ID работы: 8519207

Oops!... I did it again

Гет
R
Завершён
232
автор
Размер:
253 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
232 Нравится Отзывы 33 В сборник Скачать

The Illusionist (Финн/Милли. R)

Настройки текста
Примечания:
      На простой деревянной сцене, где кроме зелёных портьер позади, «корзиночек» с огнём для освещения впереди и обычного стула, больше ничего не было.       Молодой мужчина лет двадцати пяти сидел на единственном предмете мебели, уперев свои руки в колени, и напряжённо вглядывался в очертания зала перед собой. Издалека этого было незаметно, стоит посмотреть поближе, как можно было заметить, что его лицо, покрытое небольшой испариной, слабо подрагивает, а в карих глазах отражаются языки пламени, зажжённого спереди.       Зал молчал.       На него смотрели более двух сотен человек: все те, кто смог уместиться по всему доступному периметру театра. Одни сидели, также напряжённо вглядываясь в человека перед собой, немного привставали со своих мест и вытягивали шеи или нервно постукивали пальцами по спинкам впереди стоящих сидений, тихо переговариваясь с соседями. Другие стояли в проходах, также замерев в предвкушении зрелища.       Среди посетителей стояли и блюстители закона. Их было слишком много для такого маленького зала и представления. Они переглядывались между собой, но постоянно обращали своё внимание на одного конкретного мужчину, который сидел на самом крайнем сидении в первом ряду.       Мир вокруг словно замер в предвкушении чего-то ужасного и вместе с тем чего-то очень желанного.       Неожиданно на сцене рядом с молодым мужчиной стал образовываться какой-то сгусток маленьких и светящихся частичек. Их становилось всё больше и больше, они начинали приобретать более узнаваемые человеческие черты.       Зал оживился, послышались более громкие перешёптывания, а потом и вовсе женский восклик.       — Это она! — Женщина вскочила со своего места, придерживая подол длинного платья. — Я знаю, это она! — Она стала крутить головой в разные стороны, чтобы все рядом сидящие смогли её услышать.       Мужчина, который сидел рядом с ней, схватил её за локоть и попытался благоразумно остановить, усадив обратно.       — Она нам хочет что-то сказать! Мы должны что-то сделать! Я прошу вас!       Все вокруг засуетились, также завертелись ужами на своих местах, теряясь между одновременными желаниями смотреть на сцену, где проходило представление, слушать восклицающую что-то малопонятное женщину и осознавать, почему полицейские неожиданно двинулись к сцене.       По лестнице сбоку поднялся тот самый мужчина, который сидел на крайнем сидении. Он подошёл к артисту и встал рядом с ним, а офицеры пробились сквозь возбуждённую толпу и оцепили сцену спереди.       Фокусник же молча смотрел за всем этим, прижимая к своему боку руку.       — Именем Его императорского Величества и властей Вены я приказываю арестовать Финна Вулфарда, который также известен под именем «Иллюзионист Вулфард». Ему предъявлено обвинение в нарушении общественного порядка, шарлатанстве и угрозах безопасности Империи! — объявил самый главный из всех представителей власти в этом зале, поворачиваясь лицом к публике.       Артист же лишь пару раз напряжённо зажмурил глаза, наблюдая за всем происходящим всё так же безмолвно.       Зато толпа зрителей негодовала. Они стали с криками и угрозами идти напролом на полицейских, что стояли впереди.       — Не трогайте его! — закричала какая-то женщина.       — Да как вы вообще смеете?! — возмутился другой мужчина, который был самым бойким из всех и прорвался почти до самых «корзиночек» с огнём. — Не трогайте его!       Буйного зрителя стали насильно отталкивать от сцены.       Кто-то даже вышел наружу и стал кричать тем, кто не попал на выступление артиста, что того незаконно берут под стражу. Толпа увеличилась, а значит и увеличился напор на офицеров.       От стен театра отражались лишь крики, визги, угрозы и ругательства.

***

      По коридору, увешанному несметным количеством рогов животных, вышагивал тот самый мужчина с первого ряда, со скрытой неприязнью оглядывая трофеи над собой. Он дошёл до конца коридора, где стоял полный мужчина в светлом костюме.       Они поприветствовали друг друга лёгкими кивками головы, и слуга, что находился у двери, открыл её, заглядывая внутрь, а потом и вовсе заходя в комнату.       — Старший инспектор Харбор.       Он церемонно поклонился кому-то впереди себя и вышел за дверь, а полицейский, наоборот, вошёл, пройдя прямо до большого дубового стола, окружённого многочисленными стеллажами с книгами.       За ним сидел достаточно молодой мужчина и что-то писал, даже не поднимая взгляда на своего посетителя.       — Вы опоздали, — лишь сказал он, откладывая в сторону чернильную ручку.       — Прошу прощения, Ваше Высочество. Я подчищал некоторые хвосты по этому делу. — Харбор сложил руки за спиной.       — А они до сих пор есть? — Принц разложил перед собой какие-то бумаги.       — Немного.       — Он снова это сделал?.. — То ли утверждая, то ли спрашивая, собеседник поднял голову и встретился взглядом с инспектором. Тот лишь кивнул, прикрыв на секунду глаза. — Как ему удаётся? — Принц забыл про свои дела, полностью отвлекаясь на посетителя.       — К сожалению, я так и не смог это выяснить.       Повисла тишина.       — А Вы его спрашивали? — поинтересовался молодой мужчина.       — Он отказывается говорить. — Отвёл глаза в сторону Харбор.       — Уверен, у Вас есть «методы» и на этот случай, — выделяя паузами слово «методы», отозвался принц, снова теряя всякий интерес к полицейскому и возвращаясь взглядом к своим бумагам. — Я хочу положить этому конец. — Неожиданно вскинул голову он. — У Вас наверняка на него что-нибудь есть… Что-нибудь из его прошлого.       Инспектор опять отвёл глаза, будто раздумывая «Отвечать» или «Не отвечать».       — Да-а-а, — наконец протянул он, вглядываясь в лицо своего собеседника. — Да-а, думаю, кое-что есть…

***

      Более того, мы знаем о его жизни всё. Мы побеседовали практически с каждым, кто когда-либо его знал.       Мне говорили, что в детстве он повстречал странствующего волшебника…       Кучерявый юноша с пронзительными карими глазами и россыпью веснушек на лице шёл по просёлочной дороге, которая была наскоро проложена телегами прямо по траве.       Он был одет в обычные тёмные штаны и жилет того же цвета, а под низ была натянута белая рубаха; на плече висела небольшая сумка.       Финн вышагивал по дороге, щурясь на заливающее всё вокруг светом солнце, когда неожиданно остановился, как вкопанный.       Недалеко от него, в тени дерева, сидел одинокий странный старичок в чёрной шляпе с прямыми полями. Тот сложил свои руки на коленях и опёрся спиной о ствол.       Юноша хотел пройти дальше, стараясь не показывать своего удивления и интереса, как тот человек сам позвал его.       — Мальчик. — Раздался глухой, но твёрдый голос, привлекая внимание к хозяину.       Финн неуверенно подошёл к сидящему.       Дедушка поднял на него свои серые глаза и неожиданно мягко вытянул руку вперёд, доставая из-за плеча юноши маленькую зелёную лягушку.       Вулфард был удивлён.       Потом человек сжал свою ладонь с земноводным, будто собираясь раздавить его, но вместо отвратительных внутренностей из его кулака появился стебель красной розы. Финн был уже просто шокирован. Тогда волшебник немного потряс растение перед собой, и то внезапно превратилось в толстую, но искусно вырезанную дудочку.       Юноша распахнул свои карие глаза, до конца не веря в происходящее.       А дудочка уже не лежала в руке старичка, она плавно поднималась в воздух, паря над его ладонью.       Вулфард только хотел что-то спросить, как странный человек вдруг растворился прямо перед ним в воздухе, будто мираж…       По одной из версий, после этого волшебник исчез… Вместе с деревом, под которым сидел.       Хотя, кто знает, что там произошло на самом деле…

***

      Финн сидел в своей комнате возле расправленной кровати, на которой были свалены в кучу некоторые его вещи, и в свете самодельного ночника показывал самому себе фокус с исчезновением небольшого красного шарика.

***

      Финн шёл по улице с палкой в руке, на конце которой удерживал обычное куриное яйцо. Оно каталось по поверхности дерева, но, что удивительно, не падало.       Все вокруг глядели на него изумлённо, с недоверием или с негодованием.       Многие люди стали думать, что он обладает некой сверхъестественной силой… Ну, или по крайней мере, отличается от других… Ну, а потом, он встретил её…       Юноша шёл по улице, внимательно глядя лишь на яйцо и никуда более.       Он проходил по перекрёстку, когда из-за домов послышался цокот копыт, а потом ему навстречу выехали четыре породистых жеребца с молодыми всадниками, но Финн не обратил на них совершенно никакого внимания.       Единственная девушка среди них улыбнулась, наблюдая за трюком с яйцом, а её спутники кричали юноше вслед:       — Смотри не урони!       — Осторожно, споткнёшься!       — Ну, давай, роняй, навозник!       — Осторожно, яма!       — Роняй!       — Крыса ты уличная! — насмехались они, поворачивая своих скакунов прямо противоположно той стороне, в которую шёл Финн.       Но девушка лишь мило улыбнулась, из-за чего её прелестное личико заиграло новыми красками, и побрела на своей лошади прямо к пруду за этим странным фокусником.

~~~

      Они сидели у него дома на полу в скромной гостиной, подобрав под себя ноги.       Финн протянул колоду карт Милли.       — Выбери карту.       Та смущённо улыбнулась и потянула какую-то одну из середины колоды, лишь на долю секунды обращая внимание на то, что это была червовая восьмёрка.       — Положи её обратно в колоду.       Милли вложила карту обратно в середину, не отрывая взгляда от милого юноши перед собой.       Финн выровнял колоду, облизнул губы и, бросив мимолётный взгляд на гостью, вытянул свою руку слегка вперёд.       — Теперь смотри.       Он занёс над колодой другую ладонь, его пальцы слегка подрагивали.       Неожиданно колода будто встрепенулась, и из середины стала «вылезать» одна карта, которая на проверку оказалась той самой восьмёркой червей; она взлетела над остальными картами в руке фокусника.       Светло-карие глаза Милли удивлённо распахнулись — в них читался детский восторг вперемешку с удивлением.       Финн только успел схватить парящую карту, как в дверь дома стал кто-то настойчиво ломиться, и в гостиную вбежали несколько взрослых, сразу бросаясь к Милли.       — Герцогиня Браун, Вам нельзя здесь находиться!       Полненькая дама в платье подошла к девочке, придерживая пышный подол.       — Они же крестьяне! Не забывайте, кто Вы!       Она подала той руку, помогая ей подняться, потом придирчиво оглядела с ног до головы, отряхнула светлый костюм для верховой езды и увела прочь из комнаты.       Финн и Милли лишь на долю секунды обменялись молчаливыми печальными взглядами.

~~~

      Ландо, запряжённое двумя лошадьми, катилось по оживлённой улице, увозя разочарованную Милли, всё время старающуюся оглянуться назад на дорогу, по которой за ними бежал Финн, не сбавляя скорости от самого своего дома. Но ему пришлось остановиться, когда экипаж заехал за ворота, где начиналась территория владений семьи Браун, куда вход ему был заказан.       Он провожал ландо взглядом, когда заметил, что Милли смотрит на него. Она очень грустно, но всё равно мило улыбалась ему. И что-то в сердце Финна ёкнуло в тот момент.       Её привезли обратно в замок и запретили им встречаться. Но очень скоро именно этим они и занялись.       На протяжении нескольких лет они всегда находили способ немного побыть вместе…

***

      Финн бежал чуть впереди, отгибая ветки, а за ним буквально по пятам бежала Милли, которая отставала лишь из-за своего неудобного платья.       Было лето, и они скрывались в чаще в своём маленьком домике-землянке.       — Давай, входи. — Вулфард подбежал к деревянной двери и отворил её.       Внутри было прохладно и немного темно, но это нисколько им не мешало.       Повсюду были оплавленные огарки толстых белых свечей.       — В Китае живёт фокусник, который умеет делать так, что всё исчезает. Дома, повозки — всё! — с придыханием начал Финн, когда они устроились около двери на небольших ступенях.       — Мы к нему поедем! — уверила его Милли, чувствуя, как на её коленке сжимается чужая рука. — Если мы хотим быть вместе, нас не остановить.       — Нас никогда не найдут!       Юноша посмотрел наружу сквозь щели в двери.       — Обещаешь взять меня с собой? — неожиданно спросила молодая герцогиня Браун, привлекая внимание своего возлюбленного.       — Придёт день… — кивнув, твёрдо ответил тот, не отрывая своего взгляда от самого красивого девичьего лица.       — Придёт день, и мы сбежим вместе, — продолжила Милли, улыбаясь. — Мы исчезнем… — Она быстро подалась вперёд и целомудренно поцеловала Финна в щёку.       Тот сначала удивился, но потом сам подался вперёд, целуя её уже в губы.       Их глаза сияли.       Кто знает, может, это было от солнца, которое пробивалось сквозь щели в двери, а может и от счастья, наполнявшего их молодые души.

***

      Перед Финном лежала небольшая инструкция, где был нарисован овальный медальон, который можно было превратить в сердце благодаря хитрым махинациям.       Вулфард вырезал каждую деталь с трепетом и аккуратностью, через каждые пару секунд сверяясь с листком.

***

      Они стояли на поляне, когда Финн всё-таки вручил Милли свой скромный подарок, вложив тот ей в руку.       Герцогиня Браун распахнула глаза и свою ладонь, где покоился деревянный медальон с жёлтой бабочкой в центре.       — Есть секрет, чтобы его открыть, — прошептал Вулфард, а потом взял подарок обратно и аккуратно повернул одну из половинок, так, чтобы уже обе половины образовывали в итоге сердце.       Милли смущённо улыбнулась, взглянула на возлюбленного и вновь опустила глаза на уже открытый медальон, где была вложена крохотная фотография самого Финна.       — Теперь это мой талисман, — широко улыбаясь, сказала герцогиня, прижимая к своим губам подарок.       Юноша робко улыбнулся ей в ответ.

***

      Финн шёл по сухим опавшим листьям, которые взмывали вверх из-за порывов холодного ветра, и вёл за собой на верёвке осла, доверху нагруженного сумками.       Они подошли к землянке.       — Миллс, ты здесь? — позвал Финн, лампой подсвечивая себе дверь.       Милли подбежала к нему сзади, попав прямо в объятия, когда издалека эхом раздались голоса.       — Герцогиня Браун!       — Нам надо торопиться, — взволнованно прошептала она, не выпуская из своей руки локоть возлюбленного. — Они уже близко!       И обернулась назад, туда, где были видны огоньки от ламп.       Они забрались в свою землянку, плотно закрывая за собой дверь.       Со всех сторон раздавались мужские крики.       «Герцогиня Браун! Герцогиня Браун!»       Милли прижалась лбом к ключице Финна, пряча лицо у того на груди, трясясь от страха в его руках. В щелях двери уже были видны полицейские с лампами.       — Сделай так, чтобы мы исчезли! — серьёзно попросила она, прижимаясь к нему со всей силой. — Сделай так, чтобы мы исчезли!       Финн зажмурился и стал что-то шептать себе под нос, чувствуя прерывистые вздохи в оголённую шею. Он всё крепче прижимал к себе Милли.       Шаги раздались уже совсем близко к их землянке.       Седовласый мужчина неожиданно остановился прямо перед дверью.       — Стойте! — И махнул в знак этого рукой остальным.       Финн зажмурился ещё сильнее, продолжая что-то бубнить под нос, но ничего не получалось — они не исчезали чудесным образом, как тот странный волшебник с дороги или знаменитый китайский фокусник.       — Стойте, стойте… — причитал мужчина, открывая дверь. — Вот они!       Он дёрнул на себя юношу, а за ним вслед качнулась и герцогиня, не желая размыкать объятий.       Полицейский сильно сдавил плечо Финна, вытягивая его за собой наружу.       — Не смейте! — воскликнула Милли.       — Нет! — вторил ей Финн.       — Отпустите меня!       Оказалось, что возлюбленного уже нет в её руках, а она сама прижата к какому-то старому мужчине в высоком чёрном цилиндре.       — Что вы делаете? — возмутился Финн.       — Пустите меня! — на фоне него отозвалась недовольно герцогиня. — Домой! — жёстко и даже с отвращением выплюнул тот самый мужчина в цилиндре, таща упирающуюся руками и ногами Браун за собой.       «Пустите!» и «Нет, пожалуйста!» слилось у юных влюблённых в одно.       Они тянули друг к другу ладони, стараясь вновь схватиться, но едва их пальцы соприкоснулись, лишь слегка сжимая друг друга, как полицейские тут же растащили их в разные стороны.       — Отойди, мальчишка!       Полный мужчина отбросил Вулфарда на землю так, что тот несколько раз кувыркнулся через голову, прежде чем остановиться.       — Отпустите! Прекратите немедленно! — не унималась Милли, а по её щекам текли слёзы.       — Миллс!       Финн ничего не мог сделать, кроме того, что наблюдать широко распахнутыми глазами, как двое мужчин уводят его возлюбленную.       — Финни!       — Миллс!       — Финни!       Это было последнее, что успела сказать герцогиня, прежде чем её запихнули в заранее подготовленную карету.       — Миллс… — прошептал юноша, приподнимаясь на локтях, но вновь был прижат к земле тяжёлым грязным ботинком.       — И не приближайся к ней! — Раздался у него над головой чей-то бас. — Иначе в следующий раз мы арестуем тебя и всю твою семью.       Что было дальше, остаётся тайной. Мы знаем, что он сбежал из дома и много путешествовал по миру, что начал выступать перед публикой…       И вот, наконец, почти десять лет спустя он объявился в Вене…

