ID работы: 8633490

Кольцо времени

Гет
NC-17
В процессе
57
автор
Силвана бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 102 страницы, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
57 Нравится 91 Отзывы 14 В сборник Скачать

XXIV. Золотая клетка

Настройки текста
      В моей комнате не было ни пылинки, однако все предметы лежали точно на тех местах, где я их в последний раз бросил, когда-то давно собираясь в монастырь на краю этой безбожной земли. Ощущение было гадкое — увидев наглухо зашторенное окно, я поспешил выскочить обратно в коридор, где дышалось свободнее: прежде укромная обитель теперь напоминала крысиную нору. Выйти на улицу я не решился: убедил себя, что именно этих стен жаждал почти вечность.       На самом деле, бессовестно вру, ведь давно знаю, что гонюсь не за треклятым домом, но за ощущением, закрепившимся за ним. Ощущением, что все идет своим чередом, ощущением правильности происходящего, ощущением, что любому поступку, любому греху найдется здесь сносное оправдание… Но только от вида своей двери в душе щемит опустошение. И я эгоист, раз не ставлю ни во что чувства Фарнезы. Наверняка ей сейчас в разы тяжелее, чем мне.       Как же я устал. Стоит побыть одному.

***

      Вечер прошел мучительно: испытывая нервы на прочность, я просидел за столом над чистым листом бумаги в надежде наскрипеть на нём пером хоть капельку внятное оправдание произошедшему, но прошло несколько часов, и бумага, только зря измятая и исчерканная, так и осталась гротескно лежать на столе. Хаотично топча ковер, репетируя речь вслух, я схватился за голову — так невнятно, нелепо она звучала. Оставалось только надеяться, что придется лишь отвечать на вопросы, и любое моё слово не будет казаться таким жалким, будто словам самим нужно оправдание, почему исходят они из меня.       Не сказать, что я боялся отца: я видел его до того редко, что даже не представлял, как он воспримет и мои ответы, и сестры, и чем все закончится, и где я окажусь завтра. Очень надеюсь, что не в придорожной канаве, но это не мне решать, к сожалению или к счастью. В конце концов, вздохнул я, я всегда делал ровно то, что должен был, пусть и не слишком-то расторопно. Фарнеза дома, я дома… Будем надеяться, что офицер Азан смог уладить те неблагоприятные проишествия, что имели место быть. С другой стороны, в Мидланде сейчас не до того: Вандимионы входят в Совет, и отец наверняка занят чем-то более серьезным, чем воспитание своей неприглядной дочери, в кругу семьи называемой не иначе как ребенком дьявола.       Я встал и отбросил перо, хвост которого весь истрепал и изгрыз. Душная комната снова начала действовать на нервы, и в этот раз я не нашел ни единой причины, чтобы заставить себя остаться, и выскочил на лестницу. Тут ноги сами собой застыли: не стал спускаться и замер, затаившись, запрятавшись за балюстрадой, отшагнув в тень пристенка.       Фарнеза внизу так напомнила мне, что было здесь больше десяти лет назад: даже взрослые черты её лица, заострившиеся, осунувшиеся, снова выглядели детскими с одним различием. Морщина между бровей залегла ещё глубже, и уже никакая, даже самая радостная эмоция больше не могла её стереть. — Отдайте! — Кричала она. — Не надо! — Госпожа, они очень грязные. — Нет, отпустите!       Она рванула что-то из рук прислуги, и спустя секунду я понял, что это один из даров Ширке: тот самый серебряный кинжал, и его действительно очень грязные ножны. Тут я заметил, что и кольчугу она не сняла — она торчала из-под фалд засаленного, покрытого песком и дорожной пылью чужого мантлика*, который я украл для неё ещё в Альбионе у мелкого дворянина из нашего отряда.       Я судорожно вдохнул, и она скорее почувствовала взгляд, чем заметила; испуганно вскинула голову, и я утонул в мольбе. Её взгляд приморозил, не стал блуждать, а замер прямо на лице. Глаза в глаза, чистое, всепоглощающее отчаяние смотрело на меня, смотрело и кричало: помоги, помоги… С ужасом я осознал, что даже не знаю, что сделать, ни пальцем не в силах пошевелить. Её молящие глаза вдруг стали такими страшными, что я попятился — как мне казалось, ибо стоял я на месте бездвижно — утратил дар речи, утратил и вкус: язык во рту пересох и перестал ворочаться; утратил и слух. Виски застучали так оглушительно, что больше я ничего не услышал, смотрел, как беззвучно говорят её искусанные губы. Желая потерять и остальные чувства, я спешно зажмурился, обрел движение и тут же уперся холодной спиной в стену, как тут вдруг горячая рука схватила мою. Испуганно открыв глаза, я увидел её совсем перед собой: прижимая другой рукой ножны к груди, Фарнеза смотрела теперь донельзя доверчивыми глазами и, кажется, не совсем понимала, как велико моё замешательство, родившееся так давно где-то глубоко в душе. Как яростно предательство, чертов исток всего, жрет сейчас изнутри: сильнее, больнее чем все, что было до этого. Поняла ли она? Не знаю. Отведя взгляд, разбрызгивая слезы, она потянула за собой в спальню, и я повиновался. Там она рухнула на кровать, и, сидя в кресле, я добрых полчаса отрешенно смотрел, как её спина сотрясается от рыданий. Ножны она не отдала даже мне.       Чуть погодя я встал, собрашись с духом. — Ты куда? — сиплым шепотом спросил голос. — К о.., — я кашлянул, — Отчитаться перед лордом. — И ты всё расскажешь? Про Ширке… Про Гатса? — встрепенулась она. Спустя миг я уже нервно держал её похолодевшие пальцы. — Я же не враг нам, — не смог сдержать усталой усмешки, — Но постараюсь не слишком-то много врать.       Она широко улыбнулась, и её вздох облегчения я поймал уже шеей: она прильнула к груди, обняла с невероятной теплотой, и покидать её мягкие руки я уже не захотел. Когда она их разжала, я поспешно вышел, пока вовсе не передумал куда-то идти. Пусть сил ничто не придало и уже не могло придать, зато вернуло на тропу, которую я давно считал единственно верной дорогой во тьме. В этот раз я сам назвал ей эту дорогу: «Я же не враг нам». Служение — мой путь, и только ей одной, и никому другому. Пришло время предстать перед отцом, держась лишь этого пути.

