ID работы: 8633490

Кольцо времени

Гет
NC-17
В процессе
57
автор
Силвана бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 102 страницы, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
57 Нравится 91 Отзывы 14 В сборник Скачать

XXIII. На пороге дома

Настройки текста
      Казалось, я обманулся близостью Вриттаниса: внутри он вроде был таким же, как в юности, но в памяти почему-то представал иным. Не помню, чтобы тут когда-то так затхло тянуло зловонием рыбы, а улицы мостились так тесно друг к другу, что вдвоём тяжело разминуться. Раньше покосившиеся дома, больше похожие на домишки, не запирали наглухо ставни, а камни брусчатки не норовили подлезть под мысок ботинка.       Шел по дорогам я как-то крадучись, и причиной тому было вовсе не наше с Фарнезой положение беглецов. Я попросту не знал, как совладать с собой, ведь мысли в голове роились одна чернее другой. Вариантов покинуть Гатса было несколько, и самым простым было привлечь стражу, однако мечник совершенно точно начал бы драку, если б счёл её угрозой себе или Каске. В худшем случае пришлось бы драться самому, чтобы Фарнеза ничего не заподозорила… Да тут и гадать нечего: добровольно она никуда со мной не уйдет. Выходит, остается силой или хитростью. Нужно придумать, как её отвлечь, и план созреет сам собой. Но как же затем вернуться домой, чтоб она не посчитала предателем? Как же убедить её, что дома безопаснее?       Самым действенным способом было бы отравить её наивные мечты, капля за каплей подточить и без того слабый рассудок, запугать, вывести из шаткого душевного равновесия… А может быть, вынудить Гатса самому отказаться от нашей компании? Пожалуй, тогда её растерянность не будет знать границ, а это прямой путь к дому… Нет, на это всё нет времени. Действовать нужно сейчас и наиболее дерзким, ошеломляющим способом.       Задумавшись, споткнулся и громко выругался — у сапога в который раз оторвалась чёртова подошва. Фарнеза сзади хихикнула, а я вздохнул, подавив раздражение. Дома обязательно разживусь новой парой.       Поворот за поворотом остаются позади, и вот я уже стучу в двери трактира. Что ж, раз я так близок к дому, можно позволить себе лишние траты: стоит окружить её рукотворным комфортом, и тогда она снова посчитает себя бесполезной. Торгуюсь с трактирщицей: как только разговор заходит о достойных деньгах, дамам обещают бадью с кипятком, а нам — кувшин ягодного вина и пару кружек эля на затравку. Ещё я взял легкой мясной снеди и овощей; предложили ещё вяленую рыбу, но я её дотошно осмотрел и решил не брать. Фарнеза закопалась в сумках, собирая рассыпавшиеся по ним монеты.       Резко развернувшись к ней на каблуках, я разметил, что возле входа мы толпимся практически вдвоем — Гатс с Каской уже прошли вперед и заняли один из столов наверху. Смерил сестру оценивающим взглядом, скосил глаза на распахнутую дверь. Трактирщица кашлянула, и я всыпал ей в ладонь деньги, заранее отсчитанные из кошеля в сапоге, терпеливо ожидая, пока она все пересчитает и проверит на зуб. Фарнеза недоуменно вскинула бровь. — Не знала, что у тебя есть деньги, — удивленно произнесла она. — Мы же всё побросали в Альбионе. — Сберёг на крайний случай, — процедил я.       Сейчас клятая торговка отвернётся, я схвачу Фарнезу и мгновенно выволоку на улицу, где нас тут же схватит караульная стража и опознает по перстню в кармане и наградным мечам. Никаких осечек, через час уже будем подъезжать к воротам поместья, пусть даже избитые, связанные и в телеге. Однако за миг колебания идеальный момент для побега был упущен — пролетая ступени, сестра вприпрыжку взбежала вверх по лестнице, приманила к себе Каску и вместе с ней шмыгнула в крохотную дверь прачечной. Высунувшись, она крикнула: — Попроси какую-нибудь одежду для Ширке!       Я вздохнул и потер синяк на лбу. Стоило быть расторопнее.

