ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2524
автор
Размер:
планируется Макси, написано 855 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2524 Нравится 2046 Отзывы 1012 В сборник Скачать

Глава 10

Настройки текста
Примечания:
Как и обещал, мистер Уизли разбудил всех через не­сколько часов. Он свернул палатки с помощью вол­шебства, и вся компания вышла из лагеря. Мистер Робертс, стоявший в дверях коттеджа, будто слегка не в себе, помахав друзьям на прощанье, рассеянно произнеся: — Счастливого Рождества… — Но сейчас лето, — пробормотал Златопуст. — Бедняжка мистер Робертс, — сочувственно проговорила Алиса. — Ему и так часто стирали память, — произнесла недовольно Марлин, — Неудивительно, что его мозги поплыли. — А ты бы предложила оставить всё как есть? — Фыркнул Люциус. — Мы не можем нарушать статут о секретности. — Для него лучше забыть инцидент с Пожирателями смерти, — сказал Антонин. — Хм… буду надеяться, что с этим человеком всё будет в порядке, — произнесла Лили. — Уверен, он поправится, — ответил ей Джеймс. — Пройдёт немного времени, и мистер Робертс станет как прежде. — Мерлин, эти Пожиратели, — взъелся Сириус. — Как жаль, что Министерство никого не поймало. — И бедная Винки, куда же она теперь пойдет? — проговорила Мэри. — Туда, куда пошёл Добби, — усмехнулся Гидеон. — Скорее Винки спрыгнет с крыши, чем пойдет за Добби, — пробормотала Доркас. Подходя к тому месту, где были сложены порталы, они издалека услышали хор нетерпеливых голосов; вокруг диспетчера Бэзила столпилось множе­ство волшебниц и волшебников, и все шумно требовали как можно скорее отправить их из лагеря. — И я их понимаю, — мрачно проговорил Северус. — Главное не устраивать панику, — будничным тоном произнёс Кингсли. — Мерлин, я очень понимаю этих людей, — протянул Тед. — Это большой урон по репутации Англии и Министерства Магии, — хмуро сказала Амелия. — Не стоит переживать, сестрёнка, — пожал плечами Эдгар. — Всё уже свершилось. Пожиратели смерти никогда не задумываются о жизнях других людей…кроме как покончить с этой же жизнью. — Эдгар, утешать это не твоё, — прыснула Амелия. Они вновь прошли через Оттери-Сент-Кэчпоул к «Норе» в предутреннем свете. У приятелей едва хватало сил на вялые реплики и каждый с вожделе­нием думал о завтраке. За поворотом тропинки, где впереди показалась «Нора». — Дом, милый дом, — улыбнулся Сириус. — Неужели чемпионат остался позади? — выдохнул Джеймс. — Да-а, чемпионат выжал из меня все эмоции. Действительно выжил. Мне кажется, я испытал весь спектр эмоций, — проговорил Гидеон. — Но ты не против повторить? — Усмехнулся Фрэнк — Кроме стычки с Пожирателями, я готов снова ощутить эмоции от Чемпионата мира по Квиддичу, — ответил Фабиан. — Надеюсь, Виктор Крам снова вернётся в Англию, — сказала Марлин. — Вдруг приключения с Пожирателями испортило всё впечатление? — с некой грустью спросила Мэри. — Наверное, я там с ума сходила от беспокойства, — пробормотала Молли. — В этом я не сомневаюсь, — ответил Артур, приобнимая жену. — О, слава богу, слава богу! Миссис Уизли бежала навстречу в домашних тапоч­ках, лицо её было бледным и встревоженным, а в руке Молли держала свернутый номер «Ежедневного Пророка». — Ох, миссис Уизли наверняка вся распереживалась, — произнесла Лили. — И я не удивлюсь, если в «Ежедневный пророк» вышла преувеличенная статья. Они такое любят, — сказал Кингсли. — За двадцать лет всё могло поменяться, — проговорила Андромеда. — Всё меняется, кроме жёлтых газет, они всегда стабильны, — усмехнулась Мэри. — Миссис Уизли наверняка вся извелась, — сочувственно протянула Дорея. — Мне так жаль миссис Уизли. Вы только представьте, как она накрутила себя. Так ещё и накануне поссорилась с близнецами, — хмуро проговорил Ремус. — Да уж. Не самые прекрасные ощущения, — вздохнул Сириус. — А, когда она узнает о ставках, то все переживания улетучатся, — фыркнула Беллатриса. — Любовь не длится вечность, — протянул Магнус. — И не нам судить о воспитании чужих детей, — дополнил Рудольфус. — Как верно подмечено, — с важным видом кивнул Антонин. — И это всё равно не мешает вам судить о воспитании Драко, — буркнул Люциус. — Артур! Я так волновалась, просто вся извелась… Она обняла мистера Уизли за шею. «Ежедневный Пророк» выпал из ослабевших рук на землю, и Гарри, опустив глаза, прочитал заголовок: «КОШМАРНЫЕ СЦЕНЫ НА ЧЕМПИОНАТЕ МИРА ПО КВИДДИЧУ». На дополнительной мерцающей черно-белой фотографии виднелась черная метка, начинающая над вершинами деревьев. — Надеюсь, авроры всё-таки смогут найти подлинного виновника, — произнёс Фабиан. — До сих пор не могу поверить в деяния Крауча-старшего. Так легко избавиться от Винки, —возмущенно припоминала Лили. — Мистер и миссис Уизли такие…настоящие, что ли, — широко улыбнулся Фрэнк. — Если не вспоминать фоновую ситуацию, то да. Семейная идиллия, — проговорил Гидеон. — Надеюсь, мы сможем быть такими же через пару десятков лет, — прошептал Фабиан на ухо Мэри, параллельно закинув руку на её плечи. — С такими же неугомонными детишками? — тихо усмехнулась Макдональд. Затем серьезно взглянула на гриффиндорца. — Я хочу, чтобы они росли в лучшем мире. — Мы обязательно этого добьёмся, — так же шёпотом ответил ей