***

      Красивый большой театр, который был самым шумным местом на этой улице сегодня вечером, встречал гостей неброскими плакатами, на которых самое основное выделялось огромным шрифтом букв.       «Wolfhard. The Illusionist».       Уперев руки в бока, на сцене стоял молодой мужчина с оригинальной модельной стрижкой и добродушной улыбкой.       Его стройную фигуру стягивал аккуратный чёрный костюм с выделяющейся золотой жилеткой.       — Жизнь и смерть, — пафосно произнёс он, осматривая полный зал перед собой. — Пространство и время. Рок и случайность. Все эти силы витают в мировом космосе. — Он улыбнулся ещё шире, стоя на том же месте в той же позе. — Сегодня, дамы и господа, я представляю человека, которому удалось раскрыть тайны мироздания. — Наконец-то молодой мужчина начал активно жестикулировать, а потом и вовсе пошёл в противоположный конец сцены. — Он вернулся из отдалённых уголков нашего мира, где до сих пор правят балом магия и чародеи. — Он остановился, прекращая делать руками разные возвышенные жесты, и сложил их перед собой. — Чтобы показать, как обойти законы во многом загадочной природы… — молодой мужчина выдержал паузу, довольно усмехаясь. — Встречайте, — слишком слащавым голосом сказал импресарио, взмахивая рукой, — герр Вулфард! — Он отошёл в сторону, а красные бархатные портьеры поднялись.       Из глубины сцены шёл красивый и высокий молодой мужчина в чёрном костюме и надетом поверх него плаще. На руках у него были перчатки, которые он начал снимать ещё по пути к публике.       Он подошёл к краю сцены и кинул их в зал, а те вдруг обернулись чёрными воронами, которые с возмущённым карканьем улетели вверх, вызвав удивлённо-восхищённые вздохи публики.       — Могу ли я одолжить у кого-нибудь платок?       У иллюзиониста в руках уже была небольшая деревянная коробка.       В зале оживились, а несколько особо смелых дам и даже пара джентльменов уже вытягивали вверх свои платки.       Финн быстро окинул зрителей взглядом.       — У Вас, мадам!       Он спустился со сцены и подошёл к пышно одетой в фиолетовое платье даме с большим количеством перьев на шляпе.       Она доверчиво улыбнулась столь красивому, особенно вблизи, молодому мужчине и зачаровано вложила к нему в руку свой платок.       Фокусник тоже улыбнулся и вытянул его вверх, демонстрируя всем, а потом положил в свою коробочку, вновь демонстрируя её и закрывая.       — Благодарю. — Он кивнул ей, а дама, счастливо улыбаясь, приняла у него из рук шкатулку со своим платком, сразу же туда подглядывая. — А, нет, — сказал он, накрыв ладонью крышку. — Терпение… — И повернулся к сцене, указывая на неё рукой.       Его ассистент как раз вынес небольшой столик и пустой горшок, который он с удовольствием и продемонстрировал публике.       — А теперь я хотел бы продолжить небольшим исследованием свойств времени. — Вулфард загадочно умолк, а потом продолжил: — Мы плывём по реке времени с того момента… — Он совершает вращение рукой, и вот в его руке уже небольшой апельсин. — Как приходим в этот мир. — Он посмотрел на фрукт и покрутил его в пальцах. — Мы способны его измерять, но не способны им управлять. — Финн баловался, перекатывая апельсин по поверхности своей ладони. — Мы не можем его ни ускорить, ни замедлить. — Он помолчал, а потом повернулся к залу. — Или можем? — Перекинул фрукт в другую руку. — У каждого из нас бывали прекрасные минуты, и нам казалось, что они пролетают слишком… стремительно… — Апельсин быстро упал из высоко поднятой одной руки в низко опущенную другую. — И нам бы очень хотелось замедлить ход времени.       Финн вновь сбросил апельсин, который полетел теперь гораздо медленнее. Послышались восхищённые вздохи.       Он опять перекинул фрукт в другую руку.       — А в ненастный день нам кажется, будто время идёт слишком медленно, и мы жалеем, что не можем его ускорить.       Иллюзионист подошёл к столу с горшком, в который уже насыпали земли.       Вулфард разрезал апельсин ножом и показал его публике. Внутри была лишь одна косточка.       Он вытащил её и ещё раз показал всем, а потом молча положил её в горшок, слегка приподнимая руку над ней. Финн посмотрел на публику, закрыл глаза и глубоко вздохнул.       Из горшка стал появляться росточек, который рос и увеличивался прямо на глазах, пока над ним покоилась ладонь фокусника. Зал зашептался, завертелся, а потом и вовсе заохал и заахал, когда росток вырос в целое небольшое дерево и уже дал первые плоды.       В зале сидел старший инспектор, который с интересом наблюдал за этим чудом.       — Я уверяю вас, они настоящие! — Вулфард сорвал апельсины и стал кидать их в разные стороны. — Ну, а теперь Вы, мадам! — Он указал рукой на ту самую даму в фиолетовом. — Где же Ваш платок?       Все сидящие вокруг неё придвинулись ближе, пока она осторожно открывала шкатулку у себя в руках.       Там было пусто.       Она специально встала и продемонстрировала это всем остальным.       И тут послышались новые вздохи и возгласы. На сцене, рядом с иллюзионистом, парили две фиолетовые бабочки, которые держали в своих крошечных лапках тот самый платок.       Зал зааплодировал и встал. Все были до глубины души поражены этими чудесами. Даже старший инспектор громко хлопал, выкрикивая «Браво!» и «Прекрасно!».       Финн поклонился и обвёл публику нечитаемым взглядом карих глаз.

***

      Финн как раз шёл около театра, когда услышал тихие детские голоса.       — Пожалуйста, подайте. Пожалуйста.       Мальчиков было четверо, все разного возраста. Они подбегали к прохожим и протягивали свои тоненькие грязные ручки, моля о помощи.       Вулфард пошёл дальше, как его вдруг нагнали все четыре мальчишки сразу, окружили, взяв в плотное кольцо, цепляясь руками ему за пальто.       — Пожалуйста, подайте, Бога ради, — тихими голосами умоляли они, дёргая дорогую чёрную ткань вниз.       — Пожалуйста! — отчаянно упрашивал самый младший.       — Что такое? — Иллюзионист остановился, склоняя голову к мальчикам.       — Мы бедные, — отозвался всё тот же малыш.       — Думаете, вы бедные? — задал странный вопрос Финн, наклоняясь ещё ниже.       — Да, мы бедные.       Мальчишки согласно закивали, удивлённо переглядываясь между собой.       — Хочу вам кое-что показать.       Вулфард сдёрнул с шеи одного мальчика старый коричневый платок с дырками, растянул его перед лицами детей и немного потряс его.       — Вы совсем не бедные, — с лёгкой улыбкой сказал он. — Всё, что вам нужно, находится… — Он накрыл свою ладонь платком, потом изнутри сжал середину пальцами и вывернул руку, а в платке осталась серебряная монета. — В платке.       И кинул в руки стоящему рядом мальчишке.       — Спасибо, — с широкой улыбкой отозвался он, недоверчиво щупая монету пальчиками.       Финн повторил движение, и новая сверкающая монетка упала в руки к следующему ребёнку под восторженное детское «Спасибо!».       Когда он дошёл по очереди до четвёртого мальчика, то просто отдал ему пустой платок под недоуменный взгляд последнего мальчишки. Тот даже повертел ткань для проверки, но платок был пуст.       — А всё остальное, — распрямляясь, продолжил иллюзионист, — на всех.       И, заведя руку за спину обиженному ребёнку, он достал целую горсть монет, ссыпая их в маленькие ручки и на землю.       Дети под весёлый смех бросились собирать звонко звенящие о тротуар монетки, толкаясь и хихикая.       Финн посмотрел на них нечитаемым взглядом и пошёл дальше.

~~~

      Финн зашёл в небольшой, но помпезный ресторанчик, и под пристальными и удивлёнными взглядами других посетителей целенаправленно прошёл к самому дальнему столику у окна, за которым сидел его импресарио Ноа, читая свежую газету.       Именно он помог ему устроить недавнее представление в театре.       — Доброе утро, — скинув пальто на спинку стула, поприветствовал Финн друга.       — Доброе. — С довольной улыбкой кивнул тот. — Кофе? — дождавшись, пока собеседник усядется, продолжил он, вновь возвращаясь к газете.       — Нет.       — Штрудель? Я заказал два.       — Я ничего не хочу, благодарю, — с вежливой улыбкой отозвался Вулфард, усаживаясь удобнее, а Ноа утянул к себе тарелку с выпечкой.       Они помолчали, а потом Финн, вздохнув, сказал:       — У тебя такой довольный вид… — Шнапп с улыбкой оторвался от чтения газеты, вновь смотря на собеседника.       — Как с выручкой?       — Три четверти в этот раз, — отозвался собеседник, не прекращая широко улыбаться.       — Прекрасно.       — Но дальше, уверен, будет ещё больше! — Он посмотрел на иллюзиониста, а потом вернулся к чтиву и с придыханием продолжил: — Слушай. «Нет никаких сомнений в том, что эти поразительные выступления выделяют его из толпы обычных заурядных фокусников»… — процитировал импресарио, а Финн с ухмылкой кивнул. — «Некоторые из его номеров приближаются к тому, что мы привыкли называть искусством. Для своего возраста он необычайно искусен», — уже не глядя в статью, продекламировал Ноа, кажется, улыбаясь ещё шире. — Вот видишь? — Он посмотрел на всё ещё ухмыляющегося иллюзиониста. — После такой лицензии аншлаг нам обеспечен! — Покачал довольно головой он, закрывая газету. — Мы заработаем больше, чем ты мог мечтать, — наклонившись ближе, как бы по секрету сказал ему Шнапп.

***

      — Если он использовал механику, то всё было спрятано внутри ствола.       Старший инспектор вместе со своим помощником Гейтеном сидел в своём кабинете, листая какие-то бумаги.       Собеседников разделял массивный дубовый стол, заваленный разными книгами, небольшими фоторамками, бумагами, а также на столешнице стояли настольная лампа и телефон.       — Да, конечно, я об этом думал. — Согласно закивал Харбор, пережёвывая кекс. — Но никак не могу разобраться с бабочками.       Он пристально изучал листы у себя в руках.       — Бог ты мой, это просто! — потерев лоб, отозвался Гейтен. — Тонкая проволока.       — Это слишком просто. — Дэвид посмотрел на помощника. — Сколько человек вы выделили на вечер?       — Восемь человек будет в зале, ещё восемь будут у входа. — Матараццо передал папку через стол в руки начальнику. — Возможно, сегодня Вам удастся лучше рассмотреть этих бабочек.       Гейтен встал, а Харбор с лёгким недоверием посмотрел на него, впрочем, тут же раскрывая предложенную ему папку и обращая всё своё внимание на неё.

~~~

      В тёмный зал вошли трое полицейских и контролёр. В помещении тут же вспыхнул свет.       — Проходите.       Пожилой мужчина, который зашёл самым последним, остановился у входа, а блюстители порядка прошли вниз, к сцене, останавливаясь у стен и кресел, осматривая их.       — Проверьте последние десять рядов, — посоветовал им контролер, работавший в театре. — Смотрите внимательно!

~~~

      За кулисы через дверь вошёл Харбор, а следом за ним и его помощник, на этот раз Калеб, а также ещё один полицейский, который тут же молча встал неподалёку.       Они прошли чуть дальше, но Дэвид остановился рядом с тем самым горшком, в котором по повелению иллюзиониста всего за минуту выросло настоящее апельсиновое дерево.       Инспектор усмехнулся, снял свою шляпу с головы и с интересом заглянул внутрь. Потом посмотрел на пьедестал, на котором стоял горшок, и стал там всё ощупывать рукой.       Маклафлин же подошёл к столу, где были сложены разные нужные для выступления вещи, также рассматривая их, не брезгуя брать в руки.       — Постараемся включить это в программу.       Раздался голос иллюзиониста из коридора, а потом мимо двери пролетел он сам, но, заметив нежданных посетителей, вернулся обратно.       — Вы!.. — крикнул он, указывая пальцем сначала на помощника, а потом и на инспектора. — Не трогайте! — И вместе с Ноа подошёл к своему столу. — Положите на место! — приказал он Калебу, но потом всё равно забрал всё сам.       — Кто Вы такие, и что Вам здесь нужно? — Шнапп прошёл к Дэвиду.       — Я старший инспектор Харбор, осматриваю помещение театра.       Все присутствующие, кроме полицейского, придвинулись к столу.       — Я видел Вас на сцене. — Он даже уточнил пальцем, кого именно видел. — Весьма впечатляет. — Финн недоверчиво кивнул, сложив руки на груди, а Дэвид ещё раз повторил. — Весьма впечатляет.       — Чем могу помочь, инспектор? — спросил Вулфард.       — Думаю, Вам приятно будет узнать, что кронпринц планирует сегодня прибыть на Ваше выступление…       — Кронпринц?! — удивлённо отозвался Ноа.       — Да-а-а-а, — протянул слегка каркающим голосом Дэвид. — Поэтому, разумеется, мы должны осмотреть театр.       Он вновь вернулся к загадочному, с его точки зрения, горшку, и пощупал его.       — Думаю, для убийцы там места маловато, не так ли? — с усмешкой спросил иллюзионист, подходя к инспектору.       Тот рассмеялся.       — Да-а-а, апельсиновое дерево… — Он умолк и покачал головой, а потом махнул рукой. — Знаете, мне раньше приходилось видеть нечто подобное, но… Чтобы было так… — Харбор оторвал свой взгляд от горшка и посмотрел на стоящего перед ним Финна. — Никогда, — с уверенностью заявил он.       Шнапп и Маклафлин молча наблюдали за ними, стоя всё у того же стола.       — Это было замечательно! — продолжил инспектор.       — Благодарю. — Кивнул Вулфард, сложив руки уже за спиной.       — Я долго ломал голову… — Дэвид для вида ещё и подёргал рукой у виска. — Над тем, как Вы это делаете… И, особенно, как летают бабочки. — На лице Финна появилась широкая понимающая улыбка, но почти сразу же исчезла. — Уверяю Вас, я никому не выдам Вашу тайну, — заверил его Харбор. — В конце концов, я не только сотрудник полиции, но и немного фокусник.       Он качнулся вперёд, а Вулфард смерил его недоверчиво-удивлённым взглядом.       — Неужели?       — Да-а-а. — Обаятельно улыбнулся в ответ Дэвид. — Правда! Фокусы… С картами… С монетами, — уже более уверенно стал перечислять он, а фокусник покачивал головой, будто соглашаясь. — Лёгкие манипуляции… — Он умолк, не зная, что ещё добавить. — Не поделитесь мастерством? — Нашёлся инспектор.       Финн с лёгкой понимающей улыбкой кивнул и вскинул руки; в одной ладони у него уже был небольшой красный шарик.       — Что ж, хорошо. — Он покатал мячик между пальцами. — Я покажу Вам один фокус. Играете в азартные игры?       — Иногда играю. — Кивнул собеседник.       Остальные присутствующие всё так же молчали и с интересом наблюдали за разворачивающимися событиями.       — Готов поспорить на секрет апельсинового дерева, что каждый раз смогу угадывать, в какой руке у Вас будет шарик, — иллюзионист усмехнулся и протянул мячик Дэвиду.       — Что ж, отлично. — Тот бросил быстрый взгляд на своего помощника и встал прямо напротив Финна, но тот отошёл и повернулся к нему спиной.       — Зажмите его в кулаке, — давал наставления фокусник. — Поднесите кулак ко лбу, — Харбор поднёс руку с зажатым в ней красным шариком к своей голове, не отрывая взгляда от широкой спины перед собой. — Сосредоточьтесь и представьте то, что находится у Вас в руке.       — Есть…       — Представили?       — Да…       — Теперь вытяните руки перед собой. — Вулфард повернулся обратно, сложив свои руки на груди, и, бросив быстрый взгляд на напряжённого инспектора, поднёс свою ладонь под левую ладонь собеседника. — Шарик в левой руке.       Дэвид удивлённо растопырил пальцы, потом взмахнул рукой.       — Что ж…       — Возможно, мне просто повезло, — с ухмылкой отозвался иллюзионист.       — Или Вам кто-то подал специальный знак.       Пальцем Харбор указал на Ноа, который стоял как раз лицом и мог видеть, в какую руку инспектор заложил шарик, а потом незаметно подсказать другу.       — Нет. — Вулфард забрал шарик себе. — Всё намного проще.       — Да-а-а?       — Когда Вы поднимаете руку ко лбу… — Он повторил недавнее движение своего визави. — То от неё отливает кровь… — Теперь он вытянул руки перед собой. — И всякий раз она будет бледнее.       Улыбка медленно расползалась по лицу инспектора.       — Ого… Мне нравится этот ход…       — Прошу Вас, мой подарок. — Фокусник отдал Дэвиду красный мячик.       — Благодарю Вас… — Харбор неожиданно приложил руку с зажатым мячиком обратно, будто до сих пор не верил. — Кровь отливает?..       — Именно. — Финн кивнул, а Дэвид рассмеялся. — Инспектор, — вдруг позвал он, — если не возражаете, я должен готовиться к сегодняшнему выступлению.       — Да-а-а… — протянул тот и со смешком опять приложил ладонь ко лбу, разворачиваясь в сторону выхода.

