оттуда много выходцев Пожирателей, — пробормотала Амелия. — Гермиона такая умная девочка, когда она успевает всё прочесть? — Спросил Гидеон. — Да, я тоже восхищаюсь ею, — согласилась Мэри. — Сдается мне, я о ней слышал, — неуверенно произ­нес Рон. — Где она? В какой стране? — Что, никто не знает? — подняла брови Гермиона. — Вот она настоящая Гермиона Грейнджер, — усмехнулся Магнус. — Зазнайкой она мне нравится больше. То, как она понимает, что лучше других. — Гриффиндорцы такие лицемеры, — проговорил Долохов. — Она магла. Конечно, ей нужно быть в чём-то лучше других, — протянул Рудольфус, — Далеко пойдёт девчонка. — Защитница домашних эльфов, — фыркнула Беллатриса. — Между всеми магическими школами веками су­ществует традиционное соперничество. Дурмстранг и Шармбатон предпочитают скрывать свое местона­хождение — чтобы никто не завладел их секретами, — сухо объяснила Гермиона. — Нет, они действительно должны благодарить судьбу за встречу с Гермионой, — произнесла Марлин. — Она буквально их постоянно вытаскивает из-за переделок. — На самом деле, от Гермионы и мы можем что-то новое узнать, — сообщил Квиррелл. — Жаль, что она не на Когтевране. — Ей было бы там трудно соперничать, — ответил Генри. — Я даже не буду это опровергать. Пусть и дальше думают, что мы тут поголовно, как Гермиона, — прошептал Эдгар сестре. — Кстати, я думаю эти школы не случайно упомянули, — проговорил Антонин. — Вот мы и узнали участников турнира, — сказал Магнус. — Турнир — это всего лишь предположение, — напомнил Рудольфус. — Пфф, в конце концов, твоё предположение окажется верным, — произнёс Долохов. — Прекрати! — засмеялся Рон. — Этот Дурмстранг должен быть размером с Хогвартс — как это можно спря­тать громадный грязный замок? — Так же, как и Хогвартс, конечно, — произнесла Андромеда. — А как спрятан Хогвартс? — Спросил Златопуст. — Как многие из вас знают, защитой являются маглоотталкивающие чары. Маглы видят лишь табличку «опасная зона» и «вход на данную территорию запрещён», — ответила профессор Макгонагалл. — Нужно очень много энергии, чтобы скрывать целый замок, — восторженно произнёс Ксенофилиус Лавгуд. — Основатели были очень сильными волшебниками, — снисходительно проговорила мадам Пинс. — Хотел бы я побывать в Дурмстранге и Шармбатоне, как турист, — проговорил Джеймс. — Здесь я с тобой соглашусь, Поттер. Мне очень интересно было бы побывать на их занятиях, — сказала Лили. — Но я думаю, что Дурмстранг должен быть где-то далеко на севере, — задумчиво сказала Гермиона. — Там, где очень холодно, потому что у них в униформу входит меховой плащ. — Эх, подумать только, какие были бы возможности, — мечтательно произнес Рон. — Можно было бы легко стол­кнуть Малфоя с ледника и представить все дело как несчас­тный случай… жаль только, что мать его любит. — Какая забота, — холодно произнесла Нарцисса. — А я считаю, что это очень даже мило. Они вспомнили, что есть тот, кто будет горевать, если с Драко что-то случится, — проговорила Мэри. — Я не интересовалась твоим мнением, гриффиндорка, — резко ответила младшая Блэк. — Нарцисса всё ещё напряжена, Макдональд. С ней лучше разговор вообще не стоит заводить, — посоветовал Сириус. — Довёл ты кузину, Блэк, — цокнула Эванс. — Я? Вот уж ложь и провокация, — ответил Бродяга. — Или наоборот столкнули бы кого-то из Уизли, — процедил Малфой. — Напоминаешь о своём деле с Джинни? — Спросил сердито Гидеон. — Что поделать, я не виноват, что у той девчонки как-то оказался дневник Реддла среди её вещей. Стал бы я подкидывать кому-то вещь? — Фыркнул Люциус. — Неужели? Добби раскрыл тебя, — проговорил Артур. — В любом случае, ничего не доказано, — протянул насмешливо слизеринец, — И