ID работы: 8548106

Flyboy and the Gearhead

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
308
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
21 страница, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
308 Нравится 36 Отзывы 71 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Flyboy and the Gearhead «Пилот и Механик» / «Сорвиголова и Механик»*

— Где, черт возьми, твой босс? — голос эхом разносится по всему ангару. Микки закатывает глаза и садится на корточки рядом с кораблем, над которым работает. Кто бы ни был этот громкий мудак, он будет запугивать любого механика, который попадется ему под раздачу, чтобы уже через несколько минут ему показали, где Микки. Нет причин им помогать. — Он знает о некачественной работе, которую ты пытаешься мне подсунуть? — выкрикивает этот придурок. — Ты хоть понимаешь, что я рискую своей гребаной жизнью там, наверху? Если твой блядский двигатель сломается в полете, я буду дрейфовать в космосе, ты долбаный идиот! Ты это понимаешь? Отлично. Не просто обычный громкий мудак. Боевой пилот (1). Что значит, громкий, знаменитый мудак с комплексом Примадонны и тонной денег. Отлично. Без разницы. Микки встает, не потрудившись вытереть смазку с рук. Вместо этого он вытряхивает сигарету и закуривает ее, затем медленно идет туда, откуда доносятся крики. Достаточно трудно держать себя в руках при общении с постоянными клиентами. С этим придурком ему пригодится любая помощь. Он замечает их довольно быстро: красно-коричневая кожаная униформа пилота выделяет его среди голубых комбинезонов механиков вокруг. Он стоит спиной к Микки, но даже отсюда Микки видит его рыжие волосы. Ну, может быть, это объясняет вспыльчивость. — У нас тут проблема, Рыжий? — говорит он, подходя вплотную к пилоту, который сердито оборачивается. Все, что Микки может сделать — это не отступить. Этот парень высокий и чертовски взбешен. Это не просто какая-то пафосная дива. Рыжий жаждет крови. — Кто ты такой, черт возьми? — выплевывает парень, и Микки берет себя в руки, делает шаг вперед и оказывается прямо перед лицом парня. — Я его гребаный босс, — говорит он, тыча большим пальцем в Рои, который дрожит за спиной пилота. — И это моя контора, так что, если у тебя проблемы с нашей работой, ты разбираешься со мной. Понял? — Вот как? — говорит Рыжий, и теперь на его лице яростная ухмылка, такая же безумная, как и его рычание. — Ты стоишь за этим куском дерьма, да? — Он бросает гравитационный преобразователь (2), который держит перед собой, так, что тот попадает Микки в грудь. Микки гримасничает, тушит сигарету и заправляет ее за ухо, затем берет деталь. Он осторожно держит ее и поворачивает из стороны в сторону, изучая каждый угол. Наступает долгое молчание. Он слышит, как Рыжий тяжело дышит, словно разъяренный бык. — Вот дерьмо, — говорит Микки, когда видит это. Рыжий покачивается на пятках, праведный гнев расцветает по всему его лицу. — Видишь? — говорит он, указывая пальцем. — Твой гребаный механик. Твоя чертова деталь. Если бы я попытался выйти в космос на моем корабле с этим. Микки поднимает руку, прерывая его: — Ты видишь это? — он говорит Рои, держа неисправный преобразователь перед собой. — Я… я… — отвечает Рои, запинаясь. — Кривизна. По левому борту, — говорит Микки. — Пять, может, семь градусов. Недостаточно, чтобы остановить его от завинчивания, но достаточно, чтобы он не формировал уплотнение в вакууме. Допустимая погрешность на гравитационных деталях — два градуса, Рои. Два. — Он бросает деталь, и она попадает другому мужчине в живот. Тот ловит ее и стоит там, ошеломленный. — А теперь отнеси этот кусок дерьма Эллен и покажи ей. Затем передай ей, что я сказал, что ты будешь заниматься уборкой в течение следующих двух кварталов. Вернешься к инструментам и заготовкам еще через два квартала после этого. Если, если, ты сможешь доказать ей и мне, что ты никогда, никогда не позволишь такому уровню ошибки произойти когда-либо снова, мы поговорим о том, чтобы вернуть тебя к работе механика. Ты понял? — Да, — шепчет Рои, все еще дрожа. — С-спасибо. Я не… — Убирайся отсюда нахрен, — говорит Микки. — Иди! Рои получает приглашение, и остаются только Микки и пилот. Парень достаточно успокоился, чтобы держать дыхание почти под контролем. Он дает Микки секундный взгляд и открывает рот, но Микки не оставляет ему шанса начать. — Микки Милкович, — говорит он, протягивая руку. Парень игнорирует это, и Микки пожимает плечами. — Я не стану извиняться, потому