Пролог
25 августа 2019 г., 19:41
Рывок вперед. Взмах. Удар деревянной палки обрушился на уже изрядно помятый шлем, водруженный на воткнутый в землю прут, и тот покатился по траве. Мальчик, сжимающий импровизированный меч вздрагивающими от усталости руками, счастливо улыбнулся, все еще тяжело дыша и ощущая, как по телу стекает пот, отчего одежда неприятно липла к телу. Палка, только что исполнявшая роль грозного оружия, была отброшена в сторону, на вытоптанную траву, а мальчик, не переставая улыбаться, бросился бежать с площадки позади сарая, которую он сам называл тренировочной.
С каждым шагом, приближающим мальчика к дому, все отчетливее становились слышны глухие размеренные звуки, будто что-то тяжелое ударялось о землю. Юный воин прибавил ходу и, обогнув дом, подбежал к крыльцу, с которого стройная светловолосая женщина с улыбкой наблюдала за мужчиной и подростком, возившимися в огороде. Источником стука была мотыга в руках парнишки, со временем обещавшего стать точной копией стоявшего рядом с ним отца, смуглого и черноволосого.
– Не забывай держать спину ровно, – наставлял мужчина своего старшего сына. – Чтобы орудовать посохом... – со стороны крыльца послышалось легкое покашливание, и он тут же поправился: – Чтобы уверенно орудовать мотыгой, необходимо не только крепко браться за древко, но и уметь держать лицо. Даже если в твоих руках будет обгоревшая деревяшка, а из одежды – занавеска в зеленый горошек, твоя главная задача – не показывать, что тебя что-то смущает или ставит в неудобное положение.
–Малкольм, дорогой, – прервала явно увлекательную лекцию жена, выразительным взглядом указывая на подошедшего и внимательно прислушивающегося к речи отца младшего сына. Старший, опершись на орудие труда, усмехнулся, и младший привычно недовольно покосился на брата.
– Карвер, ты уже закончил с тренировкой? – поинтересовался глава семьи, повернувшись к мальчику.
– Да! Я так старался! У меня впервые получилось...
Но радостный рассказ о высоком достижении прервала мать, которая встревоженно спросила:
– Ты один? Я думала, Бетани с тобой.
– Бетани? – Карвер смутился и опустил взгляд, сообразив, что за долгий час тренировки даже не вспомнил про сестру-близнеца.
– Держу пари, он знать не знает, где Бет, – фыркнул брат.
– Гаррет! – нахмурившись, одернул старшего сына отец. А затем приблизился к младшему и положил ладонь на его плечо. – Карвер? Куда ушла Бетани?
Карвер, совершенно побагровевший, неловко пожал плечами.
– Лиандра, мы с Гарретом поищем Бет, – заверил Малкольм жену, которая, в противовес Карверу, побледнела, как полотно. – Не волнуйся, с ней все в порядке, я уверен. Хоуки так просто не сдаются...
Глава семьи умолк, прерванный внезапным появлением пропажи. Черноволосая девчушка в светлом платьице пробежала по тропинке, ведущей из леса, вихрем пронеслась по двору и с размаху уткнулась лицом в живот матери.
– О, Бет... – с облегчением проговорила Лиандра, обнимая всхлипывающую дочку. – Что случилось?
– Наверное, напугалась. Карвер же бросил ее одну в лесу, – с иронией предположил Гаррет.
– Она сама ушла! - возмущенно воскликнул Карвер, но его никто не услышал.
– Там была большая собака, – проговорила Бетани, не переставая всхлипывать, – она набросилась и укусила меня!
Только теперь члены семьи обратили внимание на порванный рукав платья девочки и небольшие капли крови на нем.
– Ты убежала? Как? – обеспокоенно спросил отец.
– Я-я испугалась... А потом захотела, чтобы злая собака заснула, очень сильно захотела – и она взаправду заснула, – почти шепотом пояснила Бетани. – А я побежала домой!
После этих слов на лице родителей появилось выражение, которое Гаррет сразу узнал. Примерно так же они смотрели на него, когда выяснили, что их старший сын унаследовал магический дар отца. И теперь ни у кого из Хоуков не возникало сомнений в том, что и единственная дочь в семье также получила его.
– Малышка, где ты встретила эту собачку? – ласково спросил Малкольм.
– У реки, – по телу девочки пробежала дрожь, и она крепче обняла мать.
– Я знаю место у реки, близнецы все время там играют. Пап, может, стоит сходить и посмотреть, что с этой собакой? – предложил второй маг семьи Хоуков.
– Эй, я тоже знаю! – горячо воскликнул будущий воин, шагнув вперед. – Я покажу дорогу!
– Нет, Карвер, ты остаешься дома,– Малкольм Хоук произнес эту фразу спокойно, но твердо. – Позаботься о Бетани и маме, пока нас не будет, – затем он повернулся к старшему сыну. – Гаррет, веди.
Оба мага уже скрылись с глаз, а расстроенный Карвер по-прежнему смотрел на тропинку, по которой они ушли. В это время взволнованная Лиандра отвела дочь в дом, чтобы заботливо обработать рану, нанесенную собачьими клыками. Отсутствия младшего сына мать, занятая хлопотами о Бетани, так и не заметила.
Сжав кулаки, Карвер решительно направился на площадку, к вытоптанной траве, где он в порыве радости оставил свое грозное оружие. А забрав его, так же уверенно побежал в сторону реки. Может, Гаррет и имел представление о том, где младшие брат и сестра так часто играли, но вот знать короткую тропу к этому месту он никак не мог.
Пробираясь сквозь высокий кустарник и с помощью импровизированного меча отводя в сторону ветки, усеянные колючими шипами, Карвер постепенно продвигался к цели. Перед ним все еще, как наяву, маячила насмешливая ухмылка старшего брата, который умудрялся даже самым незначительным жестом или словом подчеркнуть свое превосходство над младшим. Раздраженно рыкнув при мысли о Гаррете, мальчик резко взмахнул палкой, и очередное колючее препятствие на его пути было повержено. Еще несколько шагов – и он выберется из зарослей на знакомую, скрытую от глаз посторонних тропу... Но когда кусты расступились, перед ним открылся не привычный мирный вид, а поистине страшная картина.
Тропа, которую близнецы считали своей маленькой тайной, вывела Карвера к небольшой прогалине, буквально усеянной трупами. Множество неподвижных тел окружали перевернутую телегу, в которую все еще была впряжена заколотая лошадь. Мертвая тишина окутывала поляну. Тишина и тяжелый незнакомый запах. Единственный живой свидетель происходящего едва сумел сдержать рвотный позыв, зажав ладонью рот. Карвер подсознательно чувствовал, что ему не стоит смотреть на мертвых, что эта чудовищная картина не для глаз восьмилетнего мальчика, но не находил в себе силы, чтобы отвернуться.
Младший Хоук почти готов был убежать в ужасе, когда уловил еле заметное движение. Бежать тут же расхотелось. Поборов свой страх, мальчик подошел поближе к телу женщины, которая, казалось, подавала признаки жизни. Но сделав еще пару шагов, Карвер понял, что двигалась не незнакомка, а высунувшаяся из-под нее дрожащая детская рука.
Карвер бросился к израненному телу женщины. С трудом перевернув труп, он обнаружил под ним хрупкого ребенка, на вид чуть старше его самого. Спина мальчика, как и тело женщины, была сплошь покрыта кровоточившими ранами. Но он – и это было главным – дышал и даже пытался шевелить пальцами.
«Нужно позвать папу!» – эта единственная мысль, словно птица в клетке, билась в голове Карвера, пока он со всех ног несся к реке.