Часть 6
11 мая 2021 г., 02:35
Неделя выдалась хлопотная. Даже слишком.
Ярд был завален делами самой разной сложности, включая самые идиотские в роде кражи дверного молотка или вызова от пожилой женщины, имеющей привычку подсматривать в чужие окна и принявшей любовные игры соседей за ограбление с нападением. Диммоку крайне неловко было приносить извинения за внезапное вторжение в семейную жизнь. И вся эта ерунда все равно требовала оформления.
Ярд просто погряз в бумажной работе. Так что Грег был почти рад выходному.
Впрочем, он был скорее даже более чем рад. Кажется, впервые за долгое время можно было спокойно оставить офис, не ожидая того, что к завтрашнему дню он превратится в тыкву. Новенькая, констебль Салли Доннован, уже за первые полгода работы проявила себя намного лучше чем можно было ожидать. Грег был готов спорить, что через пару лет она уже будет сержантом.
Особенно его развеселила ее стычка с Шерлоком при первой встрече. Холмс, привыкший к тому, что его хотя и не любят, но остерегаются и дают дорогу, был более чем обескуражен тем, что констебль Доннован вздумала в открытую ему противоречить, ограничивать доступ к месту происшествия и огрызаться на его попытки пронять ее своими дедуктивными штучками. Рассерженный детектив, вынужденный в тот раз дожидаться Лестрейда лично, чтобы быть допущенным на место преступления, рычал, что констебль Доннован не задержится в Ярде и одного года. Грег посмеивался и именно с того момента уверился, что Салли далеко пойдет.
Прошло уже почти полтора года службы, а Доннован и не думала об уходе, против того, даже успела завоевать определенный авторитет в команде. Именно поэтому, негласно, присмотр за всем офисом Грег оставлял на Доннован, а не на сержанта Купера. Потому что Купер без присмотра был первым, кто начнет саботировать рабочий процесс.
Сегодня Грег отлично выспался без всяких будильников и срочных звонков, встал без головной боли, не спеша позавтракал. Успел сделать кое-какие домашние дела. Вечером он планировал зайти в паб с кем-то из знакомых не по работе и пропустить по паре стаканчиков. Однако погода, сильно испортившаяся к обеду, эти планы разрушила и инспектор, как любой благоразумный человек при штормовом предупреждении, остался дома. Он вполне мог заказать пиццу, выпить немного пива и посмотреть что-то по ТВ.
Конечно, паршивая погода не имела значения. Грег уже давно не мог припомнить, когда общался с кем-то из приятелей не по работе. И если говорить честно, едва ли ему бы удалось найти компанию на вечер и едва ли он сам смог бы удержаться от разговоров о работе.
Выбрав на кухне пиццу из потрепанного каталога, Грег обещал себе, что не будет смотреть новости и никаких детективных шоу. Внутренне он смеялся над собой, зная, что почти наверняка сделает все наоборот. Уснуть на диване под поздний блок новостей на самом деле было традицией выходного дня.
Лестрейд ухмыльнулся, захватил пиво из холодильника. Выйдя в маленький коридор, буквально на четыре шага, и почти уже находясь в зале, полицейский заметил какое-то мельтешение в окне и будто бы услышал возню за входной дверью.
Пиво Грег поставил на тумбочку, к двери подошёл тихо и аккуратно по привычке. Нет, он никого не ждал и уж тем более не ждал, что кому-то вздумается влезть в дом инспектора Скотланд-Ярда. Но рабочие навыки, доведенные до автоматизма, брали свое. Однако, в глазке ничего не было видно, словно его специально закрыли. Грег аккуратно повернул ручку, замок легко щёлкнул, дверь открылась.
Инспектор с недоумением уставился на неожиданного гостя. Больше чем присутствие этого человека у его дверей в такой час и при такой погоде его удивил бы разве что личный визит королевы. Майкрофт Холмс, собственной персоной. В своем безупречном пальто, шарфе и перчатках. Однако почему-то не хватало зонта. Да и вид у политика был непривычный, странный.