что извинения ни черта не будут значить при такой колоссальной ошибке. Но я могу гарантировать, что лично прослежу за дальнейшим ремонтом твоего корабля, проверю каждую деталь, чего бы это ни стоило. Бесплатно. Безопасность пилотов — высший приоритет для всех в моей команде, — он усмехается. — За исключением этого мешка с дерьмом, очевидно. Парень моргает, ветер вырывается прямо из его парусов (3), когда Микки дает ему все, что он мог бы потребовать, прежде чем он может даже попросить об этом. — Галлагер, — говорит пилот через секунду, и да, Микки слышал о нем. Несмотря на то, что он не следит за боями, он не может полностью избежать того, чтобы слышать имена. Или списки погибших, которые они зачитывают каждый вечер. Этот лихач, Галлагер, — восходящая звезда, с высоким коэффициентом поражения к урону (4). Он популярен, посещает все социальные мероприятия, крупные выступления со знаменитостями, и политиками, и кем бы то ни было еще. Глядя на него сейчас, Микки понимает почему. Но, видимо, парень еще и разбирается во всем механическом дерьме. Достаточно хорошо, чтобы заметить пятиградусную погрешность в детали, которую, Микки готов поспорить, большинство пилотов даже не смогли бы назвать. Что напоминает ему… — Хорошо, Галлагер. Как, черт возьми, так случилось, что ты наткнулся на эту проблему? — спрашивает он с искренним любопытством, провожая их туда, где держит запасные части. — Что ты делаешь, разбираешь свое оборудование перед каждым запуском, что ли? — Верно, — мрачно отвечает Галлагер. — Так и делаю. — Что? — спрашивает Микки. — Ты… ты что, блять, шутишь? — Черт возьми, нет, — говорит Галлагер. — Ты знаешь, сколько пилотов оказываются сбитыми из-за механических ошибок? Так почему бы мне, блять, не разобрать мое оборудование перед каждым боем? — Да, но… — начинает Микки и замолкает, качая головой. На это, должно быть, уходят часы каждый день: разобрать, исследовать каждую деталь, обратно собрать все это вместе. Он открывает металлический шкаф, находит преобразователь нужного размера. Поднимает его, внимательно изучает. Он надежный. Микки молча протягивает его Галлагеру, который берет его. — Давай будем честными, — говорит Галлагер, изучая преобразователь, — корпорации все равно, буду я жить или умру. Как и Правительству. Есть тысяча детей, которые готовы убить, чтобы занять мое место. Черт, они делают ставки на число жертв. Держат всех заинтересованными, наблюдающими за их экранами. Не дают нам задержаться здесь достаточно долго для того, чтобы людям стало скучно за нами наблюдать. — Он горько улыбается. — Если я не проверю свое оборудование, то можешь сделать чертову ставку на то, что больше никто не проверит. Захваченный врасплох, Микки смотрит на него секунду. Он думает, что бои глупы, а люди, которым есть до них дело, еще глупее. Но слышать, как один из пилотов говорит, что его корпоративный гребаный спонсор рассчитывает на его смерть… блять. Проклятье. — Тогда зачем ты это делаешь? — Спрашивает Микки, прежде чем он успевает остановить себя. Это глупый вопрос по двум причинам: во-первых, какого хрена его волнуют надежды и мечты какого-то летчика? И во-вторых, ответы очевидны: деньги и слава. Но в основном — деньги. Галлагер усмехается: — Представь себе лучший трах в твоей жизни. — Микки молча смотрит на него. — Умножь это примерно на десять, и вот тот экстаз (5), который ты получаешь после боя. — Ты серьезно? — спрашивает Микки. — Ты рискуешь своей шеей ради кайфа? Галлагер пожимает плечами:  — Ну, это, и деньги тоже. Выплата за мои первые десять боев была больше, чем моя семья зарабатывает за год. — Черт, — говорит Микки, вынимая сигарету из-за уха и закуривая. Этот разговор заставляет его нервничать. — Это серьезные гребаные деньги. Он предлагает сигарету Галлагеру, желая посмотреть, возьмет ли он ее. Он делает это без колебаний. Микки ловит себя на том, что смотрит на губы Галлагера, затем резко отводит взгляд. — Да, — говорит Галлагер через секунду, выдыхая дым, — через месяц у меня будет выплата, и я куплю им новый дом. — Думаешь, у тебя получится? — говорит Микки. Как только он это произносит, он понимает, что, должно быть, хреново, так говорить. Но Галлагер не обиделся. Он делает еще одну затяжку, затем возвращает сигарету Микки. — Не знаю, — честно признается он, — ни в чем нельзя быть уверенным. «Расскажи это миллионам людей, которые делают ставки на бои и часами анализируют каждую возможность», — думает Микки. Галлагер слегка улыбается: — Но у меня больше шансов, когда ты в моем углу, да? (6) Микки удивленно моргает. Но это, пожалуй, правда. Нет никого, кому бы он доверял больше, чем самому себе в делах такого плана. Это не хвастовство. Это просто факты. Через секунду он неловко кивает. Галлагер дает ему ленивый полу-салют в ответ и поворачивается, чтобы уйти. Потом останавливается. — Завтра вечером у меня будет бой. Может быть, я зайду после? — Его глаза прикованы к лицу Микки. — Да, конечно, — говорит Микки через секунду. — Принеси мне все, что у тебя есть. Галлагер снова улыбается. Он выглядит… довольным. — Хорошо, — говорит он. — Я так и сделаю. Микки ловит себя на том, что следит за фигурой (7) Галлагера, когда тот исчезает в толпе, затем качает головой, чтобы вытащить себя из этого состояния. Только час спустя, когда он по локоть в смазке и деталях двигателя, то, что сказал Галлагер, действительно доходит до его сознания. Представь себе лучший трах в твоей жизни… Может, я зайду после… Он недоверчиво качает головой. Дерзкий гребаный летун. ***** (1) Боевой пилот (или летчик-истребитель) — в принципе так оно и есть, за исключением того, что «бой» в данной истории — это не война с внешним противником, это игра с реальными человеческими потерями, но все же. То есть Йен вылетает на «бой» с такими же пилотами, как и он, они сражаются друг против друга. (2) Гравитационный преобразователь — это часть системы на космическом корабле, который создает искусственное гравитационное поле. (3) Ветер вырывается прямо из его парусов — это дословный перевод (как из Гугла, да), также «wind out of his sails» можно перевести как «выбил его из седла», «выбил почву из-под его ног», «охладил его пыл». Но мне понравилась именно аналогия с парусами, так как Йен вроде как «прилетел на всех парусах» (плюс он летчик), весь такой напыщенный и разъяренный, но после стратегического маневра Микки «сдулся». 😊 (4) Высокий коэффициент поражения к урону — сначала я подумала, что тут речь идет о так называемом Винрейте (термин, часто используемый в видеоиграх, происходит от английского Winrate — «шанс на победу»). Это процент побед среди всех сыгранных игр. Например, Винрейт в 60% из 100 сыгранных игр означает, что вы выиграли 60 игр и проиграли 40. Но автор пояснила, что термин «hit-to-damage ratio» она придумала сама, и в ее понимании он означает, что Йен, будучи очень метким стрелком, бьет противника, нанося существенный урон кораблю даже одним (метким/прицельным) выстрелом, тогда как другим пилотам для нанесения такого-же урона, потребовалось бы сделать несколько выстрелов. (5) Экстаз (в оригинале: rush) — очень много вариантов значения этого слова, большинство из которых связаны с неким быстродействием (порыв, бросок, устремление, натиск и прочее), но так-же означает возбуждение (подъем), кайф, экстаз, наслаждение (удовольствие). Для себя я, не глядя на перевод, решила, что речь идет о некоем кураже. И мне, в принципе, нравится, но такой вариант перевода мне не попался. Поэтому, учитывая явный сексуальный подтекст, я использовала «экстаз», хотя можно обойтись и менее претенциозным «кайф» (как Микки и говорит чуть ниже). (6) В моем углу (in my corner) — и так понятно, но на всякий случай: на моей стороне/с твоей поддержкой. (7) Фигурой (shape of body) — форма тела. Так что, он не просто провожает Йена взглядом, а с интересом к физическому состоянию его тела. Ну или во всяком случае, это я так понимаю. Тут мне сразу вспомнилось фото Кэмерона в Instagram от 4 марта сего года, с отсылкой (как многим показалось) к песне «Shape of You» исполнителя Ed Sheeran. * Название «Flyboy and the Gearhead» — является своего рода аналогией с названием сказки «Красавица и чудовище» («Beauty and the Beast»). Таким образом автор хочет дать понять, что это будет романтическая история между двумя разными по своей натуре людьми. Так же Flyboy — это не просто «пилот» — это, скорее, прозвище для пилота (Сорвиголова/Летун), как и Gearhead — не механик, а прозвище для человека, увлеченного механикой. Идея в том, что у главных героев контрастные личности/жизни: Микки — немного скучный, трудолюбивый зануда (не совсем, но так он про себя думает), тогда как Йен — яркий тусовщик, сорвиголова. Итак, «Пилот и Механик» становится скорее, чем-то вроде «Сорвиголова и Зануда». Но я оставила просто «Механик». О том почему, я объясняю более подробно во второй части (главе) истории в примечаниях.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.