Фабиан. — Какой же ущерб эти Пожиратели нанесли репутации магической Англии, — раздражённо проговаривала Амелия. — Им ведь самим в ней жить и вести дела с иностранными партнёрами, — тихо дополнила мисс Боунс. — Осторожно, Ами. И у стен есть уши, — хмуро проговорил Эдгар. Тут ко всеобщему изумлению она схватила Фреда и Джорджа и стиснула их в таких жарких объятиях, что они столкнулись лбами. — Ой! Ма, ты нас задушишь… — Они хотя бы здесь могут проявить уважение? — Закатила глаза Молли. — Близнецы явно смущены таким вниманием от тебя, — улыбнулся Артур, крепко держа за ладонь миссис Уизли. — Я ведь действительно волновалась за них. Даже сейчас, — вздохнула Молли. — Я не люблю все эти сентиментальности, — с трудом выговорила Матильда Гримблхок. — Ты…плачешь? — Удивлённо спросил Питер. — Нет, — Матильда взглянула на Петтигрю с опухшими красными глазами. — Даже если и так, то что? Девочки не могут плакать, потому что сейчас мы должны выглядеть сильными? Или потому что это я? — Матильда, я не хотел тебя задеть. Я и сам могу расплакаться над магловскими фильмами, — постарался исправить ситуацию Питер. Гримблхок слегка стукнула кулачком по плечу Питера. — Забудь, — слегка рассмеялась Матильда. — Потому что я уверена, что Сириус шутил на счёт этого. — На самом деле плакали мы все, а Ремус отшучивался, — смущённо протянул Петтигрю. — Да ну? Хотела бы я взглянуть на слёзы Блэка и Поттера. Наверняка плачут они также прекрасно, как выглядят, — хихикнула Пуффендуйка. — Отвратительно, Мати. Тебе нужно ходить на тренировки гриффиндорцев, если хочешь видеть больше воды, — усмехнулся Генри Аббот. — Давайте вы уже обсудите это в своём маленьком клубе, — шокировано протянул Питер. — Ты теперь тоже состоишь в ГКХ, — ухмыльнулась Матильда. — ГКХ? — Выгнул бровь Хвост. — Главные Крыски Хогвартса, — в унисон ответили Аббот и Гримблхок. — И я кричала на вас перед уходом! — вновь зарыдала миссис Уизли. — Я только об этом и думала! Что, если бы Сами-Знаете-Кто добрался до вас и последним, что я успела вам сказать, был бы упрек за плохие баллы по СОВ! О, Фред… Джордж… — Мне так жаль миссис Уизли, — произнесла Алиса. — Я так рада, что вы в порядке, — обратилась к Артуру Молли, — Не могу представить, чтобы я делала, лишившись кого-то из вас. — Мы со всем справимся, дорогая. Мы очень дружная и крепкая семья, — улыбнулся мистер Уизли. — СОВ — зло, — пробормотал Златопуст. Маленькая кухня оказалась набита до отказа. Гермиона приготовила для миссис Уизли чашку крепчайшего чая, в который по настоянию мистера Уизли влили немного Огденского огневиски. Билл протянул отцу газету. Мистер Уизли быстро пробежал глазами по первой странице, а Перси заглядывал ему через плечо, рассматривая написанное на страницах. — Распивать спиртное на глазах у детей, — тяжело вздохнула Августа. — Мама, миссис Уизли испытала стресс, — проговорил Фрэнк. — Всего лишь глоток, леди Лонгботтом, — сказал Артур. — Надеюсь, мы узнаем, что всё обошлось и никто не пострадал, — произнесла Марлин. — Этого я и опасался, — с горечью произнес мистер Уизли. — «Ошибка Министерства… преступники не задержаны… небрежность службы безопасности… Темным магам удалось скрыться неопознанными… национальный позор…» Кто все это написал? А… Ну разумеется… Рита Скитер… — Рита Скитер, — весело протянул Флитвик. — Помню её. — Всегда улыбчивая, всегда болтливая, — проговорила Стебель. — По крайней мере, хоть кто-то действует против Министерства, — сказал Крауч. — Иначе я бы мог подумать, что в Магической Британии отменили свободу слова. — Вряд ли Корнелиус Фадж согласится с тобой, — произнёс Регулус. — Причём здесь Фадж? — Спросил Рабастан. — Кажется Рита Скитер изрядно его помучила своими статьями, — пожал плечами Блэк. — И Фадж с радостью прикрыл бы её репортажи, но, кажется, она любимица среди простого населения. — Потому что Рита Скитер действует смело, — усмехнулась Аделаида. — Но я таким людям не верю. Интересно на кого она работает на самом деле? — Ты преувеличиваешь, — фыркнул Барти. — Эта женщина постоянно нападает на Министерство! — воскликнул, охваченный праведным гневом Перси. — На прошлой неделе она заявляла, что мы впустую тратим время на крючкотворство по поводу толщины котлов, когда необходимо заниматься истреблением вампиров! Как будто параграфом двенадцатым Директивы по обращению с немагической частью общества конкретно не установлено, что… — Перси, сделай милость, — зевнул Билл, — заткнись, а! — Да, Билл определённо мой любимчик, — улыбнулась Марлин. — Действительно, ведь котлы намного важнее всего остального, — хмыкнул Северус. — Какое ей дело до вампиров? — Нахмурилась Лили. — Они такие же существа, как и мы. Я была о ней лучшего мнения. — Лили, мне жаль тебя расстраивать, но в понимание некоторых вещей у большинства волшебников далёко от твоего. — Сказал с грустью Ремус. — Неужели, они могут пойти и против тебя? Ты же человек такой же, как и мы, —спросила Лили, поджав губы. — Напомню, что леди Августа Лонгботтом почти выперла меня из школы, — постарался улыбнуться Люпин. — И мы это просто так не оставим. Что-нибудь придумаем. Мы всегда это делали, — усмехнулся Бродяга. — Может найдём или создадим свой маховик времени? Не