ID работы: 8650941

Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов

Статья
G
В процессе
115
автор
Размер:
планируется Макси, написана 361 страница, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 182 Отзывы 82 В сборник Скачать

Экстра-бонус 2: «Звездный Рубин». Древнегреческий и латынь от герра Кемпфера

Настройки текста

«Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля,

ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона,

пока не исполнится все».

Матф. 5:18

Осторожно! Очень много слов на древнегреческом и латыни! На этот раз юмор и сатира почти отсутствуют, статья сугубо исследовательского характера. «За чайком вечерком» прочитать точно не удастся. Если в данный момент не хочется думать и следить за логическими умозаключениями – просто закройте до удобного момента. Некоторая часть информации может быть известна знающим людям, но число непосвященных в тайные знания преобладает, поэтому буду объяснять прописные истины. Заранее прошу простить шутеечки на тему древнегреческого фаллоса, тут уже было просто не удержаться от эзотерическо-фрейдистского контекста. Если хочется просто на «поржать», тогда идите сразу в конец, пятый пункт. Вот там будет юмор и лингвистические каламбуры. Возможно, понадобится освежить знания о греческом и латыни, поэтому за подробностями отсылаю в «Занимательную лингвистику для любопытных» из этого сборника статей. 1. Вступление 2. Ликбез по древнегреческому и латыни 3. Инструкция для воссоздания тонов в древнегреческом 4. Анализ текста 5. Комментарии по японскому исходнику из Trinity Blood и мой подарок на латыни