как вы любите выражаться? Ах точно, это был не я, а всего лишь моя возможная будущая версия. — Ты жалок, Малфой, — произнёс Гидеон. — Так! Все успокоились! — Вмешался Гораций. — Какой же он мерзавец, — пробормотала Помфри, глядя на Люциуса. — Как он может так говорить? — С негодованием спросила Лили. — Джинни чуть не умерла тогда. Ближе к полудню к ним заглянул кое-кто из друзей — в том числе Симус Финниган, Дин Томас и Невилл Лонгботтом — круглолицый, фантастически рассеянный мальчик, жертва воспитательной работы грозной колду­ньи — его бабушки. — Мне его очень жаль, — пробормотал Ремус. — Леди Лонгботтом, конечно, умеет навести на себя такой образ, — сказал Фрэнк. — Невилл не заслужил такого метода воспитания, мама. — Я воспитываю его, как мужчину, — ответила строго Августа. — У мальчика только я, сын. — И я очень об этом сожалею, — поник Фрэнк. — Называть их друзьями, как-то уж слишком. Скорее, они его приятели, однокурсники, — произнесла Марлин. — Друг, тот с кем-ты делишься секретами и своей личной жизнью. — Они друзья, но не лучшие, как Рон или Гермиона для Гарри, — проговорила Алиса. — Иметь приятелей тоже здорово, — сообщил Гидеон. Симус все еще носил свою ирландс­кую розетку — ее магическая сила заметно ослабела, и хотя она по-прежнему выкрикивала: «Трой! Маллет! Мо­ран!», но уже едва слышно. Примерно через полчаса или около того Гермиона, по горло насытившись бесконеч­ными разговорами о квиддиче, вновь углубилась в «Учеб­ник по волшебству» для четвертого курса и принялась заучивать Манящие чары. — Моргана, это Чемпионат Мира по квиддичу точно запомнился на многие годы, — произнесла Молли. — Да-а-а, Виктор Крам был шикарен, — протянул Фабиан. — Ты такой несерьёзный, — улыбнулась Мэри. — Я всегда хотел бы быть Гермионой на время экзаменов, — тоскливо сказал Магнус. — Но я всегда Поттер и Уизли. Да прибудет с нами Мерлин через пару месяцев. — А мне очень нравится, что Гермиона заранее читает учебники. Она всегда такая умная, всегда может ответить на любые вопросы, — проговорила Лили. — Она слишком большого мнения о себе. «Посмотрите на меня, я здесь самая умная, лузеры», — фыркнул Северус. — Разве ты сам не такой же? — Спросил Барти. — Размахиваешься своими придуманными заклинаниями? — Защитничек, — закатил глаза Снегг, — Я не кричу об этом на каждом шагу. — Демонстративно показываешь, — усмехнулась Аделаида. — Разве я виноват, что меня наделили мозгами? — Съязвил Северус. — О Мерлин, вы можете перестать ругаться? — Вмешалась Эйлин. — Вы же слизеринцы… — Эти книги рушат нашу репутацию, — протянул Монтегю, — Все стали слишком несдержанными. Невилл с завистью слушал, как остальные заново пе­реживают события финала Чемпионата. — Бабушка не захотела ехать, — убитым тоном про­изнес он. — Не стала покупать билеты. Странно, правда? — И я правильно сделала! — Воскликнула Августа, — Моя интуиция никогда меня не подводила. — В этот раз я тебе очень благодарен, мама, — мягко улыбнулся Фрэнк. — Это был интересный финал, жаль, что послевкусие огорчило, — сказал Тед. — Надеюсь, авроры как можно скорее найдут всех этих недопожирателей, — хмыкнула Матильда. — Финал вышел очень мрачным. Бедная Винки, — понуро произнесла Лили, — Не прощу мистера Крауча за такое обращение к ней. — Ты такая магла, Эванс, — закатила глаза Долорес, — Хватит уже об этом говорить. Нам всем плевать. — Ну почему же? Соглашусь с Эванс, мой отец мне тоже не нравится, — произнёс Барти. — Да уж, — признал Рон. — Взгляни-ка сюда, Невилл… Забравшись на багажную полку, он пошарил в чемо­дане и достал миниатюрную фигурку Виктора Крама. — Как бы хотелось видеть его вживую. Интересно сколько ему лет? — Проговорил