знаю! Но обязательно поможем. Я знаю это, — проговорил Джеймс, глядя прямо на Ремуса. — Вы всё пытаетесь, — вздохнул Люпин. — Потому что мы семья, Лунатик, — тяжело сглотнул Поттер. — Хвост тоже был частью её, Сохатый, — с сожалением ответил ему Ремус. — В семье не без уродов. Мне ли этого не знать? — Фыркнул Бродяга. — Перси себе никогда не противоречит. Уважаю, — саркастично протянул Магнус. — Тут и обо мне есть… — Глаза мистера Уизли широко открылись за стёклами очков, когда он дошёл до конца статьи. — Неужели те брошенные слова что-то да значили? — Нахмурился Артур. — Оу, надеюсь, всё не слишком серьёзно, — протянула Пандора. — Имя она не называет… но вот послушай: «Испуганных волшебников и волшебниц, которые, затаив дыхание, ожидали новостей у опушки леса и надеялись на какие-то разъяснения со стороны Министерства магии, постигло разочарование. Официальный представитель Министерства, подошедший некоторое время спустя после появления Черной Метки, ограничился голословным утверждением, что никто не пострадал, и от дальнейших комментариев отказался»‎. — Неужели кто-то пострадал? — Хмуро спросил Карлус. — Те маглы? — Предположила Эйлин. — Волшебники не стали бы им уделять даже мизерного внимания, — высокомерно ответила Вальбурга. — Как и я не стала бы уделять своё внимание не чистокровным. Северус возмущённо глядел перед собой. «Всего лишь грязь», — думал он. — Хах, теперь-то Артуру не сдобровать, — ухмыльнулся Люциус. — Чем кормить теперь детей-то? — Едко добавил слизеринец. — А тебе это только в радость, я погляжу, — сжал кулаки мистер Уизли. — Я всегда рад, когда такие неудачники, как ты, понимают где их место, — широко улыбнулся Малфой. — Мистер Малфой. Мистер Уизли. Вспомните, где вы находитесь, — строго произнесла Минерва. — «‎Достаточно ли подобного заявления для того, чтобы пресечь слухи о нескольких телах, вынесенных из леса часом позже, покажет время». Ну, я вам доложу… — раздраженно произнёс мистер Уизли, передавая газету Перси. — «Никто не пострадал…» А что я должен был им сказать? «Слухи о нескольких телах, вынесенных из леса…» Вот теперь точно пойдут слухи… после того как она это преподнесла. — Тела? Мерлин, это серьёзно, — сказал Гидеон. — Посадить на палочку этих гнусных Пожирателей смерти, — фыркнул Фабиан. — Минус два балла, мистер Пруэтт, — проговорила спокойно Минерва, даже не глядя в сторону гриффиндорца. — Золотая женщина, как она всё слышит? — Пробормотал Фабиан. — Просто твой чудесный голосок, брат, распространяется на весь зал, — протянул весело Гидеон. — Ненавижу Пожирателей смерти, — прошипела Марлин. — Надеюсь, они будут гореть вечно в адском пламени. — Молли, мне придется пойти на службу, надо улаживать всё это дело. — Я с тобой, отец, — с важностью проговорил Перси. — У мистера Крауча сейчас каждый человек на счету. И я смогу лично вручить ему свой доклад о котлах. — Он серьёзно? Или он так шутит? — Недоумевая произнёс Нотт. — Этот парень и шутки? — Закатил глаза Антонин. — Хотя я больше ничему не удивляюсь в этих книгах. — Но разве у мистера Уизли не отпуск? — Грустно спросила Мэри. — Вряд ли в такой ситуации Артур усидит на месте, — поджала губы Молли. — Мне жаль так уходить, — извиняющимся тоном сказал мистер Уизли. — Я всё понимаю, — кивнула печально миссис Уизли. — Миссис Уизли, — спросил Гарри, не в силах больше сдерживать любопытство. — Не появлялась Букля с письмом для меня? — Я уже честно и подзабыл о себе, — пробормотал Сириус. — Теперь это возвращает нас к шраму, — хмуро проговорил Рудольфус. — У Поттера есть средство для слежки за Тёмным Лордом. Плохо ли это? — Произнесла Беллатриса. — Плохо для Поттера, — ответил задумчиво Магнус. — Однажды это может сыграть против него. — Даже не знаю, сможет ли Сириус помочь в этом деле. Ты с юности сидел в Азкабане, — проговорила Доркас. — Да, но у меня было некоторое время после школы, да и старшие курсы. Лето, все дела, — пожал плечами Блэк. — Букля, дорогой? — рассеянно переспросила миссис Уизли. — Нет… нет, вообще никакой почты не было… — Что ж, кажется, ты действительно далеко забрёл, — усмехнулся Джеймс. — Острова, помнишь? — Хихикнул Сириус, а затем сник. — Надеюсь, что Ремус хотя бы с тобой, — протянула Марлин, видя состояние Бродяги. — Я бы не стал подвергать Лунатика опасности, — резко ответил Блэк. — Вы можете считать меня эгоистом, но это вряд ли настоящий «я». — Это только потому что ты не хочешь делиться со мной красотами острова, — фыркнул весело Ремус. — Ничего от тебя не утаить, Лунатик, — ухмыльнулся Сириус. — Ну, что там, Гарри? — спросил Рон, едва за ними закрылась дверь мансарды. — Я кое-что вам не рассказал, — заговорил Гарри. — В воскресенье утром я проснулся от того, что у меня снова заболел шрам… — Я рада, что Гарри всё-таки рассказал друзьям о своей проблеме, — произнесла Дорея. — И чем они помогут? Только лишняя нервотрёпка, — закатил глаза Орион. — Они ведь ничего не знают. — И вряд ли такую проблему можно решить с помощью книг из библиотеки Хогвартса, — проговорила Августа. — Возможно, младшему Поттеру помогли бы закрыть сознание, — протянула Вальбурга. — Вот только книги из Хогвартса этому не научат, — сказал Карлус. — Не стоит им пытаться учиться