1. Вступление

При переводе новеллы «Из Империи» случилось нечто неожиданное. В одном из эпизодов Сунао Ёсида использует некоторое заклинание А. Кроули из «Книги Лжей». Это заклинание из ритуала «Звездного Рубина», и Сунао Ёсида немного переделал его для соответствия с происходящим в последнем эпизоде новеллы (т.е. перед эпилогом): противостояние между Кемпфером и Тресом, защищавшим Катерину. Сунао Ёсида пишет заклинание на кандзи, которые легко переводятся. Однако сверху кандзи пишет катаканой фонетическую подсказку, как позже выяснилось, на древнегреческом. Чтобы понять, что было написано катаканой, исковеркавшей произношение слов, мне пришлось обратиться к первоисточнику, т.е. к Кроули. Любопытства ради захотела попробовать перевести с древнегреческого, хоть и имелся официальный перевод на русский… И пошла писать этот экстра-бонус, попивая чаек с ромашкой. Выяснить, когда было составлено то заклинание, которое Кроули где-то нашел, мне не удалось. Однако я вычитала, что Кроули на момент написания «Книги Лжей» увлекался греческой каббалой. Судя по источникам, каббала получила распространение в Византии где-то с X века н.э. В этот период в письменном греческом языке сохраняются нормы аттического и эллинистического периода, т.е. древнегреческий язык. Отсюда первое разоблачение Кемпфера. Я понимаю, что фанон — дело сугубо личное, но просто держите на заметку. То, что герру Исааку Кемпферу приписывают знание иврита и каббалы, а его расчетливость и стратегический ум приписывают исключительно проявлению хитрожопости, а как вишенка на торте — длинные черные волосы с прямыми прядями у лба… Не знаю, как можно было разглядеть в них пейсы, если у Хельги кудрявые сиреневые пряди намного больше на них похожи… В общем, каббала каббале рознь. А сама книга «Халдейские оракулы» прямого отношения к самим халдеям, предкам семитов, как бы вообще не имеет. «Халдейские оракулы» — это древнегреческий текст, датируемый II в., и относится к философскому учению греков под названием «платонизм», а не к иудейской каббале. Халдейским текст называется вероятно потому, что представляет из себя диалог медиума с душой Платона, а ответы души Платона расшифровал Юлиан Халдей. Также древние греки и римляне «халдеями» называли гадателей по звездам (астрологов). Все мистические термины на древнегреческом языке, а не на иврите. Просто погуглите, люди, в этом ничего сложного нет. Телема же создана Кроули в XX в., куда позднее написания известнейшей иудейской книги «Сефер ха-Зоар» (издана в XIII в, но сама каббала зародилась где-то в начале н.э., если верить источникам), и телема Кроули представляет из себя ядреную смесь самых разных мистических практик, в том числе буддизма и даосизма. Более того, средневековый мистицизм тех же розенкрейцеров почти ничего не оставил от изначального учения каббалы, а является переосмыслением под влиянием христианства и греческого герметизма, когда началось распространение и изучение древнегреческих и латинских текстов, что привело впоследствии к смене мировоззрения с «Бог — центр Вселенной» на «Человек — центр Вселенной». Данное заклинание Кроули, которое переделал Сунао, написано на древнегреческом, а не на иврите. Поэтому, если на основании произнесенного заклинания полагать, что Кемпфер разбирается в древних языках, то пока что выходит, что он владеет не ивритом, а древнегреческим. А вообще… Кемпфер просто тонко троллит людей: он изобретает разные высокотехнологичные штуки и называет их именами демонов и сущностей из разных мистических традиций. Со стороны выглядит эпично. Эффект на людей производится примерно такой же, как от отряда эльфов в доспехах-скелетах в зимнюю бурю, если поняли отсылку к третьему «Ведьмаку», пану Сапковскому и германской мифологии… Проанализировав горе-грамматику якобы заявленного древнегреческого первоисточника с этим заклинанием на разных эзотерических ресурсах, я делаю вывод, что скорее всего первоисточника с данным заклинанием вообще нет, и само заклинание выдумано Кроули на греческом языке, на что косвенно намекает склонение одного очень характерного прилагательного: 2-е в новогреческом, и 3-е в древнегреческом. У Кроули оно 2-го склонения, судя по падежу и контексту. Имена мистических сущностей Кроули позаимствовал у философов-платонистов (и эллинистическая эпоха, со II в. до н.э.), а также манера записи некоторых дифтонгов датируются, похоже, аттической (примерно с IV в. до н.э.) эпохой, а не новогреческой (после XVI в. н.э.). Таким образом, данное заклинание представляет из себя «лоскутное одеяло» из слов разных эпох, которые Кроули надергал контекстуально из разных источников, в том числе переделал некоторые христианские молитвы на новогреческом под свою телему. В поисках странных записей слов из заклинания, якобы противоречащих «классическим» нормам учебников древнегреческого, я нашла тексты Платона, Аполлония Тианского, Палатинскую антологию (собрание эпиграмм) и кучу других текстов, что доказывает лингвистическое «лоскутное одеяло» разных эпох. Якобы «древнегреческий первоисточник», представленный на разных эзотерических ресурсах, на деле является кривой попыткой воспроизвести с Кроулевской латиницы (вдобавок ко всему адаптированной под англоязычную аудиторию) греческие буквы. При этом люди эпично выдали свои кривые попытки путаницей омикрон-омега, которые обывателями обозначаются латинской буквой О, когда по факту лингвисты для омикрона используют краткую Ŏ, а для омеги долгую Ō. А также выдали себя тем, что люди эпично упустили йоту, когда при этом «экспертно» рассуждали о дательном падеже существительного. Было бы весело, если бы не было так печально. Более того, при анализе выяснилось, что Кроули взял за основу самые распространенные христианские молитвы! Эти молитвы известны его западной аудитории в латинском виде, и, видимо, чтобы так явно не «палиться», он взял версии этих молитв на малоизвестном для своей аудитории греческом языке, чтобы создать атмосферу некой экзотичности и тайны за счет непонятных слов. Такое ощущение у меня сложилось. Читатель, если вдруг разбираетесь в древнегреческом/греческом — отзовитесь, пожалуйста, в комментариях, какое впечатление сложилось от этого анализа. Стоит оговориться, что мой дополнительный профиль — латынь, а не древнегреческий, но по ряду причин разобраться с грамматикой языка этого периода было достаточно легко. Латынь и древнегреческий хоть и разные, но в то же время имеют схожую структуру падежей, склонений, спряжений и др., не говоря об огромном пласте заимствований древнегреческих слов в латынь. Известно, что каждый образованный римлянин был обязан знать и язык своих «соседей». На примерах в статье вы много раз поймете, что у латыни и древнегреческого общий не только алфавит. Также стоит напомнить на всякий случай, что по основному профилю я не переводчик, а программист, поэтому системный анализ (установка структурных связей исследуемых объектов и решение проблемы междисциплинарно) и математическая логика (дедукция — логический вывод из имеющегося знания/предпосылок, от общего к частному, индукция — переход от частных примеров к общим закономерностям) у меня вкачаны по максимуму, что позволяет мне изучать любые источники (в том числе лингвистические) и строить логические умозаключения из совокупности данных, опираясь исключительно на труды докторов филологических наук. Стереотипное отношение «технарь не может в гуманитария» подбешивает. Аргументированным комментариям филологов буду рада. Вторая оговорка. Труды А. Кроули по классификации принадлежат к тем документам, которые, согласно правилам Ордена, запрещено подвергать сомнению. Однако, поскольку: 1) по его трудам все же хорошенько прошлись другие исследователи-эзотерики с критикой и воплями ужаса от его ошибок и искажений то ли специально сделанных, то ли по невнимательности, то ли демонстрирующих его некомпетентность; 2) поскольку я не состою в Ордене… постольку на этих двух основаниях я могу позволить себе обсуждать часть его текста с сугубо лингвистической точки зрения, опираясь на правила древнегреческого языка. Некоторые его косяки, похоже, не заметили те, кто его критиковал. А косяки забавны. Отдельную благодарность выражаю W.W.Wordsworth, который терпеливо выслушал мои вопли, рыдания, стоны и нецензурщину, а также подсказал и объяснил некоторые моменты, которые я, ввиду полной эзотерической безграмотности, не могла знать.