~~~

      Ноа с волнением ходил за красными портьерами, пока Калеб щупал длинные лампы, которые висели по вертикали на стене.       — Прошу всех встать. — Раздался громкий мужской голос в зале. — И поприветствовать Его императорское Высочество.       Шнапп подбежал к щели между тканями и одним глазком выглянул наружу, как раз тогда, когда на самую верхнюю ложу заходили высокопоставленные особы.       — Принц Джейкоб!       Под громкие овации публики принц склонил голову и сел на обитый бархатом диван вместе со своим кузеном.       Рядом с ним на другой пуфик присела красивая девушка в шикарном светлом платье и с аккуратной причёской по моде.

~~~

      Зал молча наблюдал за тем, что происходит на сцене.       Финн стоял за стулом, который был накрыт большой жёлтой тканью, а под ней угадывался чёткий человеческий силуэт. Потом иллюзионист развёл сзади края покрывала и резко сдёрнул его к себе, являя публике совершенно пустой стул.       Послышались громкие овации, восхищённые вздохи и восклицания.       Дэвид, прижавшись спиной к столбу ложи, тоже похлопал, тут же бросая взгляд на кронпринца, а тот, в свою очередь, на свою молодую спутницу, которая неотрывно следила за выступлением.       Стул вместе с тканью унесли, и на сцене ничего не осталось. Иллюзионист, заложив руки в карманы своих брюк, спокойно прогуливался по сцене.       — Думаю, вечер мы можем закончить разговором о человеческой душе, — сказал он, склоняя голову. — Все крупнейшие религии учат нас, что после окончания жизни душа не погибает, — раскачивая рукой и смотря в зал, продолжил он. — Так что же значит «умереть»? — спросил он. — Мне нужен доброволец из зала. Человек, который не боится смерти. — Публика молчала, а Вулфард усмехнулся. — Прошу вас! Кто-нибудь! Уверяю вас, с вами не случится ничего трагического.       Он поднял взгляд на самую верхнюю ложу, где все зашевелились.       Со своего места поднялся сам кронпринц, жестом усаживая обратно какого-то тут же подскочившего генерала, располагавшегося на одной ложе рядом с ним.       Финн удивлённо смотрел на коронованную особу, Дэвид тоже явно не ожидал такого поворота событий.       Джейкоб постоял немного, смотря на зал, а потом повернулся к своей молодой спутнице, протягивая ей руку. Та поднялась и вышла из ложи.       Вулфард и Шнапп, который чуть ранее вышел в зал, переглянулись.       На сцену выкатили огромное массивное зеркало в раме и поставили за спиной фокусника. Девушка же с улыбкой бодро шла по проходу в сопровождении другого генерала прямо к лестнице, иногда с кем-то здороваясь кивками головы.       Публика шушукалась и оглядывалась.       Как только девушка подошла к сцене, Ноа отступил в сторону, освобождая ей проход.       — Какая честь, герцогиня Браун… — сказал он с улыбкой.       Финн же слегка нахмурился, а в груди у него что-то больно бухнуло.       Неужели это его Миллс?..       Он смотрел, как к нему с обаятельной улыбкой на лице подходит невысокая красивая девушка в светлом платье. Глаза Вулфарда расширялись с каждым шагом герцогини.       Вот он узнал знакомую улыбку, а вот и та незабываемая походка, а вот те сияющие большие светло-карие глаза.       А вот Милли, казалось, его не узнавала, но всё равно с интересом смотрела на иллюзиониста.       Финн надеялся, что сейчас та его узнает, но Браун молчала, и тогда, удивлённо приподняв брови, фокусник спросил-намекнул:       — Мы знакомы?       Милли помолчала, не отрывая пристального взгляда от артиста, а затем уверенно ответила:       — Нет.       Вулфард на секунду растерялся.       Неужели он ошибся, и это не его Миллс?       Но нет, он не мог так оплошать.       — Вы уверены, что раньше мы с Вами не встречались? — ещё более настойчиво переспросил он.       — Нет, разумеется.       Фокусник согласно кивнул, на долю секунды прикусив губу, и повернулся боком к зеркалу за своей спиной.       Калеб, который всё это время был обязан следить за всем, что происходит за кулисами, вынес на сцену тяжёлый красный плащ и помог надеть его герцогине, после чего тут же скрылся за портьерами.       Фокусник встал на уровень девушки и протянул ей руку, но как только та приблизилась, то опустил её обратно.       — Я прошу Вас смотреть мне в глаза, — громко сказал Финн, при этом сам не отрывая взгляда от Милли. — Только в глаза… И никуда больше, — приказным тоном закончил он.       Браун заворожено и испугано глядела в ответ.       Она смотрела на то, как почти незаметно ходят на лице иллюзиониста желваки, как расширяются его зрачки, топя тёмную радужку, а потом перед её глазами появилась выставленная артистом рука.       По мере того, как она опускалась, тяжелели и веки девушки, закрываясь сами собой, хотя она стойко старалась держать их открытыми, чтобы не отрывать глаз от молодого мужчины, но не справилась с этой задачей.       Джейкоб с интересом смотрел за происходящим со своего места, удобнее устраиваясь на диване.       Вулфард аккуратно обхватил девушку за плечи и развернул её лицом к зеркалу, а спиной к залу. Подвёл чуть ближе, накинул ей на голову капюшон от плаща, который в итоге скрыл сверху почти половину её лица.       А после, слегка погладив её плечо, отступил в сторону.       — Помашите себе рукой. — Милли послушно подняла руку и помахала себе. Её отражение повторило всё в точности. — Обернитесь вокруг себя. — Браун вновь послушно исполнила приказ. — А теперь присядьте, — немного насмешливым голосом сказал артист.       Девушка стала аккуратно опускаться на колени, но её отражение осталось стоять, при этом упрямо сложив руки на груди.       Милли застыла на половине действия, удивлённо глядя в зеркало на себя и не себя одновременно.       Зал заохал и засмеялся.       Неожиданно прямо за спиной зеркальной герцогини появилась ещё одна фигура в таком же красном плаще с мечом наперевес. Девушка в испуге обернулась, но за её спиной никого не было.       Финн бросил быстрый взгляд на возлюбленную.       Вот неопознанный человек из зазеркалья заносит меч прямо за спиной Браун и наносит той смертельный удар. Отражение падает замертво под ужасающиеся и испуганные восклики толпы. Даже сама герцогиня, которая в реальности не почувствовала ничего, отшатнулась назад.       Дэвид, наоборот, со своего места в зале дёрнулся в сторону сцены.       Вулфард вытянул руку в сторону зеркала, и вскоре от мёртвого тела в зазеркалье стали подниматься облачка тумана, которые представляли собой сборище сверкающих частиц. Они стали подниматься выше над трупом.       Джейкоб заинтересованно подался вперёд, упираясь руками в перила ложи.       Зал охал и ахал на разные лады и тональности.       Рука иллюзиониста стала отодвигаться от зеркала, поворачиваясь к Милли, и это облако двинулось вслед за ним, выходя за пределы зеркала, подлетая к испуганной Браун, которая всё продолжала пятиться назад.       Артист повернул ладонь наружу и громко и властно произнёс:       — Прочь!       Облако возмущённо полетело на герцогиню, но в последний момент ушло куда-то вверх, взлетая и растворяясь над её головой, а сама девушка покачнулась и почти упала, как вдруг вовремя сообразивший Финн кинулся к ней, подхватывая её на руки в самый последний момент.       Он потянул её вверх, и они опять оказались чересчур близко друг к другу, не разрывая взглядов.       Они помолчали секунд десять, после чего фокусник слегка кивнул, будто с чём-то соглашаясь, и Милли мелко покивала ему в ответ.       Иллюзионист отстегнул края спереди на плаще, на которых тот, собственно, держался, после чего мягко обхватил герцогиню за плечи и развернул её в сторону лестницы, а когда та пошла, то стянул с неё плащ окончательно.       Браун быстро засеменила к краю сцены, а Финн проводил её взмахом руки, тем самым показывая, что номер закончился.       Зал зааплодировал и встал со своих мест, выкрикивая слова похвалы и восхищения.       Вулфард же бросил быстрый взгляд на королевское ложе, после чего проводил взглядом удаляющуюся спину возлюбленной.

~~~

      В свою гримёрку Финн вошёл совершенно опустошённый морально. Сбросив свою накидку на стул, он подхватил белый платок и прижал его к лицу, утирая испарину.       Мысли лихорадочно крутились в голове, не решаясь прийти к какому-то одному выводу.       Милли — его милая Миллс — не узнала его, Финна. Хотя и не исключено, потому что за десять лет, что они не виделись, они оба очень сильно изменились.       Если Вулфард приобрёл больше мужской суровости во внешнем виде, потеряв присущие ему когда-то черты сладкого мальчика, то Браун выглядела очень изящно и воздушно, но при этом весь её вид говорил о том, что её нелегко задеть.       Нелегко, но возможно.       Но всё равно, не узнала… Не узнала!       Финн швырнул платок на гримёрное трюмо.       Сердце в груди ухало, а голова теперь звенела от пустоты.

~~~

      Застёгнутый до последней пуговички, красивый и холёный, Финн поднимался по лестнице. У дверей, которыми она оканчивалась, стояла пара полицейских. Пройдя мимо них, иллюзионист попал в большое и богато украшенное помещение.       Большие тяжёлые шторы, подвязанные золотого цвета плетёнными кисточками, дорогие картины и зеркала, антикварная мебель. Повсюду сновали официанты с подносами, на которых находились фужеры с напитками.       В центре стоял спиной ко входу сам кронпринц, разговаривая о чём-то со своим кузеном и каким-то высокопоставленным генералом. По периметру помещения также стояли богатые люди Вены с бокалами шампанского в руках. Дамы сидели на диванчиках и пуфиках, обмахиваясь веерами.       Милли как раз разговаривала в углу комнаты со своим новым знакомым, когда все взгляды обратились ко входу, и она тоже повернула голову.       Там стоял тот самый иллюзионист, на чьём выступлении она побывала сегодня. Они встретились взглядами.       Финн не мог оторваться от Браун, которая вблизи и при лучшем освещении смотрелась ещё прекраснее.       Но к фокуснику подошёл Ноа, говоря тихо и как-то в нос:       — Ты им понравился, раз они ждут тебя пять минут.       И всё внимание пришлось переключить на него.       Вулфард согласно кивнул.       — Ваше Высочество, — отойдя от друга, громко сказал Шнапп, — позвольте представить — герр Вулфард, иллюзионист.       Кронпринц обернулся, в одной руке держа бокал виски. Все вокруг приветственно захлопали. Даже коронованная особа немного постучал по стеклянному боку бокала, имитируя хлопки. За спиной артиста встал улыбающийся Ноа.       Все присутствующие покинули свои места у стен и пуфиков и придвинулись к центру. Браун встала за плечом кронпринца, громко хлопая. В дверях материализовался Харбор, внимательно следя за обстановкой.       Финн подошёл ближе к кронпринцу. Они пожали друг другу руки, а фокусник ещё и склонил голову в знак уважения.       — Вы молодец, — начал Джейкоб.       — Спасибо, что пришли, — заложив руки за спину, отозвался Вулфард. — Надеюсь, Вам понравилось.       — О, понравилось, и не только, — ответил тот. — Ваше выступление стало темой дискуссии. — Он повернулся боком к Милли. — А именно о поведении Вашей помощницы, герцогини Браун… — Джейкоб свободной рукой указал на стоящую позади него девушку. — Вы поразили её настолько, что она до сих пор молчит, — с лёгкой улыбкой в голосе продолжил он. — Вы её что, на сцене заколдовали?       Бросив мимолётный взгляд через плечо, Финн ответил:        — В некотором роде.       — Хотел бы перенять сей трюк. — Покачал головой кронпринц.       Все вокруг одобрительно засмеялись, а Милли немного удивлённо и несколько обиженно воззрилась на коронованную особу.       — Она считает, что Вы обладаете некой сверхъестественной силой. Вы готовы это подтвердить?       — Никогда не заявлял подобное, — качнув головой, сказал Вулфард.       — А если я задам несколько вопросов?.. — начал Джейкоб, но герцогиня перебила его:       — Пусть чудо останется чудом.       Они с иллюзионистом обменялись взглядами.       — Вам вовсе необязательно раскрывать то, что я не смог понять, — продолжил кронпринц.       — Как угодно, — помолчав секунду, согласился Финн.       — Ваши помощники, очевидно, прячутся за зеркалом, — сказал уже чуть другим голосом Джейкоб. — Где-либо в точно таких же накидках. А лампы каким-то образом освещают их фигуры… Может, кривые зеркала? — Чуть поддался он вперёд.       — Это лишь один из возможных способов, — с улыбкой ответил фокусник.       — Я понял всё, кроме трюка с призраком, — хмыкнул мужчина. — Это у Вас получилось хорошо… Очень хорошо.       Финн не ответил, зато встрял Шнапп.       — Возможно, чудо, Ваше Высочество.       — И Вы должны приехать ко мне в Холбург. Устроим специальный вечер, — не обращая внимания на импресарио, предложил принц.       — С большим удовольствием.       — Вот и договорились.       Они помолчали, а Браун кинула странный взгляд на иллюзиониста.       — Миллс, — позвал её кронпринц, оборачиваясь и приобнимая девушку за талию.       Вулфард опустил глаза.       Миллс…       Раньше только он мог называть её так.       Но молча склонил голову в знак уважения и отступил в сторону.       Джейкоб с Милли грациозно пошли на выход, а вслед за ними стали выходить и другие высокопоставленные особы. В помещении оставались провожать их взглядом фокусник, Ноа да официанты.       — Мы соберём лучшие умы империи. — Вдруг кронпринц со спутницей обернулись. — Вот тогда у Вас будут достойные противники.       — И я приготовлю что-нибудь. — Кивнул в ответ Вулфард. — Возможно, это Вас удивит. — И почему-то посмотрел на герцогиню.       Джейкоб хмыкнул и вывел свою молодую спутницу за дверь, а та вдруг всполошилась: стала оборачиваться и глядеть на Финна, как будто узнавая его.       Тот лишь с кривой улыбкой поджал губы.

~~~

      Вечером улицы Вены выглядели несколько иначе, чем днём.       Не шастали грязные и бездомные дети, вокруг горели лампы и фонари, особенно чётко слышался стук копыт от экипажей.       Финн и Ноа шагали по тротуару, раздумывая каждый о своём.       — Господи. — Шнапп поднял голову к небу. — В тот момент, когда кронпринц предложил выйти ей на сцену, я услышал звук льющихся денег, — уже с широкой довольной улыбкой закончил он, опустив голову и смотря себе под ноги. — Теперь каждая состоятельная девушка Вены захочет выйти на сцену. Но какой же Джейкоб позёр. Его отец умер бы, увидев, как ведёт себя его сын.       — Герцогиня тоже не показалась мне счастливой, — отозвался Вулфард, смотря прямо перед собой.       — Что делать? Ей пора привыкать.       — В смысле?       — Она выходит за кронпринца замуж.       — Правда? — Финн остановился, а Ноа, который по инерции прошёл чуть дальше, удивлённо обернулся.       Вулфард нагнал его вновь.       — Хотя, на мой взгляд, она здорово рискует.       — Почему?       — Время от времени кронпринц любит колотить своих любовниц, — вздохнул Шнапп. — Говорят, одну из них он даже столкнул с балкона, чтобы скрыть следы преступления.       Собеседники остановились, а иллюзионист горестно опустил голову.

~~~

      В обшарпанном сером доме, что находился за городом, иллюзионист и обосновался.       Сейчас, поздним вечером, он сидел в своём кабинете-мастерской, стругая небольшим ножом зазубренный кусочек дерева, и размышлял, делая всё почти не глядя.       Неужели его Миллс любит кронпринца? И правда ли она вспомнила его, Финна? Не померещилось ли ему её удивлённое и испуганное лицо, когда Джейкоб выводил Милли из помещения?

***

      Почтальон быстро перешёл дорогу и постучал в тяжёлые двери театра. Ему открыли почти моментально.       — Для герра Вулфарда. — И передал запечатанное красным сургучом письмо.       Работник театра быстро передал письмо Финну, который сидел за столом рядом с небольшой коробкой из кожи и обговаривал детали будущего выступления.       Вулфард тут же отвлёкся от разговора, разламывая плотный сургуч и жадно вчитываясь в строки.

~~~

      Экипаж, запряжённый двумя вороными конями, мчался по улицам Вены. Завернув на небольшую улицу, он поравнялся со встречным стоящим экипажем.       Кареты остановились друг напротив друга, и из стоящего экипажа в только что подъехавший выскользнула тонкая фигура девушки в светлом платье.       Милли села напротив Финна, слегка постучав костяшками пальцев по стеклу, давая знак кучеру, что можно ехать. Она удобнее уселась на сидении и мило улыбнулась иллюзионисту.       Они молча смотрели друг на друга с нежными улыбками на лицах.       — Здравствуй, Миллс, — мягко поприветствовал её Вулфард.       — Как только я вышла на сцену, ты узнал меня? — с восторгом в голосе спросила Браун. — Сразу же?       — Понадобилось пару мгновений, но… Да, я узнал.       Фокусник опустил взгляд в пол.       — Мог бы что-нибудь сказать, — с небольшим упрёком произнесла герцогиня.       — Я подумал, что… Ты тоже меня узнаешь.       — Да-а-а, я бы тебя узнала! — Кивнула Милли. — Я бы пришла на следующее выступление, снова вызвалась бы на сцену, подошла бы и поздоровалась, а тебе бы пришлось показать всё своё проворство, — с лукавой улыбкой рассказала о своём замысле она.       — Проворство нужно тебе, — качнув головой и посмотрев на неё из-под бровей, отозвался Финн.       Они помолчали, а улыбка Браун стала слишком наигранной.       Потом она и вовсе нахмурилась.       — Не понимаю, почему?       Вулфард посмотрел в окно на мелькающие улицы Вены, потряс головой и поджал губы.       — По той же причине, по которой ты благоразумно решаешь встречаться в карете.       Он посмотрел на возлюбленную.       — Это игра, в которую мне приходится играть, — с сожалением произнесла та. — За мной везде следят. Считается, для моей же безопасности.       Иллюзионист согласно кивнул.       — Да… Что ж… Тебя можно будет скоро поздравить? — И склонил голову набок.       — С чем?       — Ты станешь женой принца, — как будто удивляясь отсутствию дальновидности у Милли, поделился своими мыслями Финн.       — Это ещё не решено, — слишком быстро ответила герцогиня.       — А-а-а-а…       — Хотя определённый смысл в этом есть… Мы много лет знаем друг друга, наши семьи в прекрасных отношениях. Он очень умён! — будто заверяя его, Браун подалась чуть вперёд, впрочем, тут же откидываясь обратно. — Даже слишком, что иногда ему мешает.       Они замолчали, не зная, о чём ещё поговорить.       Фокусник хмурился своим мыслям, а герцогиня, наоборот, вдруг чему-то улыбнулась.       — Тебе так повезло, — начала она с лёгкой улыбкой на губах. — Тебе удалось обрести свободу. — Опять умолкла, опустив глаза. — Я часто мечтала…       — О чём?       — Снова тебя увидеть. — Милли подняла на него свои сияющие глаза.       Финн ухмыльнулся.       — И вот увидела.       — Да-а-а, — пропела она и улыбнулась ещё шире, — увидела.       Карета остановилась на пересечение улиц рядом с театром.       — Буду ждать встречи в Холбурге.       Иллюзионист привставал со своего места.       — До встречи.       Они пересеклись взглядами, и Финн вышел наружу, хлопнув дверцей.       Милли прижалась спиной к стенке кареты, прикладывая ладонь к груди.       Туда, где под белыми тканями платья на цепочке висел медальон, подаренный когда-то в юности её возлюбленным.

~~~

      Гейтен вошёл в кабинет старшего инспектора с папкой.       — Вот рапорт о герцогине Браун. — И протянул его Дэвиду.       — Угу… Что-нибудь интересное? — Не отрывая взгляда от каких-то своих бумаг, Харбор слепо протянул руку за папкой.       — Сами посмотрите.       Старший инспектор приосанился, удобнее усаживаясь в своём кресле, и принялся читать.       Спустя секунд тридцать нахмурился.       — С волшебником? — выдал он, поднимая взгляд на помощника.       — Они полчаса ездили в карете, потом он вышел возле театра.       Дэвид вздохнул и отбросил папку на стол, стуча кончиками пальцев по столешнице.       — Что прикажете делать?.. — спросил Матараццо.       Харбор склонил голову и задумался.

***

      Финн шёл по улице, когда его со стороны нагнал тот самый мужчина, что приходил к нему на проверку со старшим инспектором.       — Добрый день, — сказал Калеб, всё так же идя с ним нога в ногу.       Вместе дойдя до угла, они встретили вывернувшего им навстречу Гейтена.       — Позвольте потревожить, — сказал тот и показал рукой на здание, как бы намекая на то, что поговорить им стоит в более спокойной обстановке.