самостоятельно, — хмуро проговорила Дорея. Лорд Поттер согласно кивнул на слова жены. Реакция на это известие оказалась почти в точности такой, какую Гарри представлял себе в спальне на Тисовой улице. Гермиона ахнула и немедленно начала сыпать рекомендации, ссылаясь на множество соответствующих книг и людей: от Альбуса Дамблдора до мадам Помфри, главной медсестры Хогвартса. — Даже не знаю, чтобы я смогла сделать, — покачала головой Помфри. — Только облегчить боль. — Интересно, как поможет Сириус? Семейная библиотека наверняка сейчас далеко от него, — сказал Регулус. — Твой брат никогда не казался глупым, да и никто не знает, что у вас происходит за закрытыми дверями, и какой магией вас учат дома, — усмехнулся Рабастан. — И я бы хотел, чтобы всё оставалось в тайне, — фыркнул младший Блэк. — Думаешь, твой брат расскажет Гарри все подробности о вашей семье? — Спросил равнодушно Барти. — Я в этом абсолютно уверен, — тяжело вздохнул Регулус. — Что ж, я рада, что обо мне ни словечка в этих книгах, — улыбнулась Аделаида. — Не зарекайся, Адель, — произнёс с небольшой иронией Крауч. — Я уверен, что его не было на Тисовой улице, — ответил Гарри. — Но я видел его во сне — его и Питера — того самого, Хвоста. Всего я сейчас не помню, но они замышляли убить… кого-то. — Хм, кто же это может быть? Кого больше всех ненавидит Волан-де-морт в будущем? — Спросил Магнус. — Как же этот Хвост раздражает, — прошипел Сириус. — Ему мало ваших смертей? — Обратился он к Джеймсу и Лили. — Прекрати, Блэк. Не хорони нас заранее, — сказала недовольно Эванс. — Знаете, все ваши споры не отменят того, что у Гарри нет родителей, Петтигрю предатель, а Волан-де-Морт возродился и хочет снова развязать войну, — сказал громко Фрэнк. — Мы даже не знаем, правда ли это тот же Волан-де-Морт, который существует сейчас. Потому что то, что было в первой главе больше похоже на существо с остатками воспоминаний прежнего Волан-де-Морта, — поддержала его Андромеда. — Как же они боятся его, если могут выдумать такое, — фыркнула весело Селестия Булстроуд. — Да, Тёмному Лорду понравится такое настроение в Хогвартсе, — улыбнулся Эван Розье. — Это был только сон, — попытался подбодрить его Рон, — просто ночной кошмар. — Пусть так, но ведь он был! — возразил Гарри, гля­дя на светлеющее небо за окном. — Странно, согласись, мой шрам болит, и через три дня Пожиратели смерти устраивают демонстрацию, а в небе снова появляется знак Волан-де-Морта. — Вряд ли это был сон, да, директор Дамблдор? — Спросила Стебель. — Между Гарри Поттером и Волан-де-Мортом появилась связь с помощью шрама, — кивнул Альбус. — Значит, маленький Поттер может подглядывать за Сами-знаете-кем? — Аккуратно поинтересовался Флитвик. — Это не приведет ни к чему хорошему, — вздохнула Минерва. — Аргументы Поттера имеют место быть, — сказал Рудольфус. — Да уж, я сама уже начала сомневаться, не сон ли это был? — произнесла Беллатриса. Но Гарри даже не обратил внимания. — А помнишь, что сказала профессор Трелони? В конце того года? Весь ужас во взгляде Гермионы тут же испарился, она презрительно фыркнула: — Ох, Гарри, неужели ты придаёшь значение словам этой старой обманщицы? — Ну знаете, в тот момент Трелони действительно выдала пророчество, — проговорила Марлин. — А ведь она упоминала про слугу тогда, — протянула задумчиво Мэри. — Это Хвост, — сказал Фабиан. — Очевидно. — Но Волан-де-Морт говорил ещё о ком-то, — хмуро произнёс Джеймс. — И о ком же тогда? — Задумалась Алиса. — Тот, кто пустил ту метку в лесу, — сухо сказала Лили. — Вы же не думаете, что Винки способна на такое. Либо её обучил её хозяин. — Это даже смешно, старший Барти Крауч не научил бы её такому, — усмехнулась Марлин. — Домовик ведь служит всей семье, — протянул Сириус. — Ты думаешь на младшего? Но я вообще не думаю на их семью. Винки выгнали. Она бы разболтала. — Ответила Лили. — Плохо ты знаешь домовиков, Эванс, — сказал Бродяга и уставился на Барти Крауча. — Я написал Сириусу о шраме, — пожал плечами Гарри. — Теперь жду ответа. — Вот это ты здорово придумал! — сразу оживился Рон. — Уж Сириус-то наверняка знает, что делать! — Аж самой интересно, что этот отпрыск может посоветовать, — хмыкнула Вальбурга. — Какого Мерлина, тут сомневаются в моих способностях? Я вхожу в пятёрку лучших со всего потока и сильный волшебник. Я анимаг, в конце концов! — Громко сказал Сириус. — Ну, Блэк, ты просидел достаточно в Азкабане, чтобы отбить у себя все умственные способности, — хихикнул Антонин. — Их было и так мало, — фыркнул Северус. — Смотрю слизеринцы сегодня на веселе. Устроили кому-то совместное убийство или вас всех приняли в ряды вашего чокнутого полукровки волшебника, которому вы все так поклоняетесь? — Широко улыбнулся Бродяга. — Мистер Блэк! Минус пятнадцать очков! Следите за своим языком, — возмутилась Минерва. — Ходи и оглядывайся, Блэк, — гоготнул Джозеф. — Мистер Флинт! — начал Гораций. — Извините, профессор Слизнорт, — быстро отреагировал слизеринец. — Пойдем, сыграем в квиддич в саду, — предложил Рон. — Давай, три на три. Билл, Чарли, Фред, Джордж, никто не откажется, сможешь попробовать финт Вронского… — Рон, — заявила Гермиона ее характерным тоном «напряги-свою-тупую-голову», — Гарри