***

— Что ж, признаюсь, неожиданно увидеть вас здесь…снова. — Простите, сэр, я сделал все, что смог.       Я поклонился, но в этом не было смысла: мои ответы слушала спина. Силуэт человека, но не человек. Впрочем, это было легче, чем изображать вину, когда на тебя смотрят во все глаза. — Несомненно, мой названный отпрыск, несомненно, учитывая слухи про вас двоих. Прислуга судачила, что это ты так или иначе виновен в побеге. — Что вы, я никогда не… — Довольно. Раз уж вы оба здесь, оно тому опровержение, однако не забывай, что именно из-за твоих, м-м-м, ошибок она до сих пор не вышла замуж и мозолит мне глаза.       Я помрачнел. Нет, суть его его слов была предельно проста и ясна, но двусмысленность намеков снова набросила на меня душный морок этой постылой усадьбы, куда я так стремился вернуться, и этим лишь кратно умножил ненависть ко всем, и преданность ей одной. Вот-вот, и всё повторится снова, только мы уже не дети, чтобы играть в старые игры. — Наследство тебе и так не полагается, так что наказывать особо нечем. Разве что лишить титула…       Тут вдруг спина неожиданно повернулась, и я с удивлением заметил как мал и сух этот человек под тяжелыми слоями одежды. — …Но этим лишь замарать и без того изрядно пострадавшую репутацию. — Закончил он несколько мрачно, оглядев меня беззлобно и даже как-то с любопытством. — Сэр, — выдавил я из горла, — Удалось сберечь почти все ваши деньги. — Тут я опомнился и выудил из кармана кошель. — Воспользоваться ими не представилось возможным. — О? Очень хорошо! Пригодятся, когда эта взбалмошная девчонка затеет побег снова, — отец, кажется, смягчился. — Ладно, хоть в виде тебя на неё нашлась управа. Да и доклады были довольно полезными. — Она уже не такая, как раньше, если дозволите говорить, — откуда-то внутри нашлись силы перечить, и я изумился сам себе, — Добрее и терпеливее. — Буду молить Господа, чтобы это помогло ей, наконец, найти мужа.       Отец устало вздохнул, поставил на стол недопитый бокал и покинул кабинет, круто развернувшись на каблуках. Ковер на лестнице сразу заглушил его гулкие широкие шаги. Я медленно вышел следом и спустя миг присел на ступени совершенно опустевшей галереи, заломив руки.       Фарнеза, конечно, за меня вступится, если что, но… Ей уже почти двадцать, и в родном доме её до сих пор терпят, что уж говорить обо мне. Пришла пора снова вспоминать науку закулисных игр, иначе эти стены снова сведут с ума, на этот раз, фатально, возможно, уже для всех. Как жаль, как жаль же — все сжалось под ребрами от досады и сожаления: едва научившись смотреть на мир лучистыми глазами, она снова должна стать пленницей, и второй раз, кажется, огонь её души затухнет окончательно. Что же делать мне, в который раз пригревшись у уголька её сердца? Раздуть ли пламя? Затушить совсем? Простые люди к камину приближаются с кочергой, и лишь я, глупец, лезу в него голыми руками.