~~~

      Они зашли в помещение, и Матараццо первый вошёл в комнату, ограждённую на входе красными шторами. Следом прошёл Финн.       Они оказались в небольшой столовой с накрытыми скатертью столами, но лишь за одним из них сидел и чинно обедал Харбор.       — Прошу, — сказал он, указывая ножом на стул напротив себя.       Вулфард двинулся вперёд, а оба помощника вышли наружу.       Он присел на стул, а Дэвид сразу отвлёкся от еды.       — Не желаете что-нибудь перекусить? Выпить? — размахивая ножом над столом, спросил он.       — Нет, благодарю.       — Герр Вулфард, я задам Вам один вопрос. — Старший инспектор подцепил на вилку кусочек мяса. — Который может показаться Вам не слишком дружелюбным, хотя, уверяю, я вовсе не хочу Вас обидеть… — Он откашлялся. — Какие отношения связывают Вас с… герцогиней Браун? — И поднял взгляд на собеседника.       — Вы правы, вопрос не дружелюбный. — Кивнул головой Вулфард.       — Да-а-а, именно об этом я и предупредил, — согласился визави. Помолчал. — Видите ли… Некоторым гражданам прогулка в карете может показаться абсолютно невинной. Я же хочу выяснить, что было на самом деле, — и странно усмехнулся.       Финн кивнул.       — Хорошо. Мы с герцогиней знакомы с детства.       — Знакомы?       Вулфард снова кивнул, но всё равно подтвердил словами.       — Мы друзья. — Умолк, заметив, что собеседник не очень ему верит. — Мой отец был краснодеревщиком и делал мебель для её родового гнезда.       Дэвид улыбнулся и рассмеялся.       — Значит, сын простого краснодеревщика сумел подружиться с…       Инспектора некрасиво оборвали.       — Вам поступила жалоба?       — О, нет-нет. — Харбор сдёрнул со своей шеи полотенце. — Если бы поступила жалоба, у нас был бы совершенно другой разговор. — А потом кинул его на стол. — И, думаю, в совсем другом месте.       — Да, — отрывисто выдал Финн, хмурясь.       Молчание.       — Он полагается на Вас в такого рода вопросах? — спросил иллюзионист, подразумевая Джейкоба. — Не так ли?       — Я-я-я… Всего лишь простой служащий, герр Вулфард… — Дэвид опустил глаза в стол.       — А я слышал другое. — Финн же подался вперёд, опираясь рукой на столешницу. — Я слышал, что очень скоро Вы станете шефом полиции… Или даже мэром Вены… Или пойдёте ещё выше.       — Как Ему будет угодно, — смутился Харбор.       — Главное, чтобы он не распустил Парламент до того, как Вы туда попадёте.       Инспектор удивлённо посмотрел на своего собеседника, а потом нервно ухмыльнулся уголком губ.       — В некоторых вопросах принц сторонник прогресса, — начал оправдываться он. — Из него получится хороший император.       — Говорят, Вы к нему очень близки, а значит, и у Вас всё будет замечательно.       Фокусник откинулся на спинку стула.       — Послушайте… Да, люди действительно говорят, что я очень близок к принцу. — Харбор покачал головой и помолчал. — Но истина в том, герр Вулфард, что я сын простого мясника, а он — наследник престола. Насколько близки мы можем быть к таким как он? — Дэвид объединил их с Финном в одно местоимение «мы», показывая, что они оба почти одинакового происхождения. — М-м-м? Понимаете, к чему я клоню?       Вулфард слегка нахмурился.       Они опять помолчали.       — Не обманывайтесь, будто Вы способны играть с ними на равных. — Инспектор подался вперёд, опираясь на столешницу. — Я служу им весьма добросовестно… Много-много лет, — он усмехнулся. — И, заверяю Вас, нет ещё такого фокуса, который бы они не видели. — Собеседники смерили друг друга долгими взглядами, Дэвид качнул головой. — Игра не стоит свеч.

***

      Холбург выглядел очень красиво и помпезно. Искусно выкованные решётки, богато украшенные железным орнаментом ворота, а над ними возвышались античные скульптуры.       Прямо перед зданием, за пределами ограждения, стояло множество дорогих карет.       Зал, где проходило собрание знати, выглядел не менее вычурно и богато, чем всё здание снаружи. Чего стоили только три огромных картины-фрески на центральной стене и колоссальных размеров хрустальная люстра под потолком.       Высокопоставленные гости сидели на резных стульях прямо как в театре — рядами. Самые приближённые к королевской семье сидели на ближних рядах, кто был скромнее — подальше.       — Сегодня у меня в гостях вовсе не артист, выступающий на сцене, а скорее волшебник, который продал душу Дьяволу… — начал вечер кронпринц, стоя перед всеми в белоснежном мундире.       Через его плечо и грудь на другую сторону была перекинута дорогая красная лента с чёрной каймой. На поясе висели ножны с саблей.       Милли, которая сидела в красивейшем платье светлой расцветки, бросила взгляд на Финна, стоявшего за спиной принца, и поймала в ответ маленький незаметный кивок.       — …И получил за неё невероятную силу, — продолжал Джейкоб. — Некоторые из наших друзей пытаются нас в этом убедить. — Некоторые в зале понимающе заулыбались, засмеялись и зашевелились. — Не стоит пугаться, всё можно объяснить, что сегодня и будет сделано. Все-е-е тайны будут раскрыты.       — Правильно, правильно! — Раздалось из зала, люди зааплодировали, а Дэвид, который мялся около дверей, переступил с ноги на ногу.       Джейкоб прошёл к своему месту рядом с Милли, сел в большое кресло и сразу потянулся к небольшому столику, что стоял рядом. Там был наполненный спиртным бокал и высокий пузатый графин.       Закинув ногу на ногу, кронпринц отпил напитка, наблюдая за начавшимся выступлением.       Перед публикой стоял абсолютно обычный мольберт с самым обычным чистым листом. В руках у иллюзиониста была палитра, но не было кисточки, она лишь подразумевала своё наличие в другой руке.       Вулфард стал водить «кисточкой» над листом, а вслед за ней, чуть позже, стала появляться голубая линия, расплываясь и увеличиваясь в размерах.       Публика тихо ахнула.       — Смотрите, вы посмотрите, — шептались то тут, то там, а на листе линия всё больше расплывалась сама по себе, превращаясь в отдельные фрагменты картины.       Финн набрал ещё краски из палитры и поводил ею уже в центре мольберта, а через секунду стал чётко различим портрет престарелого лысого мужчины с благородными усами и в мундире.       — Это кто? Император?       — Да, отец Джейкоба.       — А я не знал, что он тоже приглашён. — Шушукался зал, а на последней громкой реплике все и вовсе рассмеялись, оценив шутку.       Голубая и синяя краска смешивались, сильнее проявляя портрет прямо на глазах; сами собой закладывались тени и блики света.       Зал захлопал, а Джейкоб, дёрнувшись на своём кресле, подскочил к мольберту.       — Отмечу изрядное сходство с моим отцом, — сказал он, пристально рассматривая лист. — Хотя стиль весьма современен.       Публика опять рассмеялась.       — К сожалению, художник из меня неважный, — тут же парировал фокусник, заложив руки за спину.       — Да-а-а… На этой картине практически нет мазков, я это вижу, — указывая пальцем на краску, произнёс кронпринц. — Но цвет… Должно быть дает некое вещество, вступающее в химическую реакцию с бумагой. Возможно, у Вас в рукаве спрятан распылитель. Вы позволите? — Джейкоб двинулся в сторону Вулфарда. — Можно?       — Вы так считаете? — Развёл руками Финн, повергнув в удивлённый ступор принца.       — Считаю, — с хрипотцой недовольно отозвался он, прощупывая рукава костюма артиста.       — Позвольте продолжить, — среди общей тишины сказала Милли.       — Неужели ты хочешь, чтобы я снова сел на место? — не отрываясь от своего занятия, спросил Джейкоб.       — Хочу, — с улыбкой отозвалась герцогиня.       — Он пытается тебя обмануть, — отойдя от иллюзиониста и повернувшись лицом к своей спутнице, сказал кронпринц. — Я пытаюсь тебя просветить. Какая из задач благороднее?       — Можем ли мы включить свет? — спросил Вулфард, протягивая руку в зал. — Чтобы Его Высочеству было лучше видно.       — Послушай, Джейкоб, давай посмотрим дальше. — Раздался голос какого-то мужчины.       — И в правду, довольно, Джейкоб, не мешай ему. — Вторил другой.       — Ну, хорошо, предлагаю задачку потруднее, — согласился принц.       Мольберт быстро унесли, а Милли горестно вздохнула.       — Попробуйте поразить нас… Если это, конечно, возможно. Без всей Вашей… — Он замолчал, окинув фигуру фокусника взглядом. — Техники.       Тот задумался, на секунду опустив глаза, но потом ответил:       — Разумеется.       Принц развернулся, чтобы уйти, как услышал фразу «У Вас прекрасная сабля».       — Могу я взглянуть? — склонив голову набок, спросил иллюзионист.       — Конечно. — Джейкоб вытянул своё оружие из ножен и положил лезвием плашмя на свою ладонь.       Фокусник расположился сбоку, разглядывая.       — Позволите? — спросил он, протягивая руку к ручке.       Кронпринц молча до конца вытащил саблю и отдал её в руки иллюзиониста, отходя чуть назад.       Одна рука того поддерживала свою ношу за резную золотую ручку, а другая в салфетке удерживала лезвие, инкрустированное по всей длине орнаментом и драгоценными камнями: мелкими рубинами и большими изумрудами.       Оторвав взгляд от оружия и подойдя ближе к первому ряду, Финн спросил у зала:       — Что даёт человеку власть? — Никто не ответил, и тогда он продолжил: — Умение править? Или Божественное предназначение? — Вулфард подкинул саблю у себя в руках, перевернул её остриём в пол, держа за ручку, а салфетку убрал в карман. — Все мы знаем историю меча под названием Экскалибур. Его могучий клинок застрял в большом камне. — Финн опустил лезвие до пола, чтобы то лишь слегка касалось дорогого паркета. Чуть прижал, разжал пальцы на ручке и отошёл в сторону, а сабля продолжала стоять на месте совершенно ровно. — И остался там, — закончил он.       В зале всполошились, стали оглядываться. Никто не мог сообразить, как оружие может настолько ровно стоять в воздухе, ничем не поддерживаемое.       — Многие достойные рыцари пытались вытащить меч из камня, — уже смотря на публику, сказал Финн. — И только Артур это сделал, доказав право на престол.       Милли нервно смотрела на своего возлюбленного, замерев на своём стуле.       — А кто способен вытащить эту саблю? — вновь обратился к гостям кронпринца фокусник. — Может быть Вы? — Он указал рукой на какого-то мужчину. — Вы сможете это сделать? — И отошёл ещё дальше.       Дэвид также нервно дёргался и вытягивал шею, пытаясь рассмотреть, что же там происходит, но из другого конца помещения это было проблематично.       Какой-то генерал в чёрном мундире и с густыми усами подошёл к оружию и взялся за его ручку. Дёрнул. Сабля осталась на месте.       Тогда он стал дёргать и тянуть её выше, но кончик лезвия не отрывался от пола, как примагниченный. Было заметно, сколько сил прилагает престарелый мужчина, а зал всё равно рассмеялся. Тот поднатужился ещё больше, но смог лишь сдвинуть лезвие по паркету к себе, но не поднять.       Он, наконец, сдался, отошёл, поклонился стоящему за его спиной кронпринцу и сел на место.       — Не удивительно, да? — насмешливо спросил Джейкоб.       — Быть может Вы? — предложил другую кандидатуру Финн, показывая на человека рукой.       На сцену выбежал прыткий парень в сером мундире с широкой улыбкой.       — Поменьше пыла, кузен, — раздражённо осадил его принц.       Тот рассмеялся и уверенно схватился за ручку, дёрнул на себя, но ничего не произошло. Зал рассмеялся, а кто-то крикнул: «Давай, у тебя получится!».       Сколько бы парень ни пытался и ни пыхтел над оружием, то никак не поддавалось.       Он тоже, в конце концов, сдался, публика зааплодировала, а кузен повернулся к кронпринцу со словами «Ты будешь править долго».       Джейкоб кивнул.       Парень вернулся на своё место.       — Благодарю вас за терпение, — сказал громко Вулфард, кланяясь под аплодисменты.       К сабле же подошёл сам принц, крепко обхватывая ладонью в белой перчатке ручку.       Попытался незаметно дёрнуть, но у него ничего не вышло. Тогда он бросил нервный и укоризненный взгляд в сторону иллюзиониста, на что тот удивлённо приподнял брови.       Милли заметила их взгляды, застывая на своём месте.       — Ну, давай же! Не возьмёшь саблю в руки — не быть тебе императором! — раздался голос особо шумного гостя, который и ранее шутил насчёт портрета.       — И отец твой будет жить лет до ста. — Раздался другой приятный бас.       Все рассмеялись, а Джейкоб всё не отрывал своего взгляда от фокусника.       Финн же только кивнул и посмотрел вниз.       Тогда кронпринц вернулся к сабле и дёрнул её ещё раз. Та с трудом, но оторвалась от пола, заставив обладателя отойти по инерции назад на пару шагов.       Герцогиня дёрнулась на своём стуле, потому что видела, насколько тяжело далась эта «победа» её спутнику.       Иллюзионист до последнего не «отпускал» лезвие.       — Меч в руках Артура! — возвестил публику Вулфард.       Все захлопали и заговорили.       Джейкоб молча вложил саблю обратно в ножны.       Харбор, всё также стоявший у дверей, нервно потирал подбородок.       — На сегодня… довольно пустых… развлечений, — сказал кронпринц с лёгкой отдышкой. — Приглашаю всех для серьёзного разговора за фужером вина. — И ушёл из комнаты под аплодисменты.       Браун проводила его взглядом в спину.       Дверь, около которой и стоял Дэвид, отворила прислуга.       — Прекратите его выступления, — чётко приказал принц засеменившему за ним старшему инспектору.       — Но… Он очень популярен, Ваше Высочество.       — Уверен, Вы найдёте способ.       Харбор остановился, а Джейкоб пошёл дальше.       Публика стала расходиться, смеясь и делясь впечатлениями.       Герцогиня подошла к артисту.       — Зачем ты так поступил? — спросила она.       — Я дал ему то, о чём он просил, — невозмутимо ответил иллюзионист.       — Что в тебя вселилось? Это же глупо, — продолжала обвинять его девушка.       Финн помолчал, склонив немного голову.       — Герцогиня Браун! — К ним подошли несколько других леди, которые, по всей видимости, являлись подругами Милли. — Идёмте, — высокопарно отозвалась одна из них. — Мы не должны заставлять принца ждать.       Вулфард молча ушёл с импровизированной сцены.       — Вам понравилось выступление? — спросила всё та же «подруга».       — Оно было великолепно, — с широкой улыбкой возвестила герцогиня.       — Да, занятно… — сказала другая девушка.       Они пошли в сторону выхода из зала, пока Финн переговаривался о чём-то с прислугой.

***

      Поздний вечер окутал двухэтажное серое здание, где проживал иллюзионист. Финн крутил отвёрткой в своём новом изобретении, слишком усердно, отчего стекло просто выпало из крепления.       Вулфард нахмурился и с остервенением бросил медный каркас и отвёртку на стол. Сегодня всё буквально валилось из рук.       Он посмотрел в окно, как заметил среди ночных сумерек какое-то неясное движение.       Он вышел на улицу с молотком как раз тогда, когда Милли, укутанная в плащ, прискакала на своём белом коне к его дому.       Нельзя сказать, что это сильно удивило иллюзиониста, но всё-таки он всё равно не ожидал столь позднюю и приятную гостью.       Чёрный зрачок почти полностью затопил тёмную радужку, от чего его взгляд из-под нависших бровей становился укоризненным.       Герцогиня остановила коня почти рядом с ним.       — Кто помог меня найти? — серьёзно спросил фокусник.       — Твой импресарио, — мягко огрызнулась девушка, легко спрыгивая с седла. — Я сказала, что, если он хочет остаться в Вене, без меня ему не обойтись.       Финн пошёл в сторону дома спиной, смотря на гостью.       — Значит, меня хотят выгнать из города? Прекрасно! Уеду с наслаждением!       — Остановись! — громко попросила Браун. Финн послушно остановился и обернулся. — Я приехала, чтобы помочь тебе!       — Зачем? Какое тебе теперь дело до того, что со мной произойдёт?       — Ты был моим другом! Я твоим другом осталась! — категорично заявила девушка.       — Мы были знакомы недолго и давно. Ты меня нынешнего совсем не знаешь!       — Тогда почему ты со мной говоришь? — Вулфард, который почти дошёл до дома, обернулся и быстро пошёл назад. — Почему ты вообще со мной?..       Вопрос потонул в отчаянном поцелуе, которым иллюзионист буквально запечатал её губы.       Этого так давно хотелось.       Фокусник одной рукой обнял герцогиню за талию, которая чётко выделялась из-за приталенной рубашки для верховой езды, а другую руку запустил, распуская, с мягкие локоны волос.       Поцелуй из невинного перерастал в более страстный и пылкий.       Они практически ввалились в комнату, дверь в которую Вулфард открыл пинком ноги.       Милли только потянулась к нему за новым поцелуем, как её вдруг схватили за щёки, не позволяя приблизиться. Финн прижал прелестное тело к стене, оглаживая ладонью её лицо. Браун поняла и приняла его молчаливые правила, начиная немедленно расстёгивать петли на его жакете. Тот тоже не остался в долгу, в свою очередь расстёгивая пуговицы на её рубашке.       Взгляд иллюзиониста скользнул с лица ниже, на оголённую кожу, и невольно наткнулся на медальон, который он подарил Миллс ещё, кажется, в прошлой жизни.       Всё-таки сохранила! Всё-таки помнила! Всё-таки любит!..       В груди приятно кольнуло, и Вулфард с новыми силами прижался губами к губам герцогини.       Они отошли от стены, не разрывая поцелуя, снимая с себя и друг с друга одежду и бросая её на пол. А когда они дошли до кровати, то фокусник ловко опрокинул их на неё сверху.       Обнажённая Милли выглядела просто совершенно. С мягкой бронзовой кожей, которая очень красиво смотрелась в свете пламени камина. Распущенные каштановые волосы ореолом расположились вокруг её головы, а огромные глаза сияли хитринкой, желанием и всепоглощающей любовью, которая ни на йоту не уменьшилась ещё со времён разгульной юности.       Финн навалился на столь соблазнительное тело сверху, оглаживая нежную кожу, не веря, что наконец-то она, его Миллс, сейчас в его объятиях.       Они с упоением целовались, лаская друг друга.       Вулфард подозревал, что она уже не настолько невинна, насколько казалась в своих белоснежных платьях, особенно, если она жила в одном доме с кронпринцем, но для него она была сейчас самым чистым и невинным из всего, что вообще существовало на этом свете.       Милли умело подставлялась под его ласки и умело дарила их ему сама. Она послушно развела ноги, допуская его к самому сокровенному. Браун сверкала в полутьме глазами, а в перерывах между поцелуями прикусывала губу и не издавала ни звука, пока он медленно входил в неё. Финн спустился губами ниже, «клеймя» её выгнутую шею, глубоко вдыхая позабытый за столько лет аромат её кожи.       И пускай они тогда, в том возрасте, даже и не думали о столь близких отношениях, но в будущем Вулфард всё равно хотел быть у неё первым и единственным.       Но, как уж сложилась судьба…       — Пожалуйста, не тяни, — едва слышно прошептала герцогиня, шире разводя длинные ноги и прогибаясь в пояснице.       Момент, когда он прорвал её девственную плеву и вошёл полностью, девушка как-то пропустила, потому что тело сразу же отозвалось болезненной вспышкой, всё-таки заставив её громко вскрикнуть и запрокинуть голову назад.       «Всё-таки первый», — с какой-то полубезумной улыбкой подумал иллюзионист, благодарно осыпая шею Браун успокаивающими поцелуями.       Милли отдавалась во власть сильных рук и восхитительного жара внутри, что волнами приходил на смену боли.       Она до сих пор не верила, что наконец-то она вместе с Финном, с её горячо любимым и непохожим на других Финни.       Руки не могли насытиться, а мозг — поверить.       Неожиданно в голове девушки что-то ярко вспыхнуло, тело пронзила приятная дрожь, а затем всё нутро сковала лёгкая сладкая судорога.

~~~

      Они лежали, укрытые тонким покрывалом, и не могли налюбоваться друг на друга.       Милли приподняла голову и поддерживала её рукой, а Финн поигрывал пальцами с медальоном на её шее.       Вдруг он поднёс его к лицу.       — Ты его сохранила.       Милли перехватила деревянную основу, тоже начиная поглаживать её кончиками пальцев.       Вулфард же переключился на её мягкие и спутанные в порыве страсти волосы, приглаживая их.       — Я смотрела на твою фотографию, пытаясь представить, где ты сейчас. По ночам мне снилось, что я сбежала с тобой, а потом я просыпалась и понимала, где я… — она посмотрела куда-то в пустоту, размышляя, а потом с улыбкой вновь взглянула на Финна. — В моих снах у тебя было много веснушек и более мягкие черты лица.       Она потрогала нос фокусника пальцем, где почти все упомянутые веснушки уже практически слились с его цветом кожи.       Тот улыбнулся, притягивая герцогиню к себе на грудь.       Браун удобнее устроилась головой на предложенном месте.       — Куда ты тогда отправился?       — К своему двоюродному дяде в Прагу.       — Как необычно…       Иллюзионист мягко рассмеялся.       — Я был в России, потом в Малой Азии, много лет провёл на Востоке…       — Много… — глухим эхом повторила девушка.       — Я знал, что вернусь, — сказал он, поглаживая уже её плечи. — Я знал, что ещё немного, и я раскрою…       — Что?       Финн качнул головой, пройдясь подбородком по её макушке.       — Главную тайну. — Милли с интересом приподняла голову и опёрлась на локти. — Я видел удивительные вещи, но никак не мог забыть твоё лицо… И это единственная тайна, которую я не разгадал.       Он переплёл их пальцы и прижал ладонь герцогини к своим губам.