Грег вспомнил, что когда он видел старшего Холмса в последний раз, тот тоже не был образцом безупречности против обыкновения, за что стоило сказать спасибо Шерлоку. Однако сейчас, Майкрофт Холмс выглядел едва ли не еще хуже. Нездоровый цвет лица, растерянный взгляд и кажется, его слегка пошатывало. Лестрейд сделал шаг вперёд. Холмс интуитивно назад, едва не оступился, еле слышно вздохнул.
— Чем могу помочь, мистер Холмс? — поинтересовался наконец Грег, понимая, что пауза затягивается.
— О я… извините, инспектор… — отрывисто заговорил политик, — извините… я просто ошибся.
— Ошиблись? — уточнил Грег, чувствуя, что от гостя исходит аромат табака, дерева, камина. Всего того, что принято ассоциировать с дорогой парфюмерией или дорогим коньяком. Не нужно было быть полицейским, чтобы понять — в данном случае это коньяк.
— Должно быть, я просто… — Ни одного Холмса в такой степени растерянности инспектор ещё не видел. Майкрофт поморщился и все же закончил фразу, — просто назвал не тот адрес.
— Подумать только, как такое могло случиться? — Грег усмехнулся, — уж не от того ли, что вы чертовски пьяны?
— О, да боже мой! — фыркнул политик в миг раздражаясь. — Это очевидно. Чем вы тут хотите блеснуть, инспектор?
— Собственно это не… — начал было Грег, пытаясь сгладить эту вспышку, но Холмс не дал ему закончить.
Политик довольно резко махнул правой рукой, обрывая собеседника, наморщил нос, поджал губы, и, видимо, все же поборов себя, так ничего и не сказал.
Он развернулся на каблуках, очевидно, решив покинуть место действия немедленно. Но, похоже недооценил степень своего опьянения, поскольку после быстрого разворота его качнуло в сторону. Одна нога зацепилась за другую, носок правой туфли проскользил слишком сильно вперёд, каблук соскочил со ступеньки раньше нужного. Вся неустойчивая конструкция, которую сейчас представлял собой Майкрофт Холмс, рухнула на землю.
Падение выглядело настолько комичным, что Грег едва подавил неуместный смешок. Однако глухой звук от удара затылка о землю, а так же то, что Холмс не торопился вставать тут же этот прилив веселья развеяли.
Он не предпринимал попыток даже приподняться, просто пялился перед собой плавающим взглядом, медленно моргая. Грег был готов поклясться, что он пытается уследить за звездочками перед глазами. Воображение инспектора даже услужливо дорисовало вокруг головы гостя хоровод разноцветных искр, словно вклеенных из мультика в реальность.
— Майкрофт? — Лестрейд присел на корточки рядом с растянувшимся телом, — как вы?
— П-пр-росто, — отрывисто протянул на выдохе Холмс, пытаясь сфокусировать взгляд на склонившейся над ним фигурой, — феерично…
— Понятно, — хмыкнул Грег и принялся аккуратно поднимать его.
— Что вы… Верните на место, — возмущённо и обиженно бормотал Холмс, вяло пытаясь отпираться.
Однако, как только Грег поставил его на ноги, обмяк и повис на нем, продолжая что-то бормотать. Было бы крайне нелепо позволить Холмсу упасть снова. Потому, обхватив его поперек груди, Лейстрейд кое-как затащил политика в свой дом. Отмечая, что Холмс довольно лёгкий для такого высокого человека. Грег припоминал, что при их знакомстве брат Шерлока, кажется, был полнее.
В гостиной он сгрузил свою ношу на диван. С полминуты Грег вглядывался в изможденное лицо Холмса. Веки и ресницы подрагивали, но оставались закрытыми. Под глазами уже залегли тени, на лбу пролегла глубокая морщина, а щеки слегка запали.