не хочет сейчас играть в квиддич… он устал и встревожен… да и всем нам необходимо поспать… — Ох, Гермиона, мальчишки вряд ли тебя послушают, — проговорила Молли. — А Рон молодец, им всем нужно хоть как-то отвлечься, — сказал Гидеон. — Они такие дети, но им уже приходится думать о своей безопасности, — произнёс Артур. — В наше время все такие, — хмуро протянул Кингсли. — Поэтому не хотелось бы, чтобы наши дети в будущем испытывали страх за свои жизни каждый день, — проговорил Тед. — Почему же, я хочу сыграть в квиддич, — неожидан­но согласился Гарри. — Подожди, я сейчас возьму «Молнию». — Ну если это такой способ отдохнуть, то я недовольна выбором, — хмуро протянула Дорея. — Надеюсь, письмо от Сириуса прибудет в ближайшее время, — сказал Джеймс. — Переживаю за Гарри. — Так мы остановимся на теории, что это младший Крауч выпустил метку в небо? — спросил шёпотом Ремус. — Это мог быть кто угодно, — произнесла Лили. — Делать ему больше нечего? Выпустил тот, кто хотел распугать пожирателей. А он потенциальный участник несмотря на его отца, — фыркнула Марлин. — Нет, тут кажется, что ответ лежит на поверхности, и будто его и вовсе нет, — вздохнула Алиса. — Это вообще может быть новый персонаж в книге, — пожала плечами Сириус. — Или кто-то из старых знакомых, — протянул Джеймс. — Те, о которых Гарри пока ничего не знает, но они знакомы нам. На следующей неделе и мистер Уизли, и Перси дома почти не бывали. Каждое утро оба уходили еще до того, как все остальные вставали, и возвращались поздно вечером после ужина. — Неужели там такой большой завал? — Грустно спросила Молли. — У тебя ведь был отпуск… — Дорогая, сейчас чрезвычайная ситуация. Такой беспорядок, да и на чемпионате мира! — Покачал досадливо головой Артур. — Такие работники, как вы, мистер Уизли, очень ценны, — широко улыбнулась Амелия. — Жить на работе, — вздохнул Тед. — Действительно беспорядок, — скривился Кингсли. — Это был полный бедлам, — с важным лицом поведал Перси. Дело было в воскресенье вечером, накануне отъезда в Хогвартс. — Всю неделю я только и занимался тем, что гасил огонь: люди непрерывно присылают громовещатели, а те, естественно, если их сразу не вскрыть, взрываются. У меня весь стол в подпалинах, а любимое перо сгорело дотла. — Да уж, но это не удивительно, такой скандал! — Громко сказала Августа. —Надеюсь Министерство решает этот вопрос, потому что ситуация с домовиком смехотворна! — Мы так сочувствуем тебе, Перси Уизли, — проговорил Магнус. — Да? — Устаивался на Нотта Флинт. — Нет, идиот, — фыркнул Антонин. — А, ведь я был предельно серьёзен, — усмехнулся Магнус. — Скорее ты хотел обогнать гриффиндорцев в их вечных фразах: «Ох, мне так жаль», — улыбнулся Рудольфус. — Этот гадкий Уизли сам виноват. Меньше нужно рот открывать, — закатил глаза Люциус. — Выражают недовольство службой безопасности на Чемпионате мира, — ответил Перси. — Требуют компенсации­ за испорченное имущество. Наземникус Флетчер предъявил иск об ущербе, нанесенном палатке с двенад­цатью ванными комнатами, оборудованными, не помню сколькими джакузи, хотя я точно знаю, что на самом деле он спал под мантией, растянутой на колышках. — Ого, Наземникус. Не ожидал услышать его имя в книге о Поттере, — удивился Кингсли. — Пока мы и себя не услышали, хотя нас пригласили, — произнёс Тед. — Поэтому всё впереди. — Делать всё, чтобы попасть на чемпионат мира. Вот это здорово, — в восторге проговорил Златопуст. — Скорее подзаработать, — тихо ухмыльнулась Марлин. — Но как я понимаю всех этих людей! А, если бы пострадали не только магглы, но и волшебники? Если они, конечно, не пострадали. Может, Скиттер права? — произнесла Августа. — А вот и нашёлся один отправитель громовещателя, — сказал Сириус. — Жаль Невилла, — проговорил Джеймс. — Наверняка, он каждый день это слышит. Там было девять золо­тых стрелок, и на каждой было вырезано имя одного из членов семьи Уизли. Цифры на циферблате отсутство­вали, но имелись надписи, кто где находится. Тут можно было увидеть «дом», «школа», «работа» и, кроме того, «по­терялся», «больница», «тюрьма», а на том месте, где поло­жено быть двенадцати часам, — «смертельная опасность». — Какая красота, — восторженно произнесла Лили. — Что это за артефакт? — Семейная ценность. Стрела показывает место нахождения каждого члена семьи, — смущённо ответила Молли. — Могли бы их продать, и заработать кучу денег, — усмехнулся Малфой. — Они бесценны! — резко произнёс Артур. — Единственная вещь, которая стоит внимания в вашем доме, — хмыкнул Люциус. — Я хочу продолжить чтение! Мистер Малфой! Мистер Уизли! — Вмешалась мадам Трюк. — Ну, папа считает, что должен исправить ошибку, допущенную после матча, — отозвался Перси. — Но если уж говорить правду, это было не очень-то разумно, де­лать публичные заявления, не предварительно не проконсультировавшись с начальником отдела. — Как он мог такое сказать? — Возмутился Фабиан. — Возможно, Перси прав, — вздохнул мистер Уизли. — Артур, Скиттер журналистка, и как мы поняли ещё и скандалистка, поэтому она могла выдумать всякое, даже без твоих комментариев, — произнёс Гидеон. — Да уж, Перси, нужно за отца стоять горой, — проговорил Джеймс. — Ну, тут какой отец попадётся, — пожал