Гидеон. — Вообще хотел бы знать о нём всё! — Сумасшедший фанат, — произнесла Марлин. — Но я согласна с тобой. Но мне и Билл Уизли нравится. — А на каком месте я в твоём списке? — Спросил Сириус, внимательно глядя на Маккиннон. — На семнадцатом, — спокойно ответила Марлин. — Я очень люблю сборные команды квиддича Англии и Франции. — И ты даже не удосужилась хотя бы соврать, — шутливо обиделся Бродяга. — Я знаю, что ты думаешь обо мне постоянно, — прошептал Блэк на ухо Марлин, заключая её в объятия. — Вообще, Виктор Крам удивительный ловец. Очень понравилось как он использовал финт Вронского, — проговорил Джеймс. — Я видел его так же близко, как тебя — мы же были в верхней ложе… — Первый и последний раз в твоей жизни, Уизли. — Погодите! Дайте-ка, я угадаю, кто это, — проговорил торопливо Златопуст. — Это Малфой-младший! — Балл Локонсу за правильный ответ! — Съязвила Марлин. — Ты придираешься к нему по каждому поводу, — заметил тихо Ремус. — Тебе не надоело? — Он меня раздражает, не могу ничего с этим поделать, — пожала плечами Маккиннон. — Локонс обманщик. — Только в будущем, — ответил спокойно Люпин. — Но сейчас он невинный ребёнок. Это даже не Малфой, который мерзок уже сейчас. — Хорошо, Ремус. Ты прав, — недовольно произнесла Марлин. — Люблю, когда я прав, — ухмыльнулся Лунатик. — Рон, я тебе так завидую, — протянул Гидеон, — Я тоже хочу видеть Крама близко. В дверях стоял Драко Малфой, а за его спиной мая­чили его дружки-громилы Крэбб и Гойл. Каждый из них за лето, похоже, вымахал не меньше, чем на фут. Очевид­но, они слышали разговор— Дин и Симус оставили дверь полуоткрытой. — Один-один, — проговорил Флинт. — Ну вот, не успели приехать в Хогвартс, а уже начинается спор, — произнесла Дорея. — Да все на этой главе помешались. Всю главу только и делали, что ругались между собой, — ответил ей Карлус. — Очень удивлён. — Может пропустим их спор? Итак ясно, что Малфой будет задевать Уизли, — спросил Эдгар. — Ну нет! Это нужно слушать и слышать, — улыбнулся широко Люциус. — И плюс это мои самые любимые моменты. — Любимые моменты, когда в твоего сына чуть ли не кидают заклятия? — Спросил ядовито Сириус. — Мерлин и Морганы на вас нет! Успокойтесь! — Вскрикнула Нарцисса. — Что-то не припомню, чтобы мы тебя приглашали, Малфой, — холодно заметил Гарри. — Уизли… а это что такое? — спросил Малфой, ука­зывая на клетку Сычика. Рукав злополучной выходной мантии Рона свисал с нее, покачиваясь в такт движению поезда и выставив на всеобщее обозрение полуистлев­шее кружево на манжете. — Как неловко, — протянул Магнус. — Надеюсь, они придумают хорошую легенду. — Не в их стиле, — произнесла Беллатриса. — Ну вот, теперь всю оставшуюся книгу слушать шутки от Малфоя-младшего про это мантию, — вздохнул Долохов. — Наслаждайся, дорогой друг, — усмехнулся Нотт. — Салазара на вас всех нет, — пробормотал Рудольфус. — Ох, я ужасная мама, — прикусила свою губу от волнения Молли. — Не могу слушать, как моих детей обижают. Рон потянулся убрать наряд подальше с глаз, но Мал­фой оказался быстрее — ухватив за рукав, он дернул ман­тию к себе. —Вы только взгляните! — возликовал Малфой, под­нимая мантию и показывая ее Крэббу и Гойлу. — Уизли, ты что же, всерьез собирался это носить?! По-моему, это было очень модно году так в одна тысяча восемьсот де­вяностом… — Какие исторические познания, — произнёс Генри. — Чтобы этому Драко подавиться на праздничном ужине. — Однажды Пенелопа нас услышит, — протянула Матильда. — Задевать за то, какую носишь одежду — очень низко, — проговорила раздражённо Лили. — Очень рада, что Гарри не стал общаться с Драко. — Нарцисса, хорошее же воспитание у твоего сынка, — усмехнулся Сириус. — Отвали, Сириус