Майкрофту Холмсу, должно быть, в последние дни пришлось нелегко. Хотя сейчас он выглядел скорее, как человек, который не первый год вынужден исправлять последствия катастрофы мирового масштаба. Человек страшно от этого процесса уставший. Что впрочем, было неудивительно с учётом того, что Шерлок был его младшим братом. Своенравный детектив легко тянул, как минимум, на катастрофу в масштабах государства.
Однако после падения никаких внешних повреждений на голове политика Грег не обнаружил, но все же решил, что медицинский осмотр лишним не будет.
Едва он вытащил из кармана телефон, чтобы набрать номер как тут же с дивана раздалось хрипловатое:
— Не стоит беспокойства, инспектор.
— Считаете? — отозвался Грег, отмечая, что Холмс довольно быстро пришел в себя.
— Разумеется, — хмыкнул политик, не замечая в голосе собеседника сарказма. Он все ещё пытался проморгаться. Обводил комнату рассеянным взглядом, — зачем вы вообще меня сюда притащили?
— Стоило оставить вас лежать на моем крыльце? — вежливо полюбопытствовал Грег.
— Где мой водитель? — Холмс проигнорировал вопрос, с трудом переходя в сидячее положение.
— Понятия не имею. — Инспектор пожал плечами, — Вы были один.
Холмс недоверчиво покосился на него, снова поджал губы и собрался встать на ноги.
— Я бы не советовал, — предупредил Грег, чуть придержав его за плечо.
— Я и не спрашивал у вас совета, — возмущённо смахнув руку полицейского с плеча, отрезал Холмс. Однако, почему-то после этого вставать не спешил.
— Вы ударились головой, — заметил инспектор.
— Все в порядке с моей головой, — сквозь зубы прошипел Майкрофт, медленно вдыхая и выдыхая через нос.
— Потеряли сознание, — продолжил Грег.
— Такое иногда случается с людьми при падении, — даже не пытаясь спорить фыркнул Холмс. Словно это он единственный трезвый человек в комнате.
Грег несколько опешил и, приподняв брови, усмехнулся. Холмс в это время принялся проверять карманы пальто, пиджака и брюк, но не найдя искомого, снова обратил внимание на хозяина дома.
— Где мой телефон? — требовательным тоном осведомился политик.
— Простите? — с деланным недоумением ответил вопросом инспектор.
— Это крайне не подходящая ситуация для шуток, — сердито отметил Холмс.
— Удивительно, но тут я с вами согласен, — сухо отозвался Грег.
— Вы издеваетесь?! — взвился Холмс, порывисто встал на ноги. Однако его тут же повело в сторону и он снова опустился на диван.
— Мистер Холмс, это вы пришли ко мне домой. — Мягко напомнил Грег.
— Вы не брали мой телефон. — устало констатировал Майкрофт, после полуминутного молчания. Тяжело вздохнув он закрыл лицо руками.
— Нет.
— Прошу прощения за свою грубость, инспектор, — снова вздохнул Холмс. Было видно, что извинения ему даются не без труда.
— Должно быть, вы просто устали, — довольно мягким тоном сказал Грег.
— И этот поздний визит…- Холмс проигнорировал замечание собеседника, — доставление вам неудобств не входило в мои планы.
— Едва ли у вас вообще были планы. — Хмыкнул Грег.
Холмс вскинул на него слегка плавающий, но холодный взгляд. Против ожиданий не зацепился за поддевку, а ровным тоном продолжил:
— С вашей стороны было бы очень любезно вызвать такси.
— Вы серьезно?
— Не беспокойтесь. Я все возмещу, — высокомерно, словно само собой разумеющееся, пояснил политик, совершенно не верно истолковав недоумение полицейского.
Вот тут Грег все же не удержался и засмеялся наконец.
— Вы действительно думаете, что я просто так сейчас отпущу вас?
— Не понимаю, что вас так развеселило, инспектор, — Макрофт смотрел на Грега как, должно быть, люди смотрят на блаженных бродяг.