плечами Сириус, — Но ты прав, Артур не виноват. А Перси меньше нужно слушать министерских работников. — Считаешь, что нужно что-то исправлять. У тебя отпуск, Артур. И твои старания никто не оценит, — вздохнула Молли. — Это говорит о том, что мистер Уизли подвержен общественному мнению, — произнесла Алиса. — Если бы па промолчал, то старушка Рита непремен­но написала бы, что это стыд и срам. Никто из Мини­стерства не сделал никаких заявлений, — подал голос Билл, игравший с Роном в шахматы. — Рита Скитер ещё ни о ком доброго слова не сказала. Помните, она однаж­ды брала интервью у всех ликвидаторов заклятий в «Гринготтсе»? Так обозвала меня долговязым волосатиком. — Ну хоть один умный человек в этом доме, — сказал Генри Аббот. — Весь в меня, — ухмыльнулся Гидеон. — Такой прекрасный парень, — хихикнула Марлин. — Теперь могу немного его представить. — Она просто позавидовала ему, — проговорил Джеймс. — Тоже хочет себе такую прическу. — Видишь, Артур, твой старший сын выбрал язык фактов, — протянул Фрэнк. — Не ты, так Скиттер всё равно написала бы грязную статью. — Но я даже немного рада, что есть независимые газеты, — произнесла Лили. — Это удивляет. — Мы свободные волшебники, Эванс, — закатила глаза Долорес. — Это вы, маглы, всегда и везде ограничены. — Не везде, — ответила Лили. — Вы чем это там заняты? — Миссис Уизли с подо­зрением взглянула на близнецов. —Ах, ма, — произнёс Фред со страданием во взгля­де, — ты только представь, если завтра «Хогвартс-Экспресс» потерпит крушение и мы с Джорджем погибнем, каково тебе будет вспоминать, что последними словами, которые мы от тебя услышали, были несправедливые упреки? Молли судорожно вздохнула и крепко обхватила локоть мужа. — Они невыносимые, Артур! — Возмутилась миссис Уизли с дрожью в голосе. Мистер Уизли осторожно поглаживал ладони жены в утешительном действии. — Это подло по отношению к матери, — удивлённо произнесла Эйлин. — От них такое только и можно ожидать, — фыркнул Северус. — Глупцы. — Готовятся к незаконной продаже в Хогвартсе, вот что оно делают, — проговорил Кингсли. — Даже если близнецы проверяют свои ужастики на себе, они всё же могут пропустить брак. Подвергнуть других учащихся вреду. Не опасно ли? — Нахмурилась Бербидж. — Такие вещи вообще запрещено проносить в Хогвартс! — Раздраженно ответила Минерва. — Ох, сколько же ко мне попадёт детишек, — суетилась мадам Помфри. — Им не совестно говорить такое матери? После последних событий? — Проговорил Гидеон. — Да уж, вышло отвратительно с их стороны, — пробормотала Доркас. — Мерлин, они всего лишь шутят! — фыркнул Фабиан. — Расслабьтесь. Минутой позже и сам мистер Уизли вошёл в теплую гостиную с обеденным подносом в руках. Вид у него был совершенно изнурённый. — Да уж, Артур, заработался ты точно, — протянул Тед Тонкс. — Ненавижу всех этих Пожирателей Смерти, — хмыкнул мистер Уизли, — Даже в будущем они никак не угомонятся. — Только одни проблемы, — согласно кивнула Молли. — Ох, милый, не представляю, как ты там устаёшь. — А я представляю все эти взгляды в мою сторону в Министерстве. Ведь нужно найти виноватого, — вздохнул мистер Уизли. — Артур, думаю, все понимают, что ты не виноват в случившемся. Общество в любом случае бурно реагировало бы. Такие красные конверты прилетают каждый день, — сказал Аластор. — И я очень понимаю Перси, — пробормотал Кингсли. — Рита Скитер всю неделю пыталась найти то, за что ещё можно обвинить Министерство во всех грехах, и вот наткнулась на ис­торию об исчезновении бедной Берты, уж теперь она закатит заголовок в завтрашнем «Пророке»! А ведь я дав­ным-давно говорил Бэгмену, что нужно послать кого-нибудь на поиски. — Наоборот это очень хорошо! — Воскликнула Мэри. — Возможно, её найдут. — Вот уж вряд ли, — прыснул Флинт. — Змея наверняка уже получила свою порцию пищи. — Отвратительно, Флинт, — скривилась Доркас. — Бедная женщина, — покачала головой Эйлин. — Надеюсь, её тело осталось в сохранности. Жаль семью. — Поэтому мы должны бороться за наше будущее, — хмуро сообщил своим друзьям Джеймс. — За спокойное будущее всех жителей Магического мира. — О да, это же так легко сделать, Поттер? Просто собрать всю волю в кулак? Но так не делается! У нас нет никаких ресурсов для борьбы, напомню, с опытными тёмными волшебниками, — с некой истеричной нотой прошептала Лили, упрямо глядя в глаза Сохатого. — Поэтому мы и собрали наш маленький клуб, Лили. Мы талантливые и смелые подростки, — сказала Алиса с предвкушением. — Ты всегда можешь свалить, Эванс, — грубо произнёс Сириус. — Не будь токсичным, Сириус. Я понимаю Лили. Ведь это страшно, вдруг мы сами окажемся на месте этой Берты? Я, например, боюсь змей, — проговорила Марлин. — Считаешь меня трусихой, Блэк? Но я в отличие от вас всех думаю на ясную голову. Ресурсы, вот что нам нужно. И вообще план действий. А у нас даже нет сообщников вне Хогвартса, нет сетей общения. Только планы и ночные собрания, — сказала Эванс. — Зачем нам нужно работать вне Хогвартса сейчас? Лучше будем обрабатывать всех студентов. Особенно слизеринцев, — произнёс Ремус. — Считаю, что брат Сириуса хороший посредник. — Не нужна нам эта слизеринская мантикора, — фыркнул Сириус. — Оставьте все разговоры