ID работы: 8525228

Portal: Масса и Ускорение

Portal, Half-Life (кроссовер)
Джен
R
Заморожен
30
Размер:
112 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 39 Отзывы 10 В сборник Скачать

Необходимое предисловие

Настройки текста
      Здравствуй читатель, зашедший сюда специально или забредший случайно!       Перед тем, как окунуться в историю, которую я хочу рассказать, выслушай предисловие.       Моё обращение будет поделено на две части: для людей, непосвящённых в фэндом Portal; и для тех, кому не надо объяснять, чем ценны тортики.       Итак, приветствую всех тех, кто перешёл по метке «Как ориджин» или по любой другой причине. Действительно, одной из задач, что я поставил перед собой – это сделать не столько фанфик по фэндому Portal, сколько самостоятельное научно-фантастическое произведение. Ведь, как ни крути, основа любой истории (и в том числе моей) – люди, и их взаимодействие. А декорации – фэнтезийный лес, руины постапокалипсиса или научный комплекс во главе с ИИ – уже вторичное.       Потому надеюсь на ваш фидбэк, вопросы и прочее – всё то, что позволит мне понять, насколько интересна и понятна история для человека, непосвящённого в события серии игр Portal.       А теперь я обращаюсь к людям, знакомым с фандомом не понаслышке. Для вас у меня есть более конкретные объявления и пояснения.       1. По канону, в мире игр Portal и Half-Life существует мультивселенная различных реальностей. И та реальность/вселенная, что будет представлена в моей истории, также является одной из них.       В чём её особенность? В том, что для неё каноничны не только события игр Portal и Portal 2 и комикса Lab Rat. Каноничны (в той или иной мере) и различные произведения, созданные фанатской базой.       Например, фанатская модификация Portal Stories: Mel для текущей вселенной канонична практически полностью, а из других модификаций (Portal: Prelude, Aperture Tag, Rexaura и др.) будут заимствоваться персонажи, технологии и события.       То же касается как мультфильмов с YouTube-канала Harry101UK, так и игровых фильмов от SyntheticPictureHaus, да и про веб-сериал R&D я тоже не забыл.       Кроме того, тут и там будут всплывать элементы из альфа- и бета-версий каноничных игр.       2. Оригинальные игры серии полны недосказанности и смутных намёков, который каждый из фанатов ИМЕЕТ ПРАВО интерпретировать по-своему. У нас нет на руках ни подлинной точной хронологии событий, ни чётких фактов по многим вопросам. Кто родители Челл – вопрос всё ещё открытый и доступный для интерпретаций.       Да, у многих из нас есть собственные хэдканоны по поводу всего, что происходит в лаборатории. Своей работой я ни в коей мере не лишаю права на существование ваших хэдов. Просто представляю свой, созданный полностью с опорой на игры. Что бы ни происходило, я буду стараться оставаться в рамках канона, не скатываясь в AU (потому такой метки не будет, как и "Отклонение от канона" и "Не в характере").       3. Я взял на себя смелость самостоятельно перевести некоторые фразы и понятия из игр Portal. В основном, это будет касаться цитат из первой игры, ибо тамошняя локализация – тихий ужас.       А вот что касается понятий:       Названия лабораторий, что Aperture Science, что Black Mesa – переводиться (или заменяться транслитерацией) не будут. По поводу первого – перевести его адекватно довольно сложно, и официальная локализация игр решила себя этим не утруждать. По поводу второго – локализация закрепила название «Чёрная Меза», но оно весьма неточное с точки зрения перевода. Во-первых, в русском языке просто нет слова «меза» (есть «столовая гора»), во-вторых, транслитерация «меза» не отражает звучания оригинального «mesa» ([мейса]). Я не собираюсь никого переучивать с «Чёрной Мейсой» (или, простите, «Чёрной Столовой Горой»), просто буду использовать оригинальное название.       Long Fall Boots – Сапоги Затяжного Падения, что более точно (локализованное «Сапоги прыгуна» появилось, видимо, из-за необходимости русскую переведённую фразу положить на тайминг оригинального озвучания).       Personality Cores – Модули Личности (слово «персональность» вроде как и не существует, а более точный перевод слова core – «ядро» – будет иногда встречаться).       Killing Machines - Машины-Убийцы (конструкция "Машины для убийства" громоздкая, да и учитывая на картах игры отсылки на Терминатора, я не мог не вспомнить бессмертное "Киборг-Убийца").       4. Мои предыдущие работы, "Раз, ещё раз вдруг" и "Психология сверхразума", не являются каноном для текущей истории и её вселенной.       Предисловие будет обновляться, если я вдруг что-то забыл.       Итак, огромная дверь в хранилище с тысячами усыплённых людей отворена, и наша история начинается.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.