— Вы живете один? — отсмеявшись уточнил Грег, поставив Холмса в тупик. Майкрофт изменился в лице, захлопал ресницами и выдавил:
— Простите, что?
— Уверен, что один.
— Это никаким образом вас не касается! — рассердился Холмс.
— Думаю, головой вы все же хорошо приложились. — Сказал полицейский и объяснил словно невнимательному ученику, — Постарайтесь собраться и проанализировать насколько удачной звучит идея отпустить совершенно пьяного человека, отказывающегося от медицинской помощи, домой. Одного.
— О, да черт вас побери! — рыкнул сквозь зубы Холмс, — Я по-вашему нуждаюсь в сиделках?!
— Как минимум в присмотре, — Грег пожал плечами, — или я могу отвезти вас в больницу.
Повисла небольшая пауза. Грег догадывался, что занудный чиновник отказывается от медицинской помощи не только из упрямства и нежелания общаться с докторами. Помимо этого Холмсу бы вряд ли хотелось засвидетельствовать своё присутствие в подобном виде и состоянии в любых общественных местах, а тем более медицинских организациях.
— И что вы предлагаете? — угрюмо спросил Холмс.
— Не могу сказать, что у меня те удобства, к которым вы привыкли. — не пытаясь скрывать ироничную ухмылку, ответил полицейский, — Да и спальню вам не уступлю. Однако диван можете занять без всяких сомнений.
— Надеюсь, это была неуместная шутка, — без особой надежды в голосе прокомментировал Макрофт.
— Впрочем есть еще один вариант, — с готовностью отозвался Грег, — я могу позвонить Шерлоку.
— Что?! — Холмс опешил.
— Что-то мне подсказывает, что ваш брат был бы заинтересован. Кроме того, он ваш ближайший родственник и наверняка будет готов помочь.
— Вы этого не сделаете. — Казалось, что политик стал ещё немного бледнее.
— Почему же? — Грег снова изобразил то непосредственное удивление, которое, он знал, ему хорошо дается. И догадывался как сильно это выражение лица могло бесить Холмсов.
— Диван ваш… не предназначен для гостей точно, — проворчал себе под нос Холмс, откидываясь тем не менее на спинку и, закинув ногу на ногу, наконец расположился как гость. Затем продолжил обращаясь к хозяину дома, весьма высокомерно, но забыв отключить обиду в своём тоне, — Мелкий шантаж. И глупый. От вас я ожидал большего, инспектор.
— Я даже не буду говорить чего я от вас ожидал.
— Лучше бы… — Холмс очевидно собирался сделать какое-то едкое замечание, но замолчал, наткнувшись на чрезмерно любопытствующий взгляд инспектора. Он вежливо улыбнулся, — лучше бы предложили выпить.
— Выпить? Вам? Сейчас? — на этот раз Грег не просто засмеялся, он захохотал. Холмс однако с видом джентльмена на светском приеме сделал вид, что вовсе этого не заметил, — Что ж, могу предложить только чай.
Впечатление от всех стараний Холмса выглядеть прилично и по-светски заметно портили нездоровый цвет лица и мутный взгляд, а также то, что он продолжал сидеть в пальто и перчатках, словно зашел на пару минут. Поэтому, прежде, чем ускользнуть на кухню Грег подсказал:
— Возможно диван вам покажется более гостеприимным, если вы все же снимите пальто и перчатки.
В ответ Холмс невнятно чертыхнулся, но выражение его лица Грег пропустил, так как уже отвернулся. Что впрочем было к лучшему, так как и Холмс не увидел широкой улыбки полицейского.
Грег немного посетовал на то, что вечер с пиццей и криминальным шоу откладывается. Когда он задумывал провести вечер с кем-то из приятелей не по работе и выпить, предполагалось, что это будет кто-то из соседей или давних знакомых, что выпивать они будут в баре и обсуждать, к примеру, футбол. Тем не менее, по всему выходило, что вечер с переходом в ночь он проведён в компании Майкрофта Холмса и пить они будут чай. Если бы кто-то сказал полицейскому об этом ещё вчера, он бы ни за что не поверил.