на потом, пожалуйста, — попросил Джеймс. — Краучу невероятно повезло, что Рита не докопа­лась до всего этого дела с Винки, — раздраженно пробурчал мистер Уизли. — Это была бы сенсация неде­ли: его домашний эльф пойман с той самой палочкой, которая наколдовала Черную Метку. — Было бы отлично, если бы это раскрыли, — пробормотала Лили. — Хм, кто же был тот мужчина? И как он так быстро скрылся? — С сомнением спросил Антонин. — Явно нас где-то обманывают. — Крауч что-то скрывает, вот что я скажу, — протянул Магнус. — Или вообще не причем. Вы сами знаете как Крауч-старший чтит законы, — хмыкнул Рудольфус. — Пока дело не касается семьи, мы все безгрешники, — протянул Магнус. — Я думал, все согласны, что эльф, несмотря на не­вменяемость, не запускала Метки! — мгновенно взъере­пенился Перси. — Не защищаю отца, но соглашусь с этим Уизли. Винки вряд ли бы смогла, — сказал Барти. — Но мы ведь знаем, что это была не она, — хмуро произнесла Аделаида. — К чему споры? — Даже если бы ты её научил, Барти? — Весело предположил Регулус. — Во-первых, я бы не стал делиться такими знаниями с семейным домовиком. Во-вторых, домовики вряд ли могут направлять магию с помощью палочки. У них получается лучше всего беспалочной магией. Да и другой вид магии, — произнёс младший Крауч. — Интересно, кто тот мужчина? И почему домовичка держала палочку, из которой было выпущено заклятие? Сама молчит, — задумался Рабастан. — Всё так запутанно и странно. — Будто что-то упускаем, — согласился Регулус. — Либо наши мозги уже перегрелись. Честно, тело так затекло, — младший Блэк постарался как можно больше и шире вытянуться на диванчике. — А по-моему, мистеру Краучу страшно повезло, что никто из «Ежедневного Пророка» не знает о его бессове­стном обращении с эльфами! — сердито заявила Герми­она. — Эти двое ссорятся? Я в восторге, — сказал Гидеон. — Что хорошего в ссоре? — Спросила хмуро Андромеда. — Через неё понимаешь, нужен ли этот человек в твоей жизни или нет. Стоит ли продолжать общение, — усмехнулась Беллатриса. — Белла, — начала Нарцисса. — Помолчи, моя единственная сестра, — проговорила слизеринка с успехом в глазах. — Они начнут выяснять отношения? — Спросила Марлин. — Нет, ведь здесь матушка присутствует, — ухмыльнулся Сириус. — Не отвечай ей, — произнёс Тед. — Не собиралась. Не в этом месте уже точно, — проговорила Меда, холодно глядя на Беллатрису. — Выскочка. — Думаю, вам лучше пойти наверх и проверить все ли вещи уложены, — вмешалась в дискуссию миссис Уиз­ли. — Давайте-ка, сходите и посмотрите… — Да уж, вот они старосты Гриффиндора, — хихикнула Долорес. — Гермиона такая глупая, хотя живёт в библиотеке. — Заткнись, Амбридж, — резко выпалила Лили. — Тишина! — Сразу же громко воскликнула Минерва. Барти с некой благодарностью посмотрел на рыжую гриффиндорку. — Тебя опередили, — ухмыльнулся Регулус. — Я бы не стал вмешиваться, — покачал головой Барти. — Это было бы глупо. — Ну вот, смотри, как вы с Грейнджер сочетаетесь, — прыснул Рабастан. — Но я всё же против, Барти. И я рад, что ты не привлекаешь внимания к своей персоне. Сейчас не самый лучший период для выявления твоих слабых сторон. Гарри протолкнул несколько вафель через прутья клетки и повернулся к своему чемодану. Рядом, по-пре­жнему пустая, стояла клетка Букли. — Уже больше недели, — вздохнул Гарри, глядя на покинутый совиный насест. — Рон, как думаешь, Сириу­са не схватили? — Тогда это было бы во всех новостях, — сказала Мэри. — Известный преступник Сириус Блэк пойман. — Не говори так, — нахмурилась Марлин. — Я верю, у Сириуса вся жизнь впереди. — Точно, ещё моих внуков нянчить будешь, — улыбнулся Джеймс. — Пожалуйста, давайте не будем об этом, — сказал грустно Сириус. — Я не уверен в завтрашнем дне, а вы говорите о внуках Лили. — Блэк! — Возмутилась Эванс. — Но я ведь прав, Цветочек, — усмехнулся Бродяга. — Рад, что ты шутишь, — произнёс Ремус, кладя ладонь на плечо Сириуса. Блэк широко улыбнулся другу. — Посмотри-ка, вот это мама накупила для тебя в Косом переулке… И еще она взяла для тебя немного де­нег из твоего сейфа… и выстирала все твои носки. — И всё же быть таким доверительным не стоит, — покачал головой Орион. — Сироту тяжело обманывать, лорд Блэк, — пресёк всякие противоречивые домыслы об Уизли Карлус. — Я благодарен этой семье за помощь в тяжелых ситуациях. Хотя надеялся на поддержку и других чистокровных семей. — В чём вы нас обвиняете, лорд Поттер? — Холодно спросила Вальбурга. — Лишь мои соображения, леди Блэк, — ярко улыбнулся Карлус. — Это еще что такое? Рон держал в руках нечто похожее на длинное тем­но-бордовое бархатное платье с заплесневелой на вид кружевной тесьмой на воротнике и такими же кружев­ными манжетами. — Мерлин, звучит как-то некрасиво, — пробормотала Нарцисса. — Да уж, Уизли себе не изменяют, — нарочито громко сказал Люциус. — Где же вы достали такую вещицу? — Малфой, павлинам туда вход запрещён. Увы, не могу поделиться адресом, — снисходительно улыбался Артур. — Пахнет жареным, мне нравится! — восторженно сказал Сириус. — Ну ты и гнусный, — не успел Малфой договорить, как Минерва наслала на него Силенцио. — До конца главы будете так сидеть, мистер Малфой, — произнесла Макгонагалл. Люциус