~~~

      В камине полыхал огонь — его языки быстро взметались вверх и пропадали.       Финн присел рядом, завёрнутый в покрывало, и стал ворошить кочергой дрова. Браун лежала на полу позади него.       Они устроили себе эдакое спальное место, стянув все простыни, покрывала и подушки вниз.       — Он хочет, чтобы я сопровождала его в Будапешт. — Из уголка глаза девушки покатилась слеза, тут же скатываясь по лицу на подушку. — И там мы бы объявили о помолвке. — Вулфард обернулся. — Он хочет, чтобы венгры его поддержали… И воззвали его на престол.       Иллюзионист горестно опустил голову.       — Уверен, у его отца будет, что сказать на этот счёт.       — Он собирается свергнуть отца.       — Это может кончиться для него плохо… — Он умолк, не отрывая взгляда от лежащего почти рядом с ним молодого и такого идеального тела. — И тебя… Ты не должна в это ввязываться.       Глаза Милли блестели от подступивших слёз огорчения и обиды на собственную судьбу.       — У меня особая роль, — сказала она. — Он добьётся поддержки Венгрии, лишь когда породнится с моей семьёй.       — Оставь его, — почти приказным, но просящим тоном произнёс фокусник.       — Это не так просто. — Покачала головой девушка.       — Отмени помолвку и, пожалуйста, уезжай со мной! — Он посмотрел на её реакцию. — Или не говори ничего, и я просто увезу тебя!       Браун вздохнула.       — Он будет охотиться на нас, пока мы живы. А если найдёт, обязательно убьёт!       Финн опустил взгляд и о чём-то задумался, а по щеке Милли скатилась ещё одна слеза, пока она бездумно смотрела в потолок.       Вдруг Вулфард произнёс:        — Посмотри на меня. — Герцогиня послушно повернула голову обратно. — Ты хочешь со мной уехать?       Милли приподнялась, положив голову на согнутую вверх руку.       — Да. Хочу.       Фокусник одобрительно кивнул и опять окунулся в раздумья.

***

      Финн шёл, как обычно, со стороны главного входа в театр, но, когда он уже зашёл за угол, что-то заставило его вернуться. Он прошёл пару шагов назад и посмотрел на стенд, где когда-то красовались афиши о его выступлении.       Сейчас же их содрали, и они остались приклеенными жалкими лохмотьями, а остальная часть бумаги валялась прямо на земле, никем не убранная.

~~~

      Иллюзионист вошёл в помещение, где хранился весь его реквизит, который теперь укладывали по коробкам его знакомые.       Ноа стоял чуть в отдалении, но, заметив друга, поспешил подойти.       — Наконец-то! — воскликнул он. — Как я и предсказывал, нас прикрыли. — И пролетел мимо фокусника. — Теперь ты доволен? М-м-м? Ты своего добился! — Шнапп тащил обратно какую-то коробку. — И неважно, что мы уже продали все билеты на будущие выступления. — И бросил её в ещё бóльшую длинную коробку. — Нет! — Опять взвился он. — Зато ты показал себя!       — У нас есть деньги? — невозмутимо спросил Финн у удивлённого собеседника.       — Что?       — У нас есть какие-то сбережения? — терпеливо повторил артист.       — Да, — согласно кивнул импресарио. — Хотя мы могли бы заработать много, много больше!       — Я подумаю…

~~~

      Финн стоял у кассы в банке.       Прямо перед ним было разложено около десяти — или даже того больше — пачек с деньгами, которые до сих пор терпеливо отсчитывал кассир.       — И со второго счёта тоже, — попросил Вулфард.       — Разумеется, герр Вулфард, — ответил мужчина, наблюдая за тем, как тугие пачки банкнот скрываются в сумке иллюзиониста.       — Благодарю, — сказал тот, надев свою шляпу и выйдя за дверь.

~~~

      В кожаный чемодан фокусник уложил бутыль с жидкостью, завёрнутую в белое полотенце, а сверху прикрыл тёплой серо-синей тканью.

~~~

      Он шёл по площади, а встречные люди приветливо здоровались с ним. В руках иллюзионист держал знакомый кожаный чемодан.       Финн целенаправленно шёл к стоящим сбоку от дороги экипажам. Вулфард ещё только подходил к одному из них, когда дверь кареты уже отворилась. Он поставил свою ношу внутрь и только развернулся, чтобы уйти, как его схватил за руку кто-то внутри.       Милли дёрнула Финна обратно на себя, жадно целуя его в губы.       Калеб, который должен был следить за Вулфардом, наблюдал за ними из-за статуи, расположенной по центру площади, и всё прекрасно видел, довольно ухмыляясь.

~~~

      — И у Вас нет сомнений в том, что это была герцогиня Браун? — строго спросил Харбор, выходя из здания полиции в сопровождении своих помощников.       — Могу поспорить на свою жизнь, — заверил его Маклафлин.       — А что было в чемодане? — опять поинтересовался Дэвид, разводя руками.       — Я не знаю, — покаянно ответил Калеб.       Старший инспектор раздосадовано покачал головой.

~~~

      Харбор шёл по перрону со сложенной газетой в руке.       Он как бы невзначай остановился рядом с крутящимся на месте мужчиной.       — Он у первого вагона, — шепнул тот.       Дэвид кивнул и прошёл дальше, прикрываясь тем, что читает прессу.       Он шёл прямо навстречу иллюзионисту, который встречал какого-то слишком обросшего чёрной бородой достаточно взрослого мужчину, лет на тридцать, а может и больше, старше самого фокусника.       Старший инспектор хмыкнул и отошёл за дверь со стеклянными вставками, чтобы его не заметили.       — Эта карта поможет Вам найти место встречи. — Услышал он голос Финна. — Когда всё будет готово, Вы с ней уйдете, а я вас догоню.       Собеседник внимательно посмотрел на Вулфарда.       — А она понимает, к чему это приведёт? — басом спросил мужчина.       — Целиком и полностью. У нас мало времени…       Они ушли дальше, а Харбор подозрительно смотрел им вслед, над чем-то раздумывая.       Но сомнений, о ком именно они говорили, больше не осталось.

~~~

      Дэвид шёл по полю, с неохотой поглядывая вперёд, где из ружья стрелял кронпринц. Поджав губу, старший инспектор всё же подошёл ближе.       — Как Вы знаете, иногда мы негласно сопровождаем герцогиню Браун, обеспечивая её защиту. — За спиной Харбора слуги протащили тушу мёртвого оленя. — Вчера днём её видели в обществе другого мужчины… — неловко закончил он.       — Какого? — спокойно спросил Джейкоб, разглядывая своё ружьё, а потом всё-таки поднял взгляд на собеседника.       — Вулфарда, — быстро ответил Дэвид, — иллюзиониста.       — И что они делали? — всё так же спокойно задавал вопросы принц.       — Они встретились, — бурно начал визави, но к концу умолк, — а потом…       — Обнимались? — предположил кронпринц. — Целовались? Прелюбодействовали?       — Этого мы не видели, — отозвался старший инспектор. — Нет. Однако у меня есть основания предполагать, что они что-то такое замышляют. — Джейкоб задумчиво смотрел в поле. — Возможно, собираются уехать, — высказал своё предположение Дэвид. — Хотя я ничего не могу утверждать наверняка, Ваше Высочество!       — Спасибо, инспектор, — странным голосом произнёс последнее слово принц.       — Мы можем выяснить более подробную информацию… — Харбор вздрогнул, так как вновь раздался выстрел.       Кронпринц подстрелил ещё одно бедное животное.       Не получив ответа, старший инспектор раскланялся и ушёл.

***

      Милли, одетая в светлый костюм для верховой езды, скакала на белом коне в вечерних сумерках.       Солнце, которое почти слилось с горизонтом, оставалось где-то позади, а темнота надвигалась спереди вместе с голыми ветвями деревьев.       Герцогиня была уже как раз на прямой дороге к охотничьему замку кронпринца. Въехав во двор и оставив своего коня на попечение местного конюха, Браун прошла внутрь замка, где её встретил вышколенный слуга и проводил по коридору, увешанному охотничьими трофеями, до двери.       — После обеда он ездил в Вену к отцу, — отчитывался перед ней слуга, неся в своих руках шляпу герцогини. — Мы ожидаем его с минуты на минуту.       Милли ходила туда-сюда по комнате, нервно заламывала руки, что-то шептала себе под нос одними губами, как будто повторяла заученный заранее текст.       Сбоку стоял огромный стол, окруженный с трёх сторон резными стульями, а с четвёртой — мягким диванчиком. На столешнице был неизменный графин с алкоголем и несколько бокалов по кругу.       Дверь отворилась, и в помещение вошёл кронпринц, как обычно при мундире и сабле.       Девушка, которая уже успел много раз перенервничать, медленно встала с диванчика, где сидела до этого, и не отрывала взгляда от Джейкоба.       Тот молча прошёл до стула и сел на него, пододвинув к себе круглую скатерть с серебряным подносом, на котором стоял пузатый графин.       Браун опустила взгляд в пол и присела обратно.       — Какой сюрприз, — начал кронпринц, наливая себе алкоголя. — Я думал, тебе здесь не нравится. — Он замолчал, смиряя девушку долгим взглядом, а потом поднёс наполненный стакан к губам. — Ты считаешь себя очень умной… — Неторопливо пригубил напитка и поставил стакан обратно. — И даже весьма демократичной… В вопросах дружбы, не так ли?       — О чём ты говоришь? — разыграла недоумение герцогиня.       — О твоём волшебнике! — не моргнув и глазом, ответил Джейкоб, а потом снова отпил. — Ты была с ним.       Браун сглотнула и поняла, что, кажется, врать нет смысла.       — Правда, — слегка кивнула она. — Мы дружим с детства.       — А спишь ты со всеми друзьями детства? — жёстко спросил Джейкоб, не отрывая взгляда от собеседницы.       — Я не собираюсь терпеть такой тон, — категорично заявила герцогиня.       — Я буду разговаривать таким тоном, каким захочу! — Подскочил со своего места кронпринц.       — Ты пьян, — вынесла свой вердикт Милли.       — Ты ведь уже давно не невинна, верно? — Принц обошёл стол по кругу. — Думаю, твои родители будут весьма разочарованы, если узнают, что их дочь не сохранила девственность до свадьбы. Тебя могут за это упечь в монастырь. — Он дёрнул рукой. — Но я не скажу, чтобы от тебя был хоть какой-то толк. Кроме такого позора для меня.       — Это не имеет к тебе никакого отношения…       — Нет, имеет, и непосредственно ко мне! — взвился и закричал Джейкоб. — Я никогда не разделю с тобой ложе, если ты с ним спала!       — Ты меня не понимаешь, — мягко и спокойно ответила на этот выпад Браун и легко покачала головой, как будто беседовала с душевнобольным. — Я вообще не собираюсь делить с тобой ложе. — Она помолчала. — И в Будапешт я с тобой не поеду. Я не хочу участвовать в твоих планах. И замуж за тебя я не выйду.       Кронпринц с яростью и праведным гневом ударил девушку по щеке, так, что её голова мотнулась в сторону, а нежная кожа моментально запылала.       — Полагаю, ты была не настолько глупа, чтобы всё рассказать ему? Если из-за тебя мои планы сорвутся, ты мне будешь больше не нужна, понимаешь? — с угрозой в голосе поинтересовался Джейкоб.       С громкой отдышкой принц повернулся спиной и прошёл вперёд, до другого столика, но обернулся и уже совсем другим голосом сказал:        — Завтра ты поедешь со мной в Будапешт. Я рекомендую тебе пораньше собрать вещи и приготовиться к отъезду. — В глазах Браун закипали слёзы обиды. — И больше не вздумай меня позорить, — закончил кронпринц.       — Прощай, — сказала Милли и, обогнув стул, пошла к выходу из комнаты.       — Что значит «прощай»? — спросил ей в спину Джейкоб. — А ну вернись! — обманчиво мягким голосом приказал он.       Герцогиня спокойно вышла за дверь, но потом почти сразу побежала к лестнице, ведущей вниз.       За ней наблюдал лишь тот самый вышколенный слуга, который молча стоял у входа в комнату.       Принц опрокинул кресло и с гневом бросился за ней вдогонку.       — Вернись! — закричал он, но, когда увидел, что в коридоре есть посторонние, как можно спокойнее прошёл до лестницы и благоразумно спустился вниз.       Вышколенный слуга посмотрел на него с удивлением и подошёл к окну, которое выходило как раз во внешний двор.       Вот из здания выбежала Милли, опрометью бросаясь в сторону конюшен. Следом, спустя секунд тридцать, вышел покачивающийся от выпитого кронпринц.       — Ты будешь делать всё, что я скажу! — крикнул он и также двинулся в сторону конюшен. — Шлюха! — Джейкоб опять покачнулся, но упрямо пошёл вперёд.       Слуга нахмурился, вглядываясь в полутёмный двор через стёкла.       Принц всё-таки дошёл до конюшен, скрываясь из вида за углом, при этом держась рукой за саблю у себя в ножнах сбоку.       — Прочь с дороги! — Раздался испуганный голос Милли, потом лязг резко вытащенного оружия. — Прошу тебя! Не-е-ет! — Потом удивлённый и болезненный выкрик и ржание лошади.       Из-за угла быстрой рысцой проскакал конь, увозя на себе лежащую поверх него герцогиню, которая пыталась приподняться, чтобы взяться за поводья, но от бессилия снова падала обратно.       Слуга в ужасе отошёл от окна, не зная, что ему делать дальше.       Гвардеец, который стоял на посту на воротах у въезда в охотничий замок принца, отошёл в сторону, и мимо него проскакал белый конь с лежащей на нём девушкой, тут же скрываясь в ночи.

~~~

      Финн с помощниками собирал реквизит в доме за городом, где до этого обосновался.       — Нет, это оставьте, фонари не берём, — сказал он мужчине, который как раз шёл к коробке с сеном, чтобы уложить предмет.       Вулфард прошёлся по помещению, опёрся на стол и одну из многочисленных коробок, прошёл ещё дальше и схватил со стола карманные часы, сверяясь со временем.       Те показывали двадцать пять минут десятого вечера.       Иллюзионист вышел на улицу, смотря в сторону дороги, откуда должна была показаться на коне Милли, но там было совершенно пусто. Финн слегка нахмурился, всматриваясь в тёмные сгустки между голыми деревьями.       Посмотрел по сторонам, заложил руки в карманы и медленно вернулся обратно в дом, опустив голову.

***

      На улице было утро.       Белый конь стучал копытами по тротуару. На нём не было седока, поэтому люди удивлённо оборачивались ему вслед. Но тот упрямо шёл к дому, остановившись лишь у ворот, к которым уже подбегал мужчина.       Он отворил одну створку и вышел наружу, хватая скакуна за поводья, но заметил на его шее что-то странное. Отклонив голову животного вбок, он мог лицезреть огромное красное пятно крови, которое уже впиталось не только в кожу коня, но и частично в попавшую туда гриву.

~~~

      По освещённому лесу плотным вытянутым строем шли полицейские с собаками. В руках они держали длинные палки и кричали «Герцогиня Браун!».       Среди них был и Финн, который шёл немного впереди всех, также осматривая окрестности.       Вид у него был печальный, а сердце в его груди неприятно кололо.       Поиск-группа подошла к речке.       Один мужчина с собакой подошёл почти к самому обрыву, где внизу проходило русло. Он внимательно осматривался с высоты, когда заметил в воде в ветвях упавшего дерева тело в светлой одежде.       — Сюда! — закричал он.       Ещё парочка мужчин с длинными палками спустились к воде к человеку, который обнаружил труп.       — Нашли! — закричали они остальным. — Все сюда!       Финн подбежал к обрыву, до сих пор не веря в происходящее.       Заметив Милли в реке, он тут же опрометью бросился вниз по склону буквально по диагонали, цепляясь за деревья и кусты, по дороге сбрасывая с себя плащ, и, не раздумывая ни секунды, кинулся в холодную речку, плывя к девушке.       Вытащив её из веток, он потащил её к берегу, где уже собралась остальная часть поиск-группа. На лице иллюзиониста читались отчаяние и боль.       Браун была смертельно бледная, а на её шее ярким пятном зияла рана.       Вулфард остановился в воде, сев на колени, и зажмурился от выступающих на глазах слёз. Огладил лицо себе, потом герцогине, до сих пор не веря в происходящее, прижался губами к хладной щеке. Его светлый оттенок кожи ужасно контрастировал с мертвенно-белым оттенком кожи Милли.