Подумав с четверть минуты, Грег добавил в обе чашки по чайной ложке сахара, решив, что это будет более питательно. Он был склонен полагать, что Холмс сегодня питался исключительно алкоголем и вряд ли согласится на пиццу.
Вернувшись в комнату инспектор едва не уронил чашки, застав тот момент, когда Холмс запутался в рукаве, пытаясь стянуть с себя пальто и, крутанувшись волчком, завалился снова на диван.
Однако Грега главным образом поразило не это, а сопровождавший этот кульбит поток отборных, грязных ругательств. После которого даже полицейскому инспектору захотелось вымыть уши с мылом.
— В чем дело, инспектор? Язык проглотили? — мрачно поинтересовался Холмс, все еще пытаясь высвободить руку из рукава, и очевидно с удовольствием наблюдая опрокинутое лицо полицейского.
— Не думал, что вам знакомы подобные выражения, — честно ответил Грег, поставив чашки на журнальный столик.
В ответ Холмс неожиданно и, кажется, искренне рассмеялся, все же, стащил с себя пальто и сказал:
— В университете я выиграл соревнования по нецензурной лексике.
— Вы? — Грег приподнял брови, — Неужели сидели с энциклопедиями и составляли списки?
— Нет, — теперь Холмс усмехнулся как-то сардонически, — Шерлок. Братец помог мне пополнить словарь вне зависимости от моего желания.
— О, понимаю, — кивнул Грег, представляя детектива подростком, — и все же соревнования по нецензурной лексике? Этим занимаются в университетах?
— Это было… — Майкрофт махнул рукой в воздухе, — клубное развлечение, — последнее слово он выговорил едва ли не с отвращением.
— Тем не менее, вы участвовали, — заметил полицейский.
— Мне нужны были связи. — Вздохнул чиновник и отпив из чашки несколько глотков, сменил тему, — не так плохо на вкус, как могло бы быть.
— Полагаю, это сахар, — с серьезным видом сказал Грег, — он значительно маскирует оригинальный вкус. Однако, в моем доме точно можете быть уверены, что чай не содержит лишних примесей.
— Инспектор, пожалуйста, — Холмс возвел взгляд к потолку.
— Если честно, я думал, что вы сотрете Шерлока в порошек за эти выходки, — помолчав с минуту сообщил Грег то, о чем давно думал.
Холмс долго на него смотрел, продолжая пить чай и когда Грег решил, что ответа не будет, наконец сказал несколько рассеянным тоном:
— Шерлок. У него есть некоторые причины… — его взгляд стал отрешенным, — есть один, то есть одна… Одно обстоятельство, которое слишком все усложняет. Слишком влияет. И Шерлок… — Холмс выглядел настолько отвлеченно будто говорил сам с собой и вообще не замечал присутствия полицейского.
— Майкрофт? — Грег окликнул гостя, чувствуя, что может слишком легко и близко узнать вещи, явно не предназначенные для посторонних ушей.
— Извините, Грег, — Холмс рассеянно сморгнул и вероятно был настолько не в своей тарелке, что не заметил, как вместо привычного «инспектор», использовал для обращения имя, — не уверен, что это та тема, которую мне бы хотелось обсуждать с кем бы то ни было.
Они допили чай в абсолютном молчании. После чего Холмс неожиданно быстро уснул. Грег повесил вещи гостя на вешалку у входа, принёс для него одеяло и вскоре и сам лег спать.
На утро инспектора разбудил будильник. Ночь прошла подозрительно тихо. Выйдя из спальни Грег не обнаружил никаких следов присутствия Холмса. Но через пару минут телефон пискнул, оповещая о полученном сообщении.
Благодарю за гостеприимство и приношу извинения за доставленные неудобства. МХ