настойчиво указывал пальцем на Артура. — Он не мой ученик и взрослый человек, мистер Малфой. Потому, я надеюсь больше не слышать и не видеть скандалов с участием мистера Уизли, — Минерва выразительно глянула на бывшего ученика. Артур кивнул. — Прекрасная женщина, — важно кивнула Августа. — Ма, ты мне подсунула новое платье Джинни? — с этими словами Рон показал находку матери. — Это никакое не платье, — терпеливо ответила мис­сис Уизли. — Это для тебя. Выходная мантия. — Мне даже его жаль, — проговорил Генри. — А до этого тебе было наплевать? — Спросил Питер, удивившись. — А с чего это мне сочувствовать Уизли? — Хмуро поинтересовался Аббот. — Не знаю? Главный герой? — Предположил Хвост. — Очаровательный малый, — хихикнула Матильда. — Только поэтому мы должны любить Рона? Мне, например, не нравится, что он немного завистливый, но это делает его живым. Хотя я не люблю завистливых. Как они дружат вообще? — Все их носят, Рон. — Миссис Уизли начала сердить­ся. — И всем нравится! У твоего отца таких несколько для приемов! — Я лучше пойду голым, чем в таком, — уперся Рон. — Зря, зря, — покачал головой Фабиан. — Мама ведь старалась найти что-то подходящее. — Интересно, в чём тогда пойдут близнецы? — Произнёс Гидеон. — Наверняка в их списке тоже это есть. — Вопрос получше. Зачем им эти мантии? — Проговорила Мэри. — Будет какое-то крупное мероприятие? — Предположила Алиса. — Кажется, это связано с названием книги. «Кубок огня». — Ответил Фрэнк, — Быстрее бы обед, чтобы пойти в библиотеку. — Этого ещё не хватало, — возмущенно произнесла Помона. — Пусть тогда сидит в башне. Гарри с опаской развернул последний пакет. Все ока­залось не так страшно, на его выходной мантии не было ни кружев, ни рюшек, она более или менее похо­дила на простой школьный наряд, за исключением того, что была не черного, а бутылочно-зеленого цвета. — Я выбирала под цвет твоих глаз, — с нежностью пояснила миссис Уизли. — Как мило, — сказала Андромеда, — Не слушайте никого, Молли. Вы хорошо постарались. — Ах, я плохая мать. Дети совсем недовольны мной, — жалостливо произнесла миссис Уизли. — Вы не виноваты. Все мы видим, что вы вкладываетесь в детей. Знаете, это большой труд воспитать семь прелестных детей, — улыбнулся Тед. — Со временем ваши дети поймут, что лучше вас никого нет, — проговорила Меда. — Повезло, можно выдохнуть, — пробормотал Сириус. — Зачем ты так? — Марлин укоризненно глянула на него. — Я всего лишь рад за Гарри, — прошептал Бродяга. — Ты разве не рада? — Лучше промолчать, — фыркнула Маккиннон. Сириус закатил глаза. — Ну, вот эта-то нормальная! — возмутился Рон, гля­дя на мантию Гарри. — Почему, спрашивается, мне нельзя что-нибудь в том же роде? — Потому… ну, словом, для тебя приходится покупать подержанные вещи, а там выбор невелик, — покраснев, сказала миссис Уизли. — Очень неловко, — покраснела Молли. — Теперь ты понял, почему лучше промолчать? — Тихо спросила Марлин. — Ну, хорошо, не буду. Но я и до этого был тихим, — ответил Сириус. — Зачем таким людям много детей? — Недоумённо спросила Селестия. — Очень хотели девочку, — фыркнул Монтегю. Гарри отвернулся. Он был готов разделить с семьей Уизли все свое золото из сейфа в «Гринготтсе», но пре­красно знал, что они никогда не возьмут его денег. — А ты предлагал? — Закатила глаза Долорес. — Я тебя скоро стукну, Амбридж, — обратилась к ней Аделаида. — Гринграсс, ты решила не быть холодной статуей и обратиться ко мне. Как это мило с твоей стороны, — едко прокомментировала Долорес. — Даже не смей так делать, Гарри. Только обидишь, — сказала Дорея. — Я ни за что не стану этого носить, — стоял на своем Рон. — Ни за что. Но тут уж у миссис Уизли лопнуло терпение: — И прекрасно! Ходи голый! Гарри, непременно сде­лай его снимок в таком виде. Может, когда-нибудь по­смотрю и посмеюсь. — Снова поссорилась с ребёнком, — покачала головой Молли, смахивая одинокую слезу. — Не забывай, что они всё равно тебя любят, — постарался утешить Артур, хотя всё лицо его пылало от смущения. — Я так уже привыкла к ним. Хочу чтобы все родились, — прошептала миссис Уизли. — Мы подготовимся. Лучше. Буду работать больше, — сказал мистер Уизли. — Я люблю тебя, дорогая. — Я тоже, — улыбнулась Молли. — Мне их всех жаль. И миссис Уизли, и Рона, и Гарри, который стал свидетелем этой сцены, — произнесла Лили. — С этим ты точно ничего не можешь поделать, — грустно ответил ей Ремус. Она вышла, захлопнув дверь. Сзади послышался странный булькающий звук. Сыч подавился огромным куском совиной вафли. — И почему мне всегда достается всякий хлам? — со злостью произнёс Рон и отправился прочищать Сычику клюв. — Когда ты преодолеваешь трудности силой воли и старанием, так ты учишься гораздо большему, — проговорил Альбус. — Конец! — Громко объявила мадам Трюк. — Не пойму, как читают другие. Невозможно, постоянно разговоры, крики. Профессор передала книгу Пинс. Та удивлённо взглянула на коллегу. — Ваша очередь, вы всё-таки наш библиотекарь, — улыбнулась Трюк. — Глава называется «Хогвартс-Экспресс», — протянула мадам Пинс. — Неужели Хогвартс? Очень рад, — пробормотал Златопуст Локонс. Минерва в это время сняла заклятие с Малфоя.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.