***

«Звездный Рубин» — это по своей сути ритуал изгнания демонов, ритуал очищения. Он длинный, состоит из нескольких этапов, во время которых произносятся разные восклицания и само заклинание. Расписывать подробности о его символах и значении не буду, потому что ритуал заинтересовал меня с лишь лингвистической точки зрения. Эзотерические подробности можно найти самостоятельно в интернете. Также стоит знать, что название не совсем точное: на английском star ruby называется «звездчатый рубин», т.е. круглый кристалл с красивым эффектом астеризма. Наиболее вероятно, именно к этой шестилучевой звезде рубина и отсылается последняя строка заклинания. Ритуал был описан А. Кроули в его «Книге Лжей». Запись заклинания сделана латинскими буквами, но с некоторыми изменениями — видимо, для простоты чтения англоязычной аудитории. У Кроули была цель адаптировать тайные знания для обычных людей. Кроме того, в западной традиции греческие буквы не используют, вместо них пишут соответствующие им буквы латинского алфавита, потому что латинский алфавит происходит от варианта западногреческого письма. Например, запись-транскрипция sphaira полностью соответствует древнегреческому σφαῖρα [сфайра]. При этом в латыни спустя пару веков произошло видоизменение греческих дифтонгов, и данное слово в латыни стало записываться как sphaera [сфэра]. Слово означает «шар, сфера». Также напомню, что Кроули, читая материалы на греческом языке, мог использовать лишь распространенную эразмову систему чтения (этацизм), которая восходит к древнегреческому произношению и используется всеми учеными мира. Тогда как рейхлиново чтение (итацизм) используется лишь на православных литургиях. За разъяснениями посылаю в статью «Занимательная лингвистика для любопытных». Впоследствии, как выше упоминалось, труды Кроули были жестко раскритикованы, а самого его обвиняли в фальсификации и намеренном искажении древних знаний. В рунете мне удалось найти как вариант заклинания, представленный Кроули с помощью латиницы, так и его запись греческими буквами, которая, как выше уже говорилось, оказалась кривой. Мне пришлось реконструировать запись на древнегреческом самостоятельно согласно всем правилам грамматики, опираясь на фразы Кроули и перевод. Также имеются различные варианты транскрипций русскими буквами и варианты перевода. На некоторые варианты русской транскрипции мне было больно смотреть. Мемчики с language — лангуаге и through — тхроугх идеально описывают происходящее. Кроме этого, люди, писавшие это в рунете, ухитрились перемешать вместе в одном тексте две системы чтения, этацизм (эразмову) и итацизм (рейхлинову). На греческие буквы «Е» (эпсилон) и «H» (эта), переданные русским звуком [е], а не [э], я милостиво закрыла глаза, но со всем остальным творится какой-то лютый трэш. Одним произношением дело не заканчивается, это лишь самое начало — то, что видно сразу невооруженным глазом. Если же разобрать грамматику… Но обо всем по порядку. То, что слова заклинания записаны с помощью заглавных букв — это нормально. В древнегреческом языке (как и в латинском) таким образом писали надписи на фронтонах и разных памятниках. Запись заглавными буквами подразумевает, что ударения и придыхания не пишутся (т.е. куча особых значков над буквами). Помимо античного «капса» я приведу свою запись строчными буквами со всеми ударениями и придыханиями, поскольку они очень важны. Каждую строку буду подробно разъяснять, не волнуйтесь.