от неё, — вмешалась Беллатриса. — Блэк, собакой ты нравишься мне больше, — насмехался Люциус. — Хочешь оценить, какие острые у меня зубы? — Жестко спросил Бродяга. — Зачем же я? Пусть твой ночной дружок Люпин оценивает, — ухмыльнулся Малфой. Лунатик, услышав его слова, закрыл лицо в ладонях. Каждая буква, вылетавшая из слизеринца, причиняла ему моральную боль. — Мистер Малфой! Мистер Блэк! Прекратили оба! — Воскликнула возмущенно Минерва. — Чтоб тебе дерьмом подавиться, Малфой! — Рон сделался примерно одного цвета со своим выходным одеянием и рванул его назад из рук Малфоя. Тот издева­тельски захохотал. Крабб и Гойл тоже разразились иди­отским гоготом. — Да, Рон! Надеюсь, твоё и моё желание исполнится, — сказал Гидеон. — Засранец. — Мерлин, когда уже они прекратят враждовать, — проговорила Доркас. — За этим уже скучно наблюдать. — Что, собираешься принять участие, Уизли? Хочешь принести немного славы родовому имени? Что ж… там и деньги прилагаются, как известно… Сможешь позволить себе приличную мантию, если победишь… — Ты это о чем? — прорычал Рон. — Даже Драко знает о чём речь! — Возмутился Джеймс. — Какого Мерлина Гарри не знает? — Мир не крутится вокруг Поттера-младшего, напоминаю, — произнёс Северус. — Может, кто-то достоин такой информации? — Усмехнулся Люциус. — Пфф, кому ты заливаешь, — закатил глаза Фабиан. — Хорошо же знать, о чём идёт речь, — кивнул себе Магнус. — Нет, ты такой же засранец, — буркнул Лестрейндж. — Поэтому вы меня обожаете, — протянул весело Нотт. — Я обожаю только ванную Руди, — улыбнулся Антонин. — Прощаю, — слегка посмеялся Магнус. — Очень, очень понимаю. — Или объясни, о чем речь, или убирайся прочь, Мал­фой, — с раздражением сказала Гермиона поверх учебника. Радостная улыбка пробежала по бледному лицу Мал­фоя. — Вот он триумф, — сказал Кингсли. — Но вообще мне тоже было бы интересно понять о чём речь. — Много думаешь, Бруствер, — проговорил рассержено Грюм. — Да, вот так, Гермиона! Покажи ему, кто из вас больше любит чувство превосходства, — произнёс Магнус. — Нотт прав, оба слишком любят быть первыми. Они бы не стали крепкой парочкой, — разочарованно сообщила Стоун. — Алиса, они вообще не подходят друг к другу. Они как огонь и вода, как Гриффиндор и Слизерин. О погоди! Ведь так и есть! — Выразилась Марлин. — Только не говорите мне, что вы не знаете! — с вос­торгом воскликнул он. — У тебя же отец и брат в Мини­стерстве, и ты даже не слышал? Господи боже, да мой отец все рассказал мне сто лет назад!.. Он узнал от Корнелиуса Фаджа. Впрочем, отец всегда общается с высшими чи­нами Министерства… возможно, твой отец занимает слишком незначительную должность, чтобы его посвя­щали в подобные вещи, Уизли… да… скорее всего, они просто не обсуждают серьезных дел в его присутствии… Еще раз захохотав, Малфой кивнул Крэббу и Гойлу и вся троица скрылась. — Как же ты ошибаешься, Малфой-младший, — процедил Артур. — Я люблю свою работу. — Я знаю, дорогой. Мы с тобой не должны обращать на такие злые слова, — вздохнула Молли. — Друг у друга. Помнишь? — Меня тоже очень задевает, когда наших детей обижают, — буркнул мистер Уизли. —. Я ведь стараюсь. И ты тоже, милая. Не думай, что ты плохая мать. Я не вижу этого по книгам. Ты самая лучшая женщина. Миссис Уизли благодарно кивнула. — Хорошо, что они ушли, — сказала Мэри. — Вот только настроение Рона окончательно испортилось. — Надеюсь, этому Малфою наваляют как следует, — сказал Джеймс. — Уже невозможно терпеть глупые оскорбления. — Ладно… Делает вид, будто знает все на свете, а мы — олухи, — со злостью проворчал Рон, — Отец общается с высшими чинами… да, Па может получить повышение в любое время… ему просто