~~~

      Над рекой поднимался лёгкий туман.       Стало пасмурно к тому моменту, когда подъехал экипаж, навстречу которому уже спешил Калеб. Из кареты вышел сначала Гейтен, потом Дэвид. Последний пару раз недовольно посмотрел на Маклафлина, будто тот был виноват в случившемся.       — Вы видели, как она садилась с ним в поезд? — жёстко спросил Харбор.       — Нет, сэр, — стал оправдываться Калеб, который шёл рядом. — Мы ждали их в Вене, но они уехали из Бадена. Мы лишь предположили, что она с ним. Сообщить кронпринцу в Будапешт?       Они подходили к карете-повозке, одна сторона которой была сделана полностью из ткани — обычно в таких перевозили трупы.       Рядом стоял статный мужчина с аккуратно состриженной по моде бородой.       — Ему уже сообщили, — холодно отчеканил Дэвид, а подойдя уже совсем близко, обратился к тому самому мужчине. — А Вы кто?       — Я их семейный доктор, — отозвался тот. — А Вы кто? Старший инспектор? — Ещё больше приосанился врач.       — Да, верно. — Кивнул Харбор. — Вы же понимаете, что мне надо её осмотреть?       — Разумеется, понимаю, — ответил мужчина.       — Хорошо-хорошо. — Дэвид несколько смешался под немигающим взглядом доктора и на секунду опустил глаза. — Вы установили причину смерти? — взяв себя в руки, продолжил он.       — Большая кровопотеря, — отозвался врач. — На горле с левой стороны есть большая колотая рана. Нанесена ножом или клинком, — спокойно отрапортовал мужчина.       — Позволите взглянуть?       Ткань подняли, и старший инспектор заглянул внутрь, где лежало тело герцогини Браун, накрытое до шеи чёрной тканью.       Харбор откинул её, являя на свет грязный белый костюм для верховой езды и запёкшуюся рану, которая была как раз со стороны мужчины. Дэвид приложил руку недалеко от ранения, оттягивая кожу вниз и внимательно его рассматривая. Потом схватил за безжизненную бледную ладонь, вцепился в пальцы и стал их тщательно прощупывать.       Гейтен, который стоял рядом, бесцеремонно откинул чёрную ткань, которая прикрывала ноги Браун, и стал ощупывать их вверх до бедра.       — Инспектор, — грозно отозвался доктор, который вклинился между Харбором и Матараццо и толчком помешал последнему дойти руками до конца, — я не собираюсь это терпеть. Кронпринц этого не одобрит. Это Вам не представление!       Врач был старше инспектора, отчего тот вздохнул и отпустил чужую руку, потом сглотнул и кивнул.       — Безусловно, Вы правы. — И коротко мотнул головой помощникам, которые вышли за рамки дозволенного.       Те молча отошли в сторону, а мужчина поправил чёрную ткань, прикрыв обратно ноги.       Дэвид всё ещё продолжал ощупывать ладонь герцогини, пытаясь почувствовать её пульс, но, не найдя оного, всё-таки сдался, отходя назад.       — Спасибо, доктор. — И пошёл в сторону своего экипажа.       — Возможно, ограбление, — предположил Дэвид.       — Цыгане, может, — поддержал Калеб.       — Вы видели её украшения на одежде? Они на месте, — парировал Гейтен.       — Старший инспектор! — позвал вдруг врач и полез в свой карман. — Вы должны знать одну вещь.       Мужчина двинулся в сторону полицейских, неся в руках серебряную коробочку.       — Да, что именно? — моментально отозвался Харбор.       — В складках её костюма я нашёл этот драгоценный камень. — Доктор протянул открытую коробочку собеседнику, где лежал маленький красный рубин.       Дэвид взял его кончиками пальцев, рассматривая на тусклом свете солнца. Ему очень был знаком этот камушек.       Карета-повозка с трупом поехала в сторону города, а Финн провожал её тоскливым взглядом.       — В последний раз её видели в четверг, когда она направлялась к императорскому охотничьему замку, — зачитал из блокнота Калеб. — Конюх заявил, что она прибыла туда около восьми.       — Почему же она была одна? — спросил Дэвид.       К ним подошёл злой иллюзионист, сразу указывая рукой на старшего инспектора.       — Вы знаете, что это сделал он!       Помощники отошли немного в сторону, а Харбор стойко воспринял выпад со стороны фокусника.       — Кто сделал и что?       — Это кронпринц! — твёрдо сказал Вулфард. — Он убил, и это Вам хорошо известно!       — Уверен, принц здесь ни при чём. Он утром уехал в Будапешт, — парировал собеседник.       — Он убил её до своего отъезда!       — Факты это не подтверждают!       Финн помолчал, но всё-таки сказал:       — Она ушла от него.       — К кому? К Вам?       — Да!       — Это чушь, герр Вулфард!       — Он убил её, потому что не мог отпустить! — доказывал свою точку зрения иллюзионист. — Она знала его тайну!       — Какую тайну? — встрял любопытный Гейтен.       — Спросите инспектора, он в курсе…       — Немедленно прекратите! — оборвал их тот с криком.       Вулфард усмехнулся и покачал головой.       — Вас купили с потрохами?       — Нет, не с потрохами, нет! — яро возразил Харбор. — Поэтому советую Вам воздержаться от обвинения, особенно в адрес Его императорского Высочества! — прорычал почти в лицо фокуснику Дэвид. — Иначе Вы сами можете оказаться за решёткой, — уже спокойнее добавил он, а потом и вовсе прошёл мимо.       Помощники пошли вслед за ним, а Финн смотрел перед собой, часто моргая, будто от сильного ветра в лицо.

~~~

      Дэвид ехал в экипаже уже около охотничьего замка кронпринца, о чём-то глубоко задумавшись.       Он вышел из кареты и сразу пошёл в сторону конюшен, со стороны которых ему навстречу вышел Гейтен.       — Где охранник, который стоял у ворот? — жёстко спросил старший инспектор.       — Он был вместе с кронпринцем, — сверяясь с записями, ответил Матараццо.       — Кто-нибудь из прислуги видел её?       — Все спали, — дал исчерпывающий ответ помощник.       — А-а-а-а… А он? — Харбор заметил мужчину, что неловко мялся неподалёку.       — Когда герцогиня прибыла, он поставил её лошадь в первое стойло.       — Так. — Остановил Гейтена рукой Дэвид, уже идя в сторону конюшен.       Вместе с конюхом они зашли внутрь.       — Это здесь? — спросил старший инспектор, указывая кивком головы на первое стойло, перед которым было разворошено сено.       Матараццо молча сделал одобрительный взмах рукой.       Харбор подошёл ближе и опёрся рукой о столб, заглядывая внутрь стойла, внимательно осматривая пол, заваленный сеном.       — Мы не имеем права осматривать императорские владения, — напомнил помощник.       — Благодарю Вас, я в курсе, — пробурчал Дэвид, расчищая бетон под своим ботинком.       — Что же Вы делаете? — задал закономерный вопрос Гейтен.       — Веду расследование.       Инспектор наклонился и пару раз коснулся пальцами пола, а потом поднёс к лицу, нюхая.       — Решили послушать волшебника, да? — Харбор обернулся вокруг своей оси, осматриваясь. — Всё указывает на то, что это сделал он.       — Не-е-е-ет, я так не думаю.       — Кронпринц вернулся, — слегка придушенным голосом сообщил вошедший в конюшню Калеб.       Матараццо бросил взгляд на начальника, который упёр руки в бока и уже начал отходить от стойла.       Неожиданно Дэвид заметил, как что-то блеснуло среди сена, но смотреть уже не оставалось времени.       — Старший инспектор? — позвал его помощник, когда со двора донеслось «Его Величество кронпринц Джейкоб! Открыть ворота!». — Мы должны уйти отсюда. — Но Харбор никак не мог оторвать взгляда от кучи сена. — Уходим? — переспросил Гейтен.       Собеседник вздохнул и всё-таки вышел из конюшни.       По двору в сопровождении приближённых генералов шёл принц.       — И что же удалось выяснить? — спросил он у старшего инспектора, который догнал его сбоку.       — Последний раз её видели именно здесь.       Делегация остановилась.       — Да-а-а, и после небольшой беседы я вышвырнул её вон, — одобрительно отозвался Джейкоб. — Она покончила с собой?       — Не-е-ет. — Для убедительности Дэвид ещё и головой покачал. — Её определённо убили.       — Есть подозреваемые? — спросил визави.       — Скоро будут, — отчеканил Харбор.       Кронпринц коротко хмыкнул и пошёл дальше в замок, а старший инспектор с помощником остались снаружи, провожая всю оставшуюся делегацию взглядами.

***

      На той же неделе мы арестовали некого человека и предъявили ему обвинения в убийстве, но я знал, что это не удовлетворило Вулфарда…       Финн сидел за столом в своём загородном доме в кабинете-мастерской, где обратно был разложен весь его реквизит, сложив руки на груди и задумчиво смотря в столешницу перед собой.       И я приказал своим людям продолжать за ним наблюдать…

***

      В конце концов, он оправился от своего горя и даже купил обветшалый театр…       Вулфард и ещё пара представителей театра стояли перед бывшим когда-то красивым зданием с лепниной, но сейчас заваленного мусором и обклеенного на прикреплённых снизу стендах объявлениями.       — То, что надо, — подтвердил иллюзионист.

***

      Импресарио он уволил и стал готовить совершенно новое представление…       Фокусник, загнав лошадь за угол своего нового театра, спрыгнул с простой повозки, на которой был огромный ящик, по размерам превосходивший карету. Он обошёл его кругом и одним рывком открыл хлипкий замок, раскрывая створки.       Изнутри спрыгнул лысый мужчина в тюбетейке и в длинной, по колено, чёрной расе, и штанах и, обернувшись, похлопал остальным, призывая их к действию.       Люди были явно не местные — азиаты.       Финн открыл двери в театр, и люди стали заносить туда разные громадные ящики. Иллюзионист воровато оглянулся вокруг и, дождавшись, пока все зайдут, вошёл сам, закрывая за собой двери.

***

      Театр вскоре удалось немного преобразить, а на стендах висело лишь несколько обычных коричневых плакатов, где было крупными буквами напечатано «Wolfhard».       Публика рассаживалась на свои места.       Сцену скрывали зелёные портьеры, а на самом краю горел в «корзиночках» огонь, давая дополнительное освещение к другим «корзиночкам», расположенным по всему залу.       Люди в чёрных одеждах и тюбетейках стояли в проходах.       На верхнем ложе слева от сцены среди других посетителей расположились старший инспектор и его верный помощник Матараццо.       Без какого-либо объявления портьеры разъехались в стороны, являя взору публики почти пустую сцену, задняя стена которой будто уходила в небытие, теряясь во мраке. Стояли лишь простой стул и небольшой стол.       Из-за кулис, мерно шагая, вышел сам иллюзионист, всё такой же красивый и изящный. Правда, в его костюме не хватало частей: не было привычного пиджака-плаща сверху, а рукава белой рубашки были почти небрежно закатаны по локоть. Ещё артист немного похудел, а лицо его побледнело, но это было заметно лишь с небольшого расстояния.       Иллюзионист прошёл до стула и молча сел на него, упираясь руками в колени и напряжённо осматривая зал.       Публика также молча смотрела на него.       Азиаты вышли по бокам на сцене, напоминая охрану при знатной особе.       Неожиданно Финн вытянул руку вперёд, в сторону стола. Не сразу было заметно, но вся столешница представляла собой одно большое зеркало, и вот над ним стал собираться лёгкий туман, поднимавшийся из зазеркалья.       Он стал увеличиваться и расти, светящиеся частички стали приобретать форму человеческого бюста.       Дэвид, который сидел сверху, с удивлённым, почти шокированным, выражением лица поддался вперёд.       Постепенно над зеркалом стал появляться более чёткий облик молодого парня: светлые волосы, серый пиджак, застёгнутая на шее пуговичка рубашки. Он повернул голову от фокусника к публике, и та удивлённо и испуганно заохала.       Юноша не менее испуганно оглядывал их.       — Кто это? — спросили из зала.       Финн сидел, опустив руки между коленей, и отдыхал, уткнувшись подбородком в грудь, а рядом стоял столик с движущимся человеческим бюстом, парящим над зеркалом.       — Меня зовут Франкл, — сказал он, а его голос будто подхватывало несуществующее эхо.       Все вокруг завертели головами, заговорили, в шоке уставившись на сцену.       — А откуда Вы? — спросил мужчина из зала.       — Я из Брана, — ответил призрак. — Мой отец занимается шлифовкой линз.       — Как Вы сегодня здесь оказались? — спросил другой мужчина из зала, а Вулфард посмотрел на него усталым взглядом.       Изображение слегка помутилось, будто собираясь пропадать, но потом стало обратно более-менее чётким.       — Я не знаю, — ответил парень.       — Вы живой? — на этот раз задала вопрос женщина.       Юноша сглотнул, слегка нахмурился, будто вспоминания что-то неприятное, и промолчал.       — Расскажите нам о том мире! — попросил кто-то из зала, но изображение стало пропадать.       — Да, расскажите, Вы наверняка много знаете! Тайны! — поддержала девушка.       Фокусник вытянул руку и сделал жест ладонью, будто отпуская что-то, от чего парень окончательно растворился под удивлённые и протестующие восклики толпы.       — Это волшебство! — кричали на улицах люди, выходя из театра и бурно делясь друг с другом впечатлениями.       Среди них всех хмуро пробирался старший инспектор с помощником.       Они пошли дальше по улице, но когда проходили мимо подворотни около театра, то заметили там взбудораженную толпу, которая пыталась дорваться через чёрный ход до иллюзиониста.       — Никто не понимает, что это фокус, — возмутился Дэвид, смотря на Гейтена.       — Герр Вулфард!       — Герр Вулфард, выходите!       — Герр Вулфард, расскажите, пожалуйста, что произойдёт со мной в этом году! — кричали под дверями люди.

***

      Публика всегда принимала Вулфарда с энтузиазмом, но теперь ему стали оказывать ещё более… Пылкий приём…       Финн шёл по улице, заложив руки в карманы, а, подойдя к своему театру, увидел огромное количество людей: бедных и достаточно богатых, женщин и мужчин, поодиночке или группами.       — Вот он, вот он, смотрите! — шептались они, сразу поворачивая голову в сторону артиста и подходя к нему ближе. — Это он!       Вулфард вытянул руки из карманов и запахнул лёгкую куртку, идя им навстречу.       Матараццо же наблюдал за ним чуть издалека, привалившись плечом к арке главного входа в здание театра.       — Да, это он, волшебник! Пропустите! — шептались или громко передавали друг другу люди, расходясь в стороны, когда к ним быстрым и уверенным шагом приблизился фокусник, и тот беспрепятственно прошёл к чёрному ходу.

***

      — Смотрите! Смотрите! — кричали из зала, когда на очередном выступлении иллюзиониста на сцене в полный рост появился маленький мальчик.       Пока он не объявился полностью, Финн держал руку вытянутой, и она немного подрагивала от напряжения, но как только призрак стал чётче, Вулфард устало опустил её, буквально качнувшись всем телом вперёд.       Харбор, который вновь был на выступлении среди зрителей, не мог оторвать расширенных от изумления глаз от сцены.       — Мадам, прошу Вас, проверяйте, — сказал фокусник, а к молчаливо стоящему мальчику подошла дама, пытаясь погладить его по голове, но её рука прошла сквозь тело призрака под восхищённые и испуганные вздохи других.       Сам мальчик лишь проследил за её рукой, никак не выражая своих эмоций.

***

      — Со всеми этими духами, с их демонстрацией широкой публике, герр Вулфард дал нам убедительные доказательства бессмертия человеческой души, — вещал из-за трибуны престарелый и бородатый мужчина, обращаясь к небольшой публике, которая собралась перед ним.       Те либо согласно кивали, либо просто сидели спокойно, либо записывали, как, например, Калеб, который приютился на задних рядах с блокнотом в руках.       — Душа реабилитирована перед лицом современного научного реализма. Его спиритические опыты поднимут человечество на новый моральный уровень! — продолжал убедительно вещать старик.

~~~

      —… Так зарождается революционное движение, которое превратит старую империю в абсолютно новую республику, — процитировал Маклафлин, почти уткнувшись носом в свои записи.       В кресле сидел Матараццо, смотря вообще куда-то в сторону, а у выхода на балкон стоял Харбор, который крутил в пальцах свою ручку, задумчиво разглядывая пол.       — Думаете, Вулфард революционер? — спросил Гейтен, смотря сначала на коллегу, а потом на начальника.       Дэвид посмотрел на помощника, упёр руки в бока и с тяжёлым вздохом повернулся к окну.

***

      — Почему я должен беспокоиться из-за фокусника? — спокойно спросил кронпринц, сидя в пижаме и накинутом поверх зелёном халате на своей кровати, протягивая одну руку личному врачу, который делал укол ему в тыльную сторону кисти.       Инспектор вздохнул.       — Он доказал, что он не просто фокусник, Ваше Высочество, — ответил Дэвид, стоящий позади принца.       — Он шарлатан и плут, — сказал Джейкоб, сжимая пальцами место укола, и, рассматривая его, хмыкнул. — Если он заявит, что обладает сверхспособностями, отдайте его за это под суд. — И прижался губами к кисти руки.       — Сначала мы должны это доказать. — Возвёл глаза к потолку Харбор, сложив руки за спиной.       — Так докажите! Узнайте, как он делает трюки, и арестуйте! — Раздражённо повысил голос Джейкоб.

***

      Шесть мужчин, среди которых был и старший инспектор с помощником Гейтеном, смотрели на стену перед собой, где отражались записи с плёнки, прокручиваемые на специальном аппарате.       — Всё это очень грубая демонстрация, инспектор, — сказал самый пухлый из всех присутствующих и стоящий ближе всего к Дэвиду. — Но Вы сможете понять, как всё это работает.       Около стены, где отражался видеоряд, стоял худой мужчина с усами и смотрел, как рядом с ним появляется почти из ничего другой в светло-жёлтом костюме с тростью.       Харбор с Матараццо хмуро переглянулись.       — Да, я вижу, это неплохо, неплохо, — вздохнув, сказал первый, наблюдая за тем, как призрак крутится вокруг своей оси.       — Нам нужен свой человек в их труппе, — шепнул инспектор помощнику.       — Эти азиаты… Они ничего нам не скажут. — Пожал плечами Гейтен, будто извиняясь. — Я уже попробовал.       — Значит, пробуйте другое! — прорычал Дэвид, разворачиваясь и выходя из помещения.

***

      Калеб шёл по пустой улице около театра.       Неожиданно он свернул к главным дверям здания, быстро оглянулся, и начал вскрывать замок, в конце концов, почти выламывая замочную скважину.       Маклафлин поднялся со свечкой в руках по лестнице на сцену, внимательно всё там оглядывая, но не заметил, как за спиной к нему уже подкрадывались несколько низеньких теней. Они издали громкий звук, помощник инспектора резко обернулся, но ему это не помогло.       Через минуту главные двери театра распахнулись, и на улицу буквально вывалился Калеб, которого ещё и подтолкнули со спины, от чего тот упал на землю, моментально переворачиваясь с живота на спину и смотря, как немолодой азиат в тюбетейке закрывает за ним створки.

***

      Дэвид шёл по тротуару вверх, когда позади него стали раздаваться быстрые шаги, а потом мимо пробежал мужчина, куда-то спеша.       Впереди ржали лошади, шумела толпа, но отчётливо раздавалось «Быстрее! На помощь, прошу Вас!». Харбор поспешил вперёд, спускаясь по лестнице вниз и подходя к толпе.       — Вы только подумайте, настоящее переселение душ! — кричал какой-то гражданин.       — Я видела это своими глазами! — утверждал другой женский голос.       Инспектор прошёл мимо троицы мужчин, а один из них будто заканчивал уже свой рассказ словами «Вы представляете!».       — Что здесь произошло? — строго спросил Дэвид.       — Один из призраков из театра, — охотно поделился другой из трёх зевак.       — Да-да, — поддержали остальные.       — Побежал по улице, — продолжил первый, — вон туда. — Кивнул вперёд.       — Мальчишка.       — Да, так всё и было.       — Ерунда, — пробурчал себе под нос Харбор.       Он подошёл к рыдающей даме, которую успокаивали её подруги.       — Да, я сама его видела, — дрожащим голосом, сквозь всхлипы, выдавила она.       — Где же он был? — недоверчиво вклинился старший инспектор.       — Вон… вон там, — ответила женщина, утыкаясь лицом в свою шаль.       — Вы видели его?       Та лишь одобрительно покачала головой, всхлипывая.       — Чудо! Это было настоящее чудо! — уверяла старушка какого-то словоохотливого на язык прохожего.       — Я его видел, клянусь, да! — поддакивал он ей.       Дэвид посмотрел на полутёмную улицу впереди, куда бежала парочка людей в поисках того самого «мальчишки», но в целом было пусто.