2. Ликбез по древнегреческому и латыни

Называть падежи в данной статье я буду на латинском (как и принято в учебниках латыни и древнегреческого), потому что русские эквиваленты внесут сумятицу. Хоть падежи и имеют русский перевод (именительный, родительный, дательный, винительный, отложительный/творительный и звательный в латыни, в древнегреческом лишь первые четыре + звательный, а сейчас в новогреческом лишь именительный, родительный, винительный, звательный), эти падежи все-таки отвечают на другие вопросы и обозначают несколько другие отношения между объектами. К примеру, вопросы русских родительного, творительного и предложного падежей объединены в один падеж аблатив в латыни. Генетив (родительный) в латыни имеет несколько видов, как и тот же падеж аблатив (творительный/отложительный), и эти виды падежей также отвечают на другие вопросы, помимо русских аналогов «кого-чего и кем-чем». В древнегреческом то же самое, а некоторые вопросы русских падежей просто невозможно задать древнегреческим падежам. Я веду сейчас к тому, чтобы не получилось той чудесной ситуации, что я говорю «ставим слово в винительный падеж», пишу перевод слова как «ногами», а Вы недоумеваете, ведь на русском это творительный падеж (чем? ногами) и закидываете мне ПБ исправлениями. Аккузатив (accusativus) звучит абстрактно и не вызывает вопросов: ну какой-то там падеж аккузатив, ну и ладно, читаем дальше. То же самое с причастиями (participium), которые далеко не всегда переводятся на русский причастиями, особенно если это «причастие» будущего времени активного залога (participium futuri activi) — «тот, кто будет делать». У нас в русском языке есть причастия будущего времени? Нет. Только настоящего и прошедшего времени. А в древнегреческом и латыни есть. В английском языке тоже есть лишь формы в прошлом и настоящем времени (Participle I, II). А если брать латинские отглагольные прилагательные (gerundivus), так они по правилам и переводятся на русский в виде причастия, но чаще всего в виде глагола. В русском языке причастие как бы называется отглагольным прилагательным (и содержит признаки как глагола, так и прилагательного), но participium (причастие) и gerundivus (отглагольное прилагательное со значением долженствования) — вещи совершенно разные и образуются по-разному. Зато Вы начнете недоумевать, причем тут прилагательное, если в русском переводе глагол (иначе вообще не переведешь), и опять закидаете меня возмущенными ПБ. Прошу, не надо так делать. Например: досл. «о вкусах не нужно быть спорящими» — о вкусах не спорят, досл. «книга, подлежащая чтению/книга, которая должна быть прочитана» — книга, которую нужно прочитать. Везде одна форма — герундив, отглагольное прилагательное. А в переводе глаголы (если не брать дословный перевод). Также не стоит путать герундив с герундием, который отглагольное существительное, обозначающее процесс действия (имеется и в английском). Герундий (gerundium) и герундив (gerundivum) тоже совершенно разные вещи, хоть и отличаются одной буковкой v. В древнегреческом с глаголами происходит то же самое, что и в латыни, да еще есть особая форма — аорист, форма глагола, обозначающая завершенное действие (я написал); длительное или повторяющееся действие (я долго писал); начало действия глаголов, которые в настоящем времени обозначают процесс или состояние (я воцарился, начал царствовать). В латыни такой формы «аорист» нет, а выражаемые аористом виды действий перешли на некоторые формы перфекта и плюсквамперфекта. В древнегреческом упомянутые выше времена «перфект» и «плюсквамперфект» тоже есть, но выполняют лишь часть функций аналогичных времен в латыни. Русский же язык не имеет возможности для передачи этих времен, поэтому использует одно-единственное прошедшее время. Именно поэтому во избежание подобной путаницы и недопонимания лучше использовать термины. Кто в теме — поймет, о чем речь, а кто не в теме — хотя бы не будет недоумевать, видя противоречия с грамматикой русского языка.