***

      Либо я так оголодал, либо еда действительно была весьма недурной: после походного костра приготовленная в нормальных условиях пища показалась достойной наградой за все мелкие тяготы и переживания. Для Каски Фарнеза выбрала огромный моток сосисок, потому что остальное она напрочь есть отказывалась. На середине трапезы Гатс высказал обеспокоенность и ушёл: прошло довольно много времени, а дети до сих пор не вернулись. Снова подвернулся удобный случай, но Фарнеза опять помешала мне сбежать: как будто предчувствуя, она снова увела Каску к бадье и заперлась в комнате. Вздохнув, я скоротал время, начищая свою старую рапиру.       Не стал жадничать и купил ещё жареного целиком гуся: когда эльфы с Гатсом привели детей, было уже довольно поздно, и я решил, что им тоже стоит поесть нормальной горячей еды. У ведьмы на лице выражение так и осталось подавленное — сомневаюсь, что они помирились. Фарнеза, закусив губу, предложила ей свою помощь с одеждой, и, желая спрятаться от чужих глаз, Ширке сразу же её приняла. Как только они скрылись наверху, Исидоро забахвалился такими внушительными тумаками, что даже болезненный я рядом выглядел приличнее: глаз у него был раскрашен в бордово-фиолетовый, а под бровью синей сеткой вздулись вены. Щеки опухли так, что ему тяжко было есть: каждый раз, откусывая от гусиной ноги, он смахивал слезы и жевал то одной, то другой стороной челюсти. — Кто ж тебя так уделал? Зубы хоть на месте? — Там такое было! — Прочавкал он. — И драка с пиратом, и какой-то выскочка в доспехах — сразу видно зеленый, хы-хы, сияли как кастрюля! Ведьму какую-то искал, я-то решил нашу, а он просто за девчонкой увязался какой-то, дурачье. А еще, ушам своим не поверите, кого я видел. — И кого же?       Он изобразил пальцами усы. — Рыжего деда, который за вами ходил! — Офицера Азана?! — Я изумился. — Ну и дела. Он же должен быть в Святом Престоле. — Докладывать отправили, — пожал плечами Гатс. Его сапог вдруг просвистел мимо и тяжело опустился на шею какому-то развязному бедолаге, решившему, что Каска из прислуги и нуждается в компании. — Вы же в розыске. Кстати, мог и поприличнее место найти, тут одни кутилы да шлюхи.       Тут уже пожал плечами я: — Повсюду солдаты, никуда особо и не приткнёшься. Повезло вообще кровати найти. И не клади, пожалуйста, ноги на стол, мы же едим.       Над головой заскрипели ступени — сестра осторожно вела за руку Ширке в скромном простом платье с чепцом. — Вот что получилось! По-моему, неплохо. — Ого, и правда, как обычная девочка.       Ведьма, конечно, засмущалась излишнего внимания, но все же не отказалась от компании за столом, и под догорающие свечи мы снова поели, обмениваясь впечатлениями от городской суеты и планами на завтра.