***

      Вряд ли за все свои годы Фарнеза хоть раз была настолько подавлена. От отца она вернулась чернее тучи и без конца шептала себе под нос «военный трибунал», «корабль», «замуж». Опасаясь за её рассудок, за ней неустанно следовала прислуга с как бы невзначай наполненными водой ведрами, и Фарнеза нервничала только сильнее. Моя благородная родня, остро чувствуя к нам враждебность, только усугубляла положение. С нашим приездом поместье быстро наполнилось криками, стенанием и редкими судорожными всхлипами, а потом разразился скандал, и все стали свидетелями яростного исступления Вандимиона: вдоволь покричав на отца в ответ, сестра забежала за ним в кабинет, и все стихло во мгновение ока. В ужасе мои родственники распахнули дверь, ожидая любого конца, даже кровавого. Войти, впрочем, решился только я, представляя себе, как скоро отец убьет ее, задушит собственными руками, нежели она его… Был ли я прав? Ничего не произошло: она стояла ровно в центре дорогого узорчатого ковра. Все эмоции сбежали с её лица и оставили его каким-то безжизненным и мертвенно-голубым. Цветной осталась лишь алая от пощечины щёка.       Такой же безвольной куклой она оставалась на протяжении недели, и прошло за эту неделю довольно много событий, каждое из которых душило нас по-своему. «Я выйду замуж», — каждый день говорила она едва слышимым шепотом, но твёрдо и обреченно, а потом мне на шею лились крупные горячие слезы. И я давно смирился, думалось мне, а вот ей это ещё предстоит. В конце концов, она уже знала, за кого и когда: военное положение нисколько не помешало спешно организовать в субботу приём, на котором он и заключит эту сделку со своими будущими родственниками. А Фарнеза… Ей предстояло как минимум знакомство с женихом.       Картина была знакома мне донельзя: дом наводнила суета, слуг и наших, и чужих стало как будто бы впятеро больше, и работа закипела одновременно везде: от кухонь до садов; отовсюду прибывали новые и новые люди и тут же терялись в гуле и движении. Обе комнаты Фарнезы были завалены рулонами ткани и мотками кружев, которые портнихи один за другим набрасывали на неё, оборачивали вокруг талии, прикладывали друг к другу, к лицу и к волосам. Недвижным в этом хаосе было только её лицо: оно не выражало ничего. Равнодушно указав на первый попавшийся рулон, она снова затерялась за разворотами ткани, покорно и зябко делая всё, что скажут, и не проявляя совершенно никакого интереса.       Стоило сказать о замужестве ещё пару слов: надоумил её на это не отец, как ни странно. Но что-то не сходилось: она услышала приговор, праведно возмутилась, но тут же смиренно замолчала: она ведь сама думала об этом способе достать корабль, и ей нужен был любой повод, чтобы обратить эту мысль, гнетущую мысль, в действие. Этим поводом стал мой старший брат… У меня были и ещё братья по отцу, но они оказались куда более успешны в политике, юриспруденции, военном деле и многом другом, чтобы обратить внимание на возвращение Фарнезы, и были заняты своими несомненно важными делами, но он… Он тут же ухватился за возможность сватовства, надеясь, полагаю, таким образом поправить свое шаткое финансовое и в какой-то степени семейное положение. Условия сделки мне не были известны, но Манифико горел ей до того броско, что напугал сестру: подавленная всем, она слушала необычайно покорно, словно давно вступила в постылый брак и потеряла вкус к жизни, в бреду все еще повторяя «корабль», «нужен корабль».       Оставшись один и полистав дневник, я понял, что несколько драматизирую, а значит, теряю способность здраво мыслить. Раньше она вела себя, несомненно, иначе, когда дело касалось её воли, но теперь, кажется, смирилась, и это ввергло меня в ужас. Осознание, что одна из канареек покинет клетку, бросив другую с подрезанными крыльями: туманное будущее из тоски из неопределенности в этот раз достанется мне одному. Отчего-то я наполнился холодной яростью и старался больше не пересекаться с Манифико. Этот лощёный аристократишка совершенно не представлял, на что я был способен, а мне не хотелось искушать судьбу, чтобы в порыве гнева случайно не прирезать его где-нибудь на старом кладбище живых игрушек Фарнезы. Пока что.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.