***

      Финн сидел на своём стуле и наблюдал, впрочем, как и все другие, как мальчик пускает волчок на сцене, сидя по-турецки.       Харбор прошёл по проходу, недоверчиво вглядываясь в ребёнка, заложив руки за спину.       Неожиданно позади раздался придушенный и испуганный восклик женщины, которая тут же упала прямо на перила нижних лож. Все сразу обернулись к ней.       По проходу шёл миленький пухлощёкий мальчик, ещё младше сидящего на сцене. Какой-то мужчина пытался коснуться его рукой, но она прошла сквозь тело мальчишки, нисколько ему не навредив и не задержав.       Он прошёл мимо инспектора, который тут же попятился назад, вжимаясь спиной в ложе, косо поглядел на него и молча поднялся на сцену под шокированный взгляд Дэвида.

~~~

      Люди рвались внутрь, а изнутри, наоборот, пробивались полицейские и старший инспектор, который был чем-то недоволен.       Когда толпа расступилась, то оказалось, что конвой ведёт под руки арестованного иллюзиониста, а народ был ужасно возмущён этим фактом. Они кричали угрозы, проклятия, просьбы, но никто из присутствующих представителей власти их не слушал.

~~~

      В кабинете Харбора горели несколько светильников: парочка не стенах и один на столе. На стуле с большой и глубокой спинкой сидел Финн, подпирая висок рукой, а Дэвид ходил вокруг, бросив перчатки на стол.       — Я хочу знать, как Вы это делаете! — припечатал он.       — Сначала апельсины, теперь это, — невозмутимо отозвался Вулфард, чуть выпрямляясь. — Неужели полиции так интересны мои профессиональные тайны?       — В противном случае, я буду вынужден арестовать Вас. — Заложил руки в карманы старший инспектор.       — На каком основании?       — Для начала — в мошенничестве.       Фокусник хмуро кивнул.       В дверь постучали.       — Прошу прощения, старший инспектор. — В кабинет зашёл Гейтен.       — Что? — резко отозвался тот, не поворачиваясь, лишь слегка дёрнув головой назад.       — Вам стоит выглянуть на улицу, — ответил Матараццо, оставаясь около дверей.       Дэвид и Финн одновременно повернули головы в сторону балкона, только если первый сразу дёрнулся туда, то второй лишь ещё больше развалился на стуле.       Подойдя к стеклу, Харбор увидел на улице огромное количество народу, которое смотрело вверх, буквально на него.       — Ого, — выдохнул он. — Кто они?       — Его поклонники, — объявил помощник, а Вулфард с лёгкой полуулыбкой смотрел перед собой, поглаживая своё колено.       — А-а-а-а, — протянул инспектор, — Бог ты мой, у Вас верные последователи. — Он подошёл обратно к столу. — И чего они от Вас ожидают?       — Понятия не имею, — отозвался иллюзионист. — А что говорят Ваши шпионы?       — Возможно, Вы планируете свержение монархии, — поделился информацией Дэвид.       Финн отрицательно покачал головой, хмурясь.       — Зачем? — спросил он. — Потому что кронпринц — убийца? — И посмотрел прямо на собеседника.       Тот помолчал, потом обошёл стол.       — Он не убийца, — отчеканил Харбор. — Настоящий убийца сидит в тюрьме, он уже признался.       — Он не виновен.       — Вы не можете знать наверняка, — возмутился инспектор.       — Но знаете Вы, — невозмутимо парировал фокусник.       Визави хмыкнул и опёрся на стол, бросая косой взгляд на помощника, всё также стоящего в дверях.       — Герр Вулфард, — хрипло начал Дэвид, — Вы тоже отправитесь в тюрьму, если немедленно не раскроете мне все свои планы.       С улицы стали доноситься громкие крики людей, кажется, они чего-то требовали.       Финн повернул голову в сторону балкона, а инспектор, прикусив губу, покачал головой.       — И приговор будет ещё жёстче, если толпа попытается атаковать здание, — предупредил он фокусника.       Тот посмотрел на него недовольным взглядом.       — Итак?       Вулфард склонил голову набок, будто о чём-то размышляя, потом подскочил со своего места и прошёл в сторону балкона.       — Что Вы делаете? — Дёрнулся следом за ним Дэвид. — Стойте! — Иллюзионист не отреагировал на слова и дёрнул дверцу на себя, выходя наружу. — Стойте! — Харбору оставалось лишь схватиться за эту самую дверцу, слегка повиснув на ней.       — Вулфард! Вулфард! Вулфард! — скандировала толпа снизу, а когда появился он сам, то громко ему зааплодировала и закричала.       — Послушайте меня, прошу вас! — попытался сказать он как можно громче. — Вы должны меня выслушать! — Он попытался привлечь внимание руками, которые показывали, что всем стоит успокоиться. Хлопки стихли. — Спасибо, что вы пришли. Я говорил сейчас со старшим инспектором. — Тот в кабинете слегка отошёл от окна, будто его могли заметить. — Мне кажется, имеет место серьёзное недоразумение! Я хочу, чтобы вы знали. Всё, что вы видели в моём театре на представление, есть иллюзия.       — Вы слышите, слышите, что он сказал? — зашептались снизу.       — Это фокус, — продолжил Финн. — Далёкий от реальности, — с паузами и расстановками между словами говорил он, а Дэвид в кабинете согласно кивал на его речь головой. — Я не могу поднять из могилы ваших любимых, я не умею получать сообщения с того света. Простите, если я дал вам несбыточную надежду. Я стремился всего лишь вас развлечь. И не более. — Толпа опустила разом головы, переговариваясь. — Я очень благодарен вам за поддержку, но сейчас вы должны разойтись по домам. Прошу вас разойтись!       Посмотрел пару секунд на людей, стоявших внизу в смешанных чувствах, и ушёл обратно в кабинет.       Народ стал постепенно рассасываться.       — Я им всё объяснил, — обращаясь уже к Харбору, сказал Вулфард. — Я не мошенник. — Он говорил таким тоном, будто убеждал и утверждал одновременно. — Я свободен?       Лицо старшего инспектора непрофессионально дёрнулось, но он молча указал рукой на выход.       Финн прошёл через помещение и вышел за дверь, которую с неохотой ему отворил Гейтен.

***

      Джейкоб вздохнул.       — Он умнее Вас, хитрее…       — Не думаю, Ваше Высочество, — оправдался Дэвид.       — Вы подводите меня.       Харбор пристыженно опустил глаза в пол, а кронпринц продолжал его рассматривать, потирая большими пальцами остальные.       — Я же доверял Вам. Мне казалось, что Вы тот человек, которого я смогу взять с собой, вступая на свой трон. — Он помолчал. — Неужели я ошибаюсь?       — Нет, не ошибаетесь, Ваше Высочество…       — Нужны люди, которые могут выполнять мои задания! — Повысил голос принц, взмахивая рукой и указывая ею на себя.       Старший инспектор промолчал, а Джейкоб со вздохом откинулся на спинку дивана.       — А меня окружают одни глупцы. Я всё вынужден делать сам. — Он встал, а Харбор слегка склонился. — Судя по всему, и это дело! — И вышел из комнаты под презрительный взгляд Дэвида.

~~~

      Экипаж отъехал от Холбурга.       Внутри сидел кронпринц, который был одет в самые простые и неприметные вещи, на его голове была кепка.       На соседнем сидении расположился старший инспектор.       — Как я выгляжу? — спросил Джейкоб.       — Как простолюдин, — отозвался визави. — Ваше Высочество?..       Он смотрел, как принц водружает себе на нос овальные очки.       — Думаю, меня не узнают, — просто сказал тот, смотря в окно.       Через некоторое время экипаж прибыл к театру, и из кареты вышел сначала Дэвид, а за ним и кронпринц.       Мимо проходили люди, но никто не обращал внимания на принца.       — Вас никто не узнаёт, — подтвердил Харбор.       — И хорошо, — опустив голову, ответил тот, идя в сторону здания, а, когда инспектор увязался за ним, тот, чуть обернувшись, сказал ему:       — Не ходите за мной, не хочу быть в обществе полицейского. — И направился в толпу у входа.       Ссутулившись, Джейкоб зашёл в зал и, оглядываясь из-под очков, прошёл к своему месту.       Неподалёку сел Гейтен, ещё чуть дальше Калеб, а Дэвид остался стоять в проходе.       Портьеры привычно без вступлений разъехались, на сцену вышел Финн и сел на единственный стул.       Зал молча ждал продолжения, а кронпринц оглядел сначала стоящих на сцене азиатов, потом потолок и ложи, и вернулся взглядом обратно к сцене.       Иллюзионист как раз вытянул руку и снова кого-то призывал. Кажется, это было одно из самых сложных его выступлений, потому что вены на его лбу вздулись, а руки напряглись сильнее обычного.       Рядом стал образовываться сгусток, постепенно удлиняясь, принимая чей-то облик в светлой одежде.       Харбор нахмурился, приглядываясь.       Что-то было знакомое в этом тумане, а потом его глаза расширились в узнавании, когда призрак стал чётче, а Вулфард буквально согнулся пополам от слабости.       — Герцогиня! Это она! — закричали вокруг. — Вы посмотрите!       На сцене, и правда, стояла растрепанная девушка в светлом костюме для верховой езды.       Иллюзионист поднял на неё сияющие глаза.       Браун обернулась к нему, и на лице фокусника появилось смутное облегчение.       Джейкоб сидел с широко распахнутыми глазами, не в силах поверить в увиденное.       — Кто Вы? — спросил мужчина из зала. — Вы герцогиня Браун?       Та медленно обернулась к публике.       — Да, — чётко ответила она.       — Что с Вами произошло? — спросил другой.       Дэвид дёрнулся на своём месте.       — Её убили, — ответил вместо Милли кто-то из зрителей. — Вас убили? — переспросил он.       Герцогиня молча кивнула.       — Кто убил? — задали следующий вопрос.       Финн с красными глазами смотрел на всё это совершенно безразлично, а принц буквально места себе не находил.       — Они арестовали убийцу? Прошу Вас, скажите нам! Кто Вас убил?       Браун окинула взглядом публику и ответила:        — Он находится здесь.       Харбор был шокирован ещё больше.       — Скажите нам! Скажите! — зашушукались все. — Это сделал кронпринц?       На этих словах Джейкоб резко повернул голову в сторону говорившего.       — Однажды он уже убил свою любовницу! — крикнул кто-то.       — Но ведь кронпринца здесь нет, — сказал другой.       — Её убил кронпринц!       Принц сильно занервничал, опуская голову ниже.       Милли повернулась к иллюзионисту, почти теряя свою чёткость, а фокусник с отчаянием и обречённостью на лице приглашающе протягивал ей свою руку.       Призрачные пальцы почти коснулись пальцев Финна, но дух растворился. Вулфард в бессилии согнулся пополам от горя.       Все вокруг громко заговорили, а Дэвид с недовольством поглядывал на кронпринца.       Артист ушёл со сцены, портьеры съехались обратно, а люди в недоумении повставали с мест.       Джейкоб стал быстро пробираться к выходу.       Харбор тоже стал протискиваться между зрителей, когда его остановил какой-то старичок.       — Старший инспектор, Вы уверены, что арестовали убийцу?       — Уверен. Извините. — И продолжил пробираться дальше.       — А Вы проверяли кронпринца? — Не отставал старик. — Если это окажется правдой, то его следует привлечь к суду!       — Эти фокусы не являются доказательством. — Остановился и обернулся Дэвид. — Как Вас зовут? — Резко перевёл он тему.       — Какое это имеет значение? — Сразу чуть отступил назад старичок.       — Советую сначала думать, а потом говорить, — припечатал старший инспектор, смиряя собеседника долгим пронзительным взглядом.       Потом просто развернулся и ушёл.

~~~

      Экипаж мчался по пустым улицам Вены.       — Эта актриса не похожа на Миллс, — сказал Джейкоб, нервно качая головой. — Но зрители тупые, и он это знает! Он ими манипулирует! — Создавалось ощущение, что кронпринц защищался от ложных обвинений. — Сам он ничего не сказал, и актриса его не сказала ничего такого. — Он опустил взгляд в пол, нервничая. — Он дал им просто возможность выдвигать обвинения, предварительно оплатив услуги этих горлопанов, разумеется, — быстро выдал принц, смотря на старшего инспектора. — Надеюсь, Вы взяли на заметку этих негодяев?       — К сожалению, в зале было мало агентов, — теперь оправдывался Харбор.       — Я хочу, чтобы на следующем представлении Вы их арестовали. Всех до единого. Вулфарда и его труппу. Я хочу, чтобы его судьба послужила предупреждением для его последователей…

***

      Дэвид ходил туда-сюда, пока Финн сидел на стуле, уперев ладонь в губы.       — Вчера Вы совершили большую глупость, — сказал он, поворачиваясь лицом к иллюзионисту и идя в его сторону. — Да, Вам его не уничтожить. Никогда! И Вам не разрушить монархию, — добавил старший инспектор.       — О-о-о, это я понимаю.       — Тогда не вызывайте больше её дух! — Остановился прямо перед фокусником Харбор. — И не провоцируйте людей на вопросы.       Но дождавшись вместо согласия лишь хмурого взгляда, прикрыл лицо руками, будто утираясь, и опять стал ходить по комнате.       — Герр Вулфард, я не хочу Вас арестовывать. Видит Бог, я человек циничный, но если окажется, что духи, которые Вы вызываете, реальны, тем более что даже я признаю, что Вы человек необыкновенный, и если всё это лишь трюк, то весьма впечатляющий, — размахивая руками, вещал старший инспектор. — Бог наградил Вас особым даром, не вынуждайте меня сажать Вас в тюрьму! — Финн молчал. — Пообещайте больше этого не делать, — попросил Дэвид.       — Обещаю… Вам понравится моё представление, — только лишь ответил Вулфард.       Его собеседник сел на диван напротив.       — Чего Вы добиваетесь? — устало спросил он.       — Ничего. — Покачал головой фокусник.       — Зачем вызывать её дух?       — Чтобы быть с ней, — просто ответил иллюзионист.       Старший инспектор даже слегка выпрямился.       — Чтобы быть с ней… — задумчиво повторил он.

***

      Дэвид шёл около театра мимо ровного строя полицейских, потом подошёл к главному из них всех, которым был переодетый Матараццо.       — У Вас всё готово?       — Безусловно. — Кивнул Гейтен. — Пытаемся понять, куда он побежит.       — Он не должен сбежать! — прорычал инспектор. — Чтобы охрана стояла у каждой двери и окна.       — Так точно. — Склонил голову помощник.

~~~

      — Я хочу извиниться перед тобой за своё поведение, — сказал Финн сидящему перед ним Ноа. — И если ты меня выслушаешь, готов тебя отблагодарить.       — Я даже не знаю. — Покачал головой Шнапп.       — Ты будешь доволен, Ноа. — Давил на него Вулфард.       — Знаешь, я сейчас очень занят. Я ведь не сидел на месте, ожидая, когда ты вернёшься.       — Нет-нет, разумеется, — согласился иллюзионист.       Он подошёл к столу, взял оттуда белый конверт.       — Я хочу, чтобы ты занялся моими финансами и активами. — Он протянул конверт Шнаппу. — Всем, что у меня есть. То есть всё, — уточнил он, когда рука Ноа всё-таки с недоверием потянулась вперёд.       — То есть всё? — переспросил тот.       — Да, включая здание театра и сборы от сегодняшнего представления, которые я отдам тебе с благодарностью за помощь. — Шнапп встал. — Что скажешь?       — Ну, конечно, — сразу согласился он. — Я согласен.       — Хорошо. — Слегка улыбнулся Вулфард, крепко пожимая протянутую руку. — Спасибо.       — Мне сегодня объявить твой выход на сцену? — тут же деловито поинтересовался тот, чуть поддаваясь вперёд.       Они широко улыбнулись друг другу.       — Нет, — всё с такой же улыбкой ответил фокусник, а улыбка импресарио сползла. — Сиди. — Иллюзионист схватил его за плечо, сжимая. — И смотри представление.       Шнапп облегчённо выдохнул и вышел из комнаты.

~~~

      В зале было полно народу и полицейских.       Ноа аккуратно протиснулся мимо двоих, удивлённо оглядываясь на них. Также с улицы уже зашёл старший инспектор и переодетый Матараццо.       — Прощу прощения, я Ноа Шнапп, импресарио Вулфарда.       Рядом с Дэвидом появился уже давно знакомый молодой мужчина.       — Да-а-а, я Вас помню. — Кивнул Харбор.       — Что происходит? Столько полиции.       — Безопасность, герр Шнапп, безопасность.       — Собираетесь арестовать Вулфарда?       — Всё зависит от него.       Портьеры привычно разъехались, на сцену молча вышел иллюзионист и сел на стул.       Финн сидел на единственном предмете мебели, уперев свои руки в колени, и напряжённо вглядывался в очертания зала перед собой. Издалека этого было незаметно, стоит посмотреть поближе, как можно было заметить, что его лицо, покрытое небольшой испариной, слабо подрагивает, а в карих глазах отражаются языки пламени, зажжённого спереди.       Зал молчал.       На него смотрели более двух сотен человек: все те, кто смог уместиться по всему доступному периметру театра. Одни сидели, также напряжённо вглядываясь в человека перед собой, немного привставали со своих мест и вытягивали шеи или нервно постукивали пальцами по спинкам впереди стоящих сидений, тихо переговариваясь с соседями. Другие стояли в проходах, также замерев в предвкушении зрелища.       Среди посетителей стояли и блюстители закона. Их было слишком много для такого маленького зала и представления. Они переглядывались между собой, но постоянно обращали своё внимание на Дэвида, который сидел на самом крайнем сидении в первом ряду.       Мир вокруг словно замер в предвкушении чего-то ужасного и вместе с тем чего-то очень желанного.       Фокусник вытянул руку и призвал дух Милли, который вновь дался ему очень сложно, отчего Вулфарда буквально согнуло пополам.       — Это герцогиня Браун, — сказала какая-то дама.       Харбор с печалью прикрыл глаза, осознавая, что ему всё-таки придётся арестовать артиста.       — Вы видите?       — Смотрите, смотрите! — шептались кругом.       Шокированный Шнапп стоял среди зрителей.       — За что Вас убили?       Посыпались очередные вопросы.       Милли не смотрела в зал, только лишь на Финна, но послушно отвечала.       — Я хотела уйти от него.       — От кого? — спросила женщина.       — От кронпринца?       Слово, как магнит, тут же привлекло ещё больше лишнего внимания.       — Ну конечно, это сделал кронпринц! — закричал кто-то ещё.       Браун с грустью всё так же смотрела на возлюбленного.       — Я пыталась уйти, — говорила она, кажется, отвечая не на вопрос зрителя, а оправдываясь перед Вулфардом.       Финн слабо развёл руками, а глаза его блестели от слёз.       Герцогиня грустно улыбнулась, потирая свою шею, но потом будто чего-то не нашла пальцами, о чём тут же высказалась вслух.       — У меня на шее был медальон. — Дэвид обратил внимание на сцену, прислушиваясь к её словам. — Но теперь его нет, он потерян!       — Скажите, пожалуйста, кто Вас убил?       — Это был кронпринц?       Посыпались те же самые вопросы.       — Мы должны что-то делать! — Вскочила со своего места женщина.       Неожиданно к тому мужчине, который выкрикивал обвинения в сторону принца, подошёл переодетый в форму полиции Калеб.       — А ну пошли! — шикнул он, вытягивая за локоть зрителя.       Старший инспектор подскочил со своего места и с парой других полицейских поднялся на сцену, хотя его и безрезультатно пытался остановить один из азиатов.       Финн поднял на него нечитаемый взгляд. Перед сценой уже выстроилась шеренга блюстителей закона.       Милли испуганно смотрела на происходящее вокруг неё.       — Именем Его императорского Величества и властей Вены я приказываю арестовать Финна Вулфарда, который также известен под именем «Иллюзионист Вулфард». Ему предъявлено обвинение в нарушении общественного порядка, шарлатанстве и угрозах безопасности Империи!       Зрители наступали, кричали угрозы, проклятия, пытались прорваться через оборону. Фокусник вытянул руку к герцогине, освобождая её.       Та стала исчезать под виноватый и грустный взгляд возлюбленного.       — Не-е-ет, не-е-ет… — шептала Браун, прижимая руки к животу, будто ей было мучительно больно, пока она не растворилась в воздухе вовсе.       Дэвид обернулся и заметил стоящего позади уже исчезнувшей Милли изумлённого Матараццо со шпагой наперевес.       Иллюзионист был в отчаянии. Опустив голову, он тяжело дышал.       Харбор слегка кивнул Гейтену, и они вместе подошли к стулу, где сидел Финн. Старший инспектор попытался схватить того за плечо, но его рука прошла мимо, будто он трогал воздух, и он чуть не упал вперёд, в шоке глядя на него.       Все замерли, затихли и смотрели на то, как Вулфард поднимается, проходит сквозь выставленное лезвие шпаги Матараццо и подходит к краю сцены, разглядывая что-то вдали.       Его образ пошёл рябью, когда мужчина приподнял и напряг руки, как обычно делал, когда призывал духов. Вскоре он вовсе сам растворился в воздухе.       — Он пропал! — зашепталась притихшая до этого толпа.       Дэвид и Гейтен подошли к тому месту, где стоял фокусник, и переглянулись.       — Найдите его! — неожиданно закричал старший инспектор и пошёл прочь со сцены.       Ноа, поняв, зачем именно Финн так неожиданно позвал его обратно, в шоке сел обратно на стул.

~~~

      Харбор подошёл к Калебу, который держал в своём захвате низенького азиата, и прошипел:       — Где он?       — Он был здесь…       — В чём секрет фокуса?       — Это не фокус… — попытался возразить азиат, но его хорошенько тряхнули.       — В чём секрет?! — Сорвался с цепи старший инспектор.       — Никто не знает, — придушенно пробормотал мужчина.