***

      Какое счастье: я выспался, хоть и проснулся почти с петухами. Нормальная постель порой творит чудеса! Вышел, однако, сконфуженный тем, что спал дольше других — мои спутники уже давным-давно не спали и жаловались друг другу на ночную драку в трактире. План Гатса был довольно прост — нам стоило обойти все свободные каперские, рыбацкие и торговые суда и попробовать отыскать хоть одного человека, готового взять нас на борт и совершить долгое и опасное плавание в сторону загадочного эльфийского острова, которого и на карте-то нет. Стоит ли говорить, что несколько часов бессмысленного блуждания по вонючей набережной испортили мне настроение.       Женщины остались в трактире штопаться и достирываться, и шли мы на пару с Исидоро — я говорил куда, а он бежал впереди и спрашивал у моряков сам, пока я держался на расстоянии, боясь быть узнанным раньше времени. Гатс остался в постели — очевидно, восстанавливал силы. Сомневаюсь, что под доспехами с его телом всё было в порядке. Мои собственные планы в жизнь претворить казалось почти невозможно, и я устал зря тревожиться и на какое-то время решил повременить с удачным для них моментом. Разумеется, результатов наш обход не принёс, и вернулись мы ни с чем, так я и сказал. Действительно, нас гнали прочь, даже не выслушав: военное положение запретило судам любые перемещения вне продовольственных и военных целей, так что эта затея заранее была обречена на провал. — Я переоценил наши возможности. — Гатс пробасил из кровати, — Достать корабль намного сложнее, чем просто заявиться в порт. — Ну тогда сопрём лодку! — хмыкнул рыжий. — Даже если сопрём, думаю, моряки из нас не очень, — отхлебнул я из кружки. — Да и как ты собираешься угнать корабль? — Я могу…помочь.       Фарнеза держала наградной меч.       Я мгновенно понял, о чём она, и испытал широчайшую гамму чувств. Нет, она не собиралась угонять корабль, она собиралась воспользоваться тем единственным, что у неё всё ещё было при себе: дворянским титулом. Я был ошеломлён тем, что она сама сейчас готова направиться домой, взволнован этим, даже восхищён вдруг тем, как она решительно собралась помочь людям, о которых знала не так много, и даже может быть самую малость раздосадован, что её гордость непременно разобьется об отцовскую холодность. Она выбежала на улицу, а Иварелла задумчиво заглянула мне в лицо. Укорив себя за все подлые мысли последнего дня, я извинился и покинул трактир, покорно пошёл за ней следом, ступая точно на те места, где только что прошли её сапоги. Она шла самым кратчайшим путём, ни разу не ошибившись ни в улице, ни в переулке, а едва вышла на прямую дорогу к поместью, как быстрый шаг почти перешёл в бег.       Я шёл за ней и думал лишь о том, как сильно изменилась за это путешествие её воля, из подавляющей всех и вся постепенно становясь созидательной и мягкой, но твёрдой. Пусть же оно закончится здесь, когда она достигла подлинной человечности, прежде ей недоступной. Пусть стылый холод дома не заморозит её оттаявшие чувства.

***

      От вида длинной живой изгороди упало сердце — мы словно и не покидали дом. За её молодыми, свежеостриженными ветками пряталась прислуга и боязливо глазела на нас. Неужели двор всегда был таким безобразно чистым? Ни камешка, ни дикой травинки. Неужели даже птицы не разрешали себе присесть на стриженную траву? Я вздохнул. Вместо ощущения выполненного долга мной овладела тревожность, когда ворота со скрипом отворились, и Фарнеза шагнула на дорожку. Она тоже не выглядела столь уверенной, как раньше: кажется, мой тревога передалась ей, и она никак не могла унять пальцы, впиваясь в гарду своего игрушечного меча так сильно, что с пальцев сбегала кровь.       Переступив порог, я снова вдохнул тот одуряюще кичливый запах роскоши, которым, казалось, провонял с малых лет: у матери задубевшие руки пахли лемонграссом, которым здесь мыли полы. Въедливый цитрусовый запах покрывал и стены, и мебель, растворялся в воздухе, сворачивался шарфом вокруг шеи, и больше всего на свете захотелось открыть окно, но я не посмел даже заикнуться об этом: нелегко быть гостем в собственном доме.       Фарнеза остановилась в центре галереи, не решаясь сделать больше и шага в сторону знакомой лестницы. Вновь представившись, она отдала лакею меч и покорно замерла, ожидая отца.       Когда этот высокий, суровый человек вышел, первым он глянул на меня, а не на Фарнезу, и глубокая морщина между его кустистых бровей залегла ещё глубже. Он остановился в конце галереи, и она сама медленно направилась к нему, все же остановившись на почтенном расстоянии в легком поклоне. «Какой позор!» — Вот были первые его слова собственной дочери.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.