ID работы: 8622860

A Place to Put My Heartache

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
85
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
53 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 24 Отзывы 32 В сборник Скачать

1.2. Пролог

Настройки текста
Пеппер вошла с террасы; на ней был бледно-голубой сарафан, который напоминал Стиву об океане. — Доброе утро, Стив. Мы с Тони подумали, что ты, возможно, захотел бы посмотреть достопримечательности, бак кабриолета полон, и я принесла все карты, которые только смогла найти. — Она улыбалась так ярко, что Стив внезапно понял, почему Тони ее любил. Прежде чем он успел возразить, она уже вручала ему все карты и брошюры, которые достала из своей пляжной сумки. — Тебе столько всего нужно увидеть! Тони говорил, что ты никогда прежде не был в Калифорнии. — Так и есть, мэм. Спасибо. — Он взял брошюры и карты и аккуратно разложил их на столе. Наташа наклонилась вперед, чтобы лучше их рассмотреть. Он улыбнулся, потому что знал, что Тони всучил бы ему мобильный телефон с огромным количеством запрограммированных карт и закатил бы глаза, когда Стив не сумел бы разобраться во всем этом, но Пеппер знала, что ему было легче с бумажным вариантом. — Не хочешь присоединиться? — спросил он Наташу, кивнув на разноцветный стол. — Каким бы привлекательным ни было это предложение, Кэп, у меня уже запланировано свидание с солнцезащитным кремом. Пеппер протянула ключи от машины. — Джарвис подключен к машине, не спрашивай меня как, это область Тони. Если ты заблудишься, просто дай ему знать, и он направит тебя домой. Стив с благодарностью взял ключи, а затем провел целый час, изучая карты и листовки. В конце концов, он схватил одну из пляжных сумок, лежащих рядом, и просто сбросил все туда. Он взял несколько сэндвичей, пакет с яблоками и апельсинами, а также несколько бутылок воды. Серебристый кабриолет ждал его снаружи, и, выкладывая свои запасы на пассажирское сидение, он едва не содрогнулся от мысли, что ему придется вести машину. Он получил свои права всего несколько месяцев назад, а машины Тони стоили дороже, чем он когда-либо мог представить. Полностью сконцентрировавшись на том, чтобы не повредить или не испачкать машину, Стив развернул ее и поехал вниз по дороге. Его план состоял в том, чтобы просто ехать вперед. Он был уверен, что не потеряется, — ему было достаточно просмотреть карты, но все же определенной цели он не имел. Может быть, маяк, может, музей, или, возможно, он бы остановился где-нибудь и попробовал устрицы барбекю, которыми так восторгался Клинт. Он хотел увидеть, куда его приведет дорога. Через полчаса он доехал до магистрали и направился на север к Калифорнийскому побережью. Другие машины обгоняли его, но он только махал им и придерживался безопасной скорости. Было столько всего, что нужно было увидеть, и каждый поворот казался ему все более красивым. Еще до того, как в его желудке заурчало, единственное, о чем он мог думать, — это альбом и карандаши, которые он не подумал взять с собой, хотя и вряд ли смог бы в точности передать всю красоту пейзажа. Он доехал до извилистого участка шоссе, где береговая линия сменялась скалами и укромными пляжами, когда увидел молнию яркого огня в синем небе. С колотящимся сердцем он наблюдал, как она образовывает дугу и стремительно падает в океан. Объект упал в воду: он увидел всплеск даже издалека. Давя на газ так сильно, как только смел, Стив нашел глазами ближайшее подходящее место и остановил машину. — Джарвис? — позвал он, прежде чем заглушить двигатель. — Да, Капитан? — ответил ему голос искусственного разума. — Следует ли мне волноваться, что машину могут угнать? — Она будет в абсолютной безопасности, сэр. Следуя подсказкам Джарвиса, он закрыл крышу кабриолета, убедился, что машина была заперта, и направился в противоположную сторону дороги. У подножия скал шла узкая полоса песчаного пляжа — рядом с местом, куда приземлился метеор. Это был крутой подъем; камни были скользкими от морской воды и мха. Он запыхался, когда, наконец, дошел до склона. Его шлепанцы погружались в мокрый песок, так что он снял их и продолжил идти босиком. Защищая руками глаза от солнца, отражающегося в воде, он попытался определить точное местонахождение столкновения. Что-то темное плавало в воде примерно в пятидесяти ярдах от него. Потребовалось всего мгновение, чтобы он понял: это был человек. Он уже бежал и нырял в чистую, холодную воду, прежде чем успел все обдумать; он заставил себя не думать о последнем разе, когда делал это. Он плыл уверенно и быстро, укорачивая расстояние между собой и человеком. Обрезки ткани всплывали тут и там, пока он не достиг мужчины, — ему казалось, что это мужчина, — и распадались, как только он к прикасался к ним. Хватаясь почти вслепую, ему, наконец, удалось вцепиться в плечо мужчины и перевернуть его на спину, и он поплыл обратно к берегу. Как только его ноги коснулись твердой земли, он начал вытаскивать человека на песок. Еще больше одежды превратилось в прах, и он увидел уродливые ожоги и раны на руках и груди мужчины. Он полностью сорвал ткань и приложился ухом к поврежденной коже. Он сумел уловить едва слышное сердцебиение, но грудь не вздымалась. С мрачной решимостью Стив поменял свою позицию и начал делать искусственное дыхание, и только тогда в его голове начали рождаться вопросы. Что случилось? Этого мужчину ударило то, что упало? Может быть, ударная волна от столкновения утащила его в воду? Он не мог находиться там долго, если его сердце все еще билось. Он услышал звуки из горла мужчины и отодвинулся буквально за секунду до того, как из его рта начала вытекать вода. Переворачивая мужчину на бок, Стив поморщился, увидев еще больше ожогов и длинные безобразные порезы на коже и оставшейся на спине одежде мужчины. Тот несколько минут хватал ртом воздух, кашлял и выплевывал воду. — Тише, тише, — мягко произнес Стив. — Вы плохо выглядите. Я пойду за помощью. Когда он собрался подняться на ноги, рука схватила его запястье с неожиданной силой. Со стоном боли мужчина упал обратно на песок, впервые открыв глаза, — яркие зеленые глаза, сияющие холодным, обжигающим гневом и еще чем-то, похожим на страх. Мышцы его горла задвигались под поврежденной кожей, но с его уст не сорвалось ни единого слова. Стив застыл. Даже с яростными красными ожогами, покрывающими большую часть лица, он узнал эти глаза — узнал их из своих кошмаров, новостных репортажей и десятков инструктажей Щита. — Локи?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.