нравится ра­ботать там, где он работает… — Разумеется, он может, — спокойно сказала Герми­она. — Не позволяй Малфою достать тебя, Рон. — Спасибо сын, — проговорил Артур. — Очень рада, что у мальчиков есть такая хорошая подруга, — улыбнулась Молли. — Однажды, Рон, я уверен, ты посмеешься в лицо Малфою, — произнёс Фабиан. — Главное не позволяй себе падать. — Скучно, Пруэтт. На вершине только мы, — усмехнулся Люциус. — Хороший ли выбор для Нарциссы? — Задумчиво спросила Вальбурга. — Малфои всегда были двуличными и высокомерными, — равнодушно ответил Орион. Рон пребывал в скверном расположении духа до са­мого конца пути. Он не сказал ни слова, пока они пере­одевались в школьные мантии, и оставался по-прежне­му хмурым, когда «Хогвартс-Экспресс» наконец замедлил ход и остановился в непроглядной темноте на хогсмидской станции. — Вот уже и Хогвартс, — счастливо протянула Мэри. — Чёртов Малфой, — возмущенно произнёс Гидеон. — Испортил всё настроению моему племяннику. — Мистер Пруэтт, следите за своими выражениями, — надменно сказала Макгонагалл. — Враг в Хогвартсе, чему радоваться, — вздохнул Сириус. — Возможно, всё обойдётся? — Проговорил Джеймс. — Ты сам в это веришь, Сохатый? — Спросил мрачно Бродяга. — Нет, — в таком же тоне ответил Поттер. — Здесь только надеяться на везение, — пробормотал Ремус. — Жаль, что ты ушёл, Лунатик, — сказал Сириус, — Ты бы мог вмешаться, если что. — Если бы меня не прикончили первым, — фыркнул Люпин. — Очень оптимистично, — закатил глаза Джеймс. Лишь только двери поезда отворились, в небе грянул гром. Выходя из вагона, Гермиона завернула Живоглота в мантию, а Рон так и оставил свой антикварный наряд на клетке Сыча. Ливень был так силен, что они склонили головы и зажмурились — струи стояли стеной и били с таким неистовством, будто над головами кто-то непре­рывно опрокидывал бессчетное количество ведер с ле­дяной водой. — Ну и погода, — скривился Квиррелл. — Поберёг бы мантию, дитя, — покачала головой Августа. — Как же магия? — Спросила Вальбурга. — Ученикам младше семнадцати нельзя пользоваться магией вне Хогвартса, — напомнила Дорея. — А профессора? Сопровождающие? И я говорю не про лесничего, — холодно произнесла леди Блэк. — Какое-то разгильдяйство. — Ты как, в порядке, Гарри? — прогудел Хагрид в от­вет, приветственно махая. — Увидимся… ну… на банкете…если мы не того, не потонем! — А вот и Хагрид, — просиял Джеймс. — Уже как традиция. — Действительно, — согласился Фрэнк. — Повезло, повезло, что не на лодках, — проговорил Тед. — Бедные первокурсники. Дождь испортил всё впечатление, — сказала с сожалением Мэри. — Нет, такой момент испортить всё равно не получится, — улыбнулась Андромеда. Возле станции их поджидала сотня карет без лошадей; Гарри, Рон, Гермиона и Невилл с превеликим удовольствием забрались в одну из них. Дверь с треском захлопнулась, и несколькими минутами позже длинная вереница карет, грохоча и разбрызгивая грязь, покатила по дороге к замку Хогвартс. — Хогвартс, второй дом, — произнесла с улыбкой Лили. — Ну не может быть, что эти кареты никто не везёт, — пробормотал Генри. — Обязательно узнаю. — Волшебство, что ты ещё хотел? — Проговорил Питер. — Глава окончена! — Громко объявила мадам Пинс. — Ваша очередь, коллега, — обратилась она к медсестре. — Хорошо, глава называется «Турнир трёх волшебников»! — Воскликнула мадам Помфри. — Мерлин, ты был прав! — Изумлённо произнёс Магнус. — Впрочем это было ожидаемо. — Ого! Они решились на это, — удивлённо сказала Лили. — Что это за турнир такой? — Хмуро спросил Златопуст. — А это мы узнаем из следующей главы, мистер Локонс, — широко улыбнулся Альбус.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.