~~~

      Матараццо вместе с несколькими полицейскими поднимался на второй этаж.       Открыв дверь с ноги, Гейтен влетел в комнату, выставив перед собой шпагу, но внутри было совершенно пусто.       — Проклятие!

~~~

      Три экипажа, забитые полицейскими, подъехали к загородному дому фокусника.       Из второй по счёту кареты буквально выпрыгнул Дэвид, сразу следуя в дом.       Они вошли в кабинет-мастерскую иллюзиониста и осмотрели буквально каждый угол, каждую вещь.       Харбор ходил по кругу, ни на чём особо не задерживая взгляд, но, в очередной раз осматривая стол, зацепился за банку со странной и непонятной красной жидкостью, поболтал её внутри, поставил на место.       А потом его взгляд упал на папку, которая была чуть больше, чем на половину, прикрыта какой-то тетрадью, но название всё равно было заметно.       Старший инспектор быстро смахнул лишнюю вещь и замер.       «Orange tree» — гласила небольшая бумага, приклеенная на папку сверху.       Дэвид сначала усмехнулся, но не удержался и взял её в руки, открывая.       Внутри лежал лишь какой-то старый и уже потрёпанный временем листочек с какой-то инструкцией по созданию медальона. Немного посмотрев на него, Харбор с разочарованием закрыл папку обратно.       Потом, уперев руки в бока, пошёл дальше, осмотрел шкаф, как тут его осенило.       Он полуобернулся к столу, припоминая, как выглядит медальон на чертеже, вернулся обратно, схватил инструкцию, заново её просматривая.       Понимание накрыло с головой…

~~~

      Экипаж примчался со всей возможной скоростью в охотничий замок кронпринца.       Старший инспектор, воровато оглядываясь, быстро направился в конюшню.       Зажёг лампу, прошёл в первое стойло и стал внимательно копаться в сене. Морща нос, он откидывал его, пока не нашёл то, что искал.       В руку лёг приятный на ощупь продолговатый деревянный медальон с бабочкой посередине.       Достав инструкцию, Дэвид ещё раз сверил рисунки, и понял, что это именно то украшение, про которое говорила Милли на сегодняшнем выступлении.       Мужчина открыл медальон, и из него выпала маленькая фотография молодого Вулфарда, которую тут же сдуло в сено. Харбор проследил за ней взглядом и замер повторно.       Фотография лежала рядом с большим изумрудом… Очень знакомым изумрудом…

~~~

      Слуга спустился по лестнице, неся в руках ножны со шпагой кронпринца. Старший инспектор протянул руку, забирая оружие, хмуро посмотрел на прислугу, отчего мужчина постарался тут же скрыться с глаз долой.       Вынув саблю, Дэвид увидел, что в самом первом узоре не хватает двух драгоценных камней: маленького красного рубина и одного большого изумруда. Он вздохнул и приложил на пустое место найденный драгоценный камень, и тот вошёл, как влитой.       Харбор был почти в отчаянии…       С конвертом и шпагой в руках он вышел из здания и направился к карете, и, уложив всё внутрь, захлопнул дверь.       Спустя минуту экипаж уже выезжал за пределы охотничьего замка.

~~~

      Я приказал вознице отвезти саблю в полицейское управление. Мои люди её осмотрят и проверят, не с неё ли тот камень, который был найден на теле герцогини Браун, хотя я в этом не сомневаюсь…       Дэвид стоял перед столом принца.       —… И после всего этого я пришёл к Вам. А Вы говорите мне, что я опоздал, — сложив руки в карманы брюк, закончил свой рассказ Харбор.       — Вы украли собственность нашей фамилии, — всего лишь сказал на это Джейкоб.       — По сравнению с убийством — это сущая мелочь, — парировал инспектор.       — Даже если это правда, это не Ваша юрисдикция.       — Это верно. Здесь Вы можете делать что угодно, не опасаясь последствий… И наказать Вас некому, — усмехнулся визави. — За одним исключением…       — И кто это?       — Император. — Кивнул Дэвид. — Едва ли он согласится передать корону убийце, не так ли?       Джейкоб помолчал.       — Он Вам не поверит.       — Может быть, — согласился Харбор, потом вытащил руки из карманов и упёр их в бока, подходя к столу. — Хм… Но я направил подробный отчёт в генеральный штаб, в котором, в числе прочего, описал и Ваш план по свержению императора. — Кронпринц не поднимал взгляд на собеседника. — Я знаю, они ко мне прислушаются. — Принц встал со своего места. — Вы не сможете захватить трон с моей помощью.       — Вы не хотите быть шефом полиции? — спросил Джейкоб. — Мэром Вены? Вы не хотите стать бароном, аристократом?       Старший инспектор отрицательно покачал головой.       — Боюсь, об этом не может быть и речи.       Кронпринц вышел из-за стола, прошёл чуть вперёд, но обернулся и пошёл обратно к собеседнику.       — Он Вас обманывает! Он Вами манипулирует! Ведь во время того выступления моя сабля побывала в его руках. Он мог снять несколько камней, а потом их подбросить…       — Вы были пьяны, — только и ответил Дэвид.       — Всё это фокус. — Качал головой визави. — Иллюзия.       — Порой и правда всего лишь иллюзия… — Они смотрели друг другу в глаза.       Джейкоб неожиданно поднял руку, призывая подождать, и пошёл куда-то. Он ушёл в соседнюю комнату, а старший инспектор — за ним.       Кронпринц достал из высокого комода пистолет, целясь прямо в грудь собеседника.       — Вы должны вернуть мне саблю!       Харбор лишь немного отнял руки от тела.       — А иначе?       — Я стреляю, и в этом нет сомнений.       — На Вашей совести будут две жизни: инспектор и герцогиня.       — Убейте себя сами, — приказал принц. — Совершите самоубийство, потому что Вы подвели меня.       Дэвид чуть склонил голову набок, к чему-то прислушиваясь. А потом уже более чётко раздался топот копыт… Множества копыт, а не одной или двух лошадей.       На улице уже был рассвет, и к охотничьему замку подъезжали полицейские.       Джейкоб вздохнул.       — Должно быть, офицеры генерального штаба здесь, — подтвердил его опасения старший инспектор. — Получили распоряжение?..       Кронпринц снова навёл пистолет на собеседника, но потом опустил его вниз.       — Чего Вы хотите? — спросил он.       — Я не хочу ничего, — ответил Харбор.       — Прекрасно! — Принц прошёл мимо и закрыл двери в комнату. — Ничего так ничего…

~~~

      Офицеры въехали во двор, спешиваясь, а слуга, тот самый, что подал саблю и был той злополучной ночью у окна, стоял растерянный на входе.       — Господа… — начал он, приподнимая руки, но его грубо оттолкнули в сторону.

~~~

      — Ситуация предельно ясна, — закрывая вторую дверь, ведущую в помещение, продолжал кронпринц. — Меня окружают сплошь идиоты! — Он прошёл обратно в центр комнаты и навёл пистолет на инспектора, на что тот немного отшатнулся назад. — Мой отец доведёт империю до ручки. Но этого никто не заметит, поскольку никто ничего не хочет делать для её спасения! Я предлагал начать чистить конюшни, а Вы меня предали! — Дэвид закрыл глаза на столь обидные слова. — Страной будут править безродные ублюдки! — Повышал голос Джейкоб. — Они будут кричать на тысячи голосов, но ничего не будут делать! — бесился и орал он. — Ничего! Ничего! Я сделал всё, что мог! — Он тяжело дышал. — И даже больше. — Сглотнул, подышал ещё. — Намного больше…       Раздался стук в дверь.       — Ваше Высочество, Вы там? — спросили из-за неё.       Подёргали за ручку.       Заперто.       — Ваше Высочество, откройте дверь, прошу Вас… Откройте дверь!       Принц стоял с опущенным пистолетом и смотрел в пол, а его руки подрагивали.       Стук в дверь всё не прекращался, наоборот, только усиливался.       — Именем Вашего отца я настаиваю на том, чтобы Вы открыли дверь. Вы должны открыть дверь! — Раздалось снова.       — Вы все глупцы… — тихо сказал кронпринц, покачивая головой, и выставил руку с оружием на попытавшегося что-то сказать инспектора. — Я не намерен это терпеть… Не намерен!       Дуло прижалось к виску Джейкоба, и раздался выстрел.       Именно в тот момент, когда Харбор склонился над трупом, дверь взломали, и в комнату ввалились офицеры.       — Что случилось? — спросил кто-то.       — Кронпринц только что застрелился, — спокойно ответил Дэвид, потом вздохнул и сел на пол окончательно.

~~~

      Уже был полдень, когда инспектора под специальным конвоем вывели из дворца.       Он вышел за ворота, крутя в руках деревянный медальон. Посмотрев на него, он ухмыльнулся, глянул на небо и пошёл вниз по улице, запихивая украшение в карман.       Неожиданно его нагнал обычный мальчик, постучав по спине.       Дэвид остановился, обернулся, и тут на него плечом наткнулся какой-то прохожий в светлом костюме. Не извинившись, тот пошёл дальше.       Дэвид злобно посмотрел ему вслед.       — Вы старший инспектор Харбор? — спросил мальчишка, задрав голову.       — В прошлом был, — кивнул он.       Мальчик молча протянул ему коричневый конверт и побежал по улице.       Дэвид усмехнулся и вскрыл его, доставая знакомую папку с наклейкой «Orange tree». Он сначала не придал этому значения, но потом что-то в его голове щёлкнуло, и он лихорадочно открыл папку.       Внутри оказались настоящие чертежи, которые позволяли за минуту вырастить настоящее апельсиновое дерево. Это и правда был механизм. Сложный, кропотливый, но механизм.       Харбор дёрнулся и повернул голову, крича мальчишке вслед:        — Эй, ты! — Мальчик обернулся. — Кто тебе это дал? — Тот явно не расслышал. — Кто тебе это дал? — нетерпеливо повторил инспектор.       — Герр Вулфард! — крикнули ему в ответ.       Дэвид опустил руку с папкой.       — Когда?       Но вопрос остался без ответа, потому что мальчик развернулся и убежал.       Харбор нервно пробежался глазами по площади, начиная кое о чём догадываться, а потом его осенило.       Он полез в карман, вывернул его наизнанку, но медальона там не было.       Довольно усмехнулся.       — Проклятие!..       Пару раз дёрнулся туда-сюда, толком не зная, куда ему сначала идти, как заметил того самого мужчину в светлом пальто, что толкнул его как раз со стороны, где лежало украшение.       Мужчина неспешно шёл с тонким кожаным портфелем в руке. Дэвид усмехнулся и кинулся ему вслед, но на его пути встретился проезжающий мимо экипаж.       — Проезжай! — Нетерпеливо махал он рукой, будто подгоняя, а когда путь был свободен, то со всех ног побежал вслед за Финном.       Тот, сжимая в руках медальон, оглядывался и шёл всё быстрее, иногда переходя на лёгкий бег. Его никто не узнавал из-за большого количества чёрной фальшивой бороды на лице и необъятного пальто.       Старший инспектор гнался за иллюзионистом так быстро, как только мог, сталкиваясь с прохожими, иногда переходя от усталости на шаг, иногда и вовсе теряя из вида нужную фигуру, а когда Вулфард завернул за угол, то окончательно пропал.       Дэвид догадывался, куда тот отправился, поэтому тут же побежал в сторону вокзала.

~~~

      Поезд уже отходил с перрона, когда мужчина только вбежал на него.       Тяжело дыша и махая с досады рукой, он злобно смотрел на пыхтящий впереди тепловоз, который тащил за собой переполненные людьми вагоны.       Ему это что-то напоминало… Что-то…       Вдруг на него снова снизошло озарение.       — Когда всё будет готово, Вы с ней уедете, а я вас догоню, — сказал Финн, обращаясь к сильно обросшему чёрной бородой мужчине.       — А она понимает, к чему это приведёт?       Милли хмуро смотрит с дивана в комнате кронпринца, что находилась в охотничьем замке.       Финн нёс кожаный чемодан к карете, из которой тут же выглянула Милли и забрала ношу, воровато оглядываясь.       Лезвие сабли с двумя пустыми выемками для драгоценных камней.       Лукавый взгляд Финна.       Зеркало, где неизвестный убивает отражение Милли.       Финн подхватывает ослабевшее тело.       — Так что же значит «умереть»?       Дэвид глубоко и часто дышит. В голове крутится огромное количество мыслей…       — Чего же Вы хотите?       Финн сбегает по склону к реке.       Обмен взглядами на приёме в Холбурге у кронпринца.       — Быть с ней… — сказал Финн.       — Быть с ней… — повторил Дэвид.       Нежный прощальный поцелуй Финна и Милли у кареты.       Финн с лёгкой улыбкой поглаживает лицо обнажённой Милли.       Финн бросается в ледяную воду.       Милли с нежностью трогает кудри обнажённого Финна.       Финн вытаскивает холодное тело Милли из воды.       — Старший инспектор, Вы должны знать одну вещь…       Личный доктор семьи Браун оказывается тем самым мужчиной с вокзала, правда с более аккуратно и по моде состриженной чёрной бородкой.       Дэвид почти шокировано смотрит перед собой, глубоко дыша…       — У Вас прекрасная сабля. — Финн подкидывает оружие в руках.       Рука кронпринца достаёт саблю за ручку.       — Я могу на неё взглянуть?       Джейкоб пододвигает к себе скатерть с графином и стаканами.       — Ты пьян!       Джейкоб садится в кресло на собственном приёме в Холбурге, отпивая из стакана.       — Вы были пьяны.       Джейкоб отпивает из стакана в собственной комнате.       Дэвид поджигает светильник в конюшне.       Финн сверяется с часами, когда те показывают двадцать пять минут десятого вечера.       Милли бросает косой взгляд на графин и, пока никого нет, выливает в него снотворное из бутылочки.       Финн смотрит в ожидании на рощу около своего загородного дома.       Джейкоб, покачиваясь и ругаясь, идёт в сторону конюшен.       Осознание накатывает на Дэвида немилосердно, заставляя сердце стучать быстрее уже не от быстрого бега…       — Он шарлатан и плут, он всё подстроил.       Финн вытягивает руку, призывая «духов».       Дэвид открывает найденный в конюшне медальон с фотографией.       Дэвид скидывает тетрадь с папки «Orange tree».       Милли поливает вынутую саблю кронпринца бутафорской кровью из бутыли, которую положил ей в чемодан Финн, пока сам принц лежит в это время без сознания в сене.       Милли рвёт на себе цепочку, которая держала медальон, и специально роняет его туда же в сено.       Дэвид дёргается, когда фотография молодого Финна выпадает из медальона.       Милли запрыгивает на коня, разыгрывая перед слугой, что стоит в окне, серьёзное ранение.       Поезд ещё продолжает разгоняться за спиной инспектора, когда он уже обо всём догадывается…       — Всё, что вы видели, — иллюзия. Трюк!       Финн наливает специальную жидкость в рот Милли, от чего та снова «оживает», глубоко вдыхая в себя воздух и широко распахивая светло-карие глаза.       Харбор усмехается, а потом ухмылка перерастает в какой-то безумный смех. Старший инспектор хлопает перчатками по папке у себя в руках. Он счастливо улыбается и одобрительно качает головой…       Надурили

***

      Финн переступает через ручей по камням.       Он одет в привычный чёрный костюм, правда, рукава рубашки закатаны по локоть, а пиджак висит на согнутой руке. Вулфард идёт по полю, направляясь к небольшому домику, что виднеется впереди.       Вокруг поля лес, а за ним возвышаются слегка припорошенные на округлых верхушках горы.       Сердце внутри билось и не могло поверить, что всё всё-таки удалось. Они всё-таки исчезли, и теперь никто не будет их искать и преследовать. Теперь у них своя — другая — жизнь.       Вулфард улыбнулся и побежал быстрее к дому.       Там, рядом с лошадьми, стояла, счищая грязь с животных, герцогиня в привычном для неё светлом костюме для верховой езды и с распущенными каштановыми волосами.       В груди у неё неожиданно потеплело, и Браун, почти не доверяя своим ощущениям, обернулась…       Финн подбежал ближе и заключил её в крепкие объятия, приподнимая в воздух, утыкаясь носом в волосы и пытаясь надышаться их родным ароматом.       Сколько счастья было в глазах обоих.       Милли, крепко схватившись за шею иллюзиониста, с улыбкой потянулась за долгожданным поцелуем.       И лишь вечером, воссоздавая атмосферу того далеко дня из юности, Финн вкладывает в ладонь возлюбленной деревянный медальон с бабочкой, который теперь будет всю оставшуюся жизнь висеть на шее герцогини у самого её сердца на обычной серой верёвочке…
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.