***

Теперь необходима справка по транскрипции. Поскольку слова заклинания датируются эпохой, когда было античное произношение, а не новогреческое, поэтому необходимо использовать этацизм (эразмово чтение), и ни в коем случае не смешивать его с церковным итацизмом (рейхлиновым чтением). В некоторых учебниках древнегреческого/греческого могут ставить в соответствие с E (эпсилон) и H (эта) один и тот же русский звук [э]. Однако это совершенно два разных звука. Эпсилон — это [e], а эта — это [ɛː] по международному фонетическому алфавиту. Звук [ɛː] звучит точно также, как русский [э], а вот звук [e] звучит напряженно, средне между русскими [э] и [е], или похож на английский звук [e]. Чтобы не смешивать эпсилон с этой, эпсилону иногда ставят русский звук [е]. Эпсилон после согласной — не проблема, легко можно поставить в соответствие русскую е, а вот если эпсилон в начале слова — тогда придется избавляться от призвука [й] в этом [йе]. Имейте в виду. Насчет юпсилона (υ)… Принято писать русское [ю], но это немного не похоже, опять проблема в йотированной гласной, особенно в начале слова. Оно как бы не совсем [ю], избавляйтесь от йотирования. Немецкое ü и французское u подходят. Также с дзетой (ζ) до сих пор нет единого мнения. Принято произносить [дз], но как-то произносить неотчетливо, не разбивая на два звука. В латыни проще, там такого специфического произношения нет (кроме одного звука), и звуки неплохо укладываются в рамки русских звуков. В древнегреческом (как и в новогреческом) слова пишутся с ударениями и придыханиями. Изначально существовало три ударения и два придыхания. Тонкое придыхание не произносится, а густое придыхание в русской транскрипции обозначается звуком [х] перед гласной. Гласная с этим густым придыханием произносится с отдаленно похожим на украинский/южнороссийский Г (вот это вот гхэканье). Однако по сути это шумный выдох через рот, который переносится на гласную, поэтому правильно гхэкать как на латыни, так и на древнегреческом нужно научиться, не примешивая сам звук [г] по аналогии. Если знаете немецкий — идеально, произносите немецкую h. Ударения задают тон. Сейчас в современном греческом произносят только острое ударение и при изучении современного (!) греческого языка в соответствие ему ставится обычное силовое ударение, как в русском языке. Однако фонетику древнегреческого попробовали реконструировать, поэтому существуют правила касательно тонов. Поскольку текст заклинания явно отдает периодом языка, когда соблюдались аттические и эллинистические нормы, я приведу и его правильное звучание со схемами изменения тона. Слова звучат невероятно красиво (я тренировалась их произносить), а учитывая, что заклинание не просто слова, то... верно, заклинание произносят нараспев, его «поют», как песню, благо древнегреческий позволяет это сделать. Ударение бывает острым, облегченным и тупым. Острое произносится повышением тона, тупое – повышается не так высоко, по сравнению с острым, а облегченное имеет преломление из восходящего тона в нисходящее (но только для долгих гласных). Объясню произношение позже наглядно на конкретных примерах. Однако есть в древнегреческом (и в греческом) некоторые слова, которые не имеют никакого ударения и произносятся слитно с последующим словом (проклитики). Бывают слова с непостоянным ударением, которые теряют его и переносят ударение на предыдущее слово (энклитики). В тексте заклинания есть оба типа этих слов, поэтому имейте представление, что это такое, и не пугайтесь страшных терминов. В комментариях по ходу действия буду пояснять, что происходит, почему ударение меняется (или не меняется) и каким оно становится. Гласные бывают долгими и краткими, что зависит от их положения и сочетания с другими буквами. Соответственно, слоги с этими гласными будут долгими и краткими. Долгий слог произносится в два раза длиннее, чем краткий слог (длительность краткого слога называется мора, длинный слог имеет две моры — в латыни и японском точно также, кстати). Долгая гласная в этом слоге может как произноситься одним тоном (тянуться, как голос на длинной ноте при пении), так и подвергаться изменению тона (начинаться высоко, а заканчиваться нормальным, обычным тоном, как будто гласную распевают на двух разных нотах), собственно, за счет того, что в слоге две моры. Таким образом, преломление тона долгих гласных получится само собой, стоит лишь попробовать произнести. Однако эти изменения тона не являются средством смыслового различения слов (как в китайском), а является лишь видом музыкального ударения, поэтому со временем тона в греческом языке исчезли, оставив лишь острое ударение, которое стало произноситься как обычное силовое в современном греческом языке. В идеале в древнегреческом разница между гласной нормальным тоном и гласной под острым ударением составляет квинту, это термин из музыки. Если в музыкальной школе не учились, то запомните, что гласные под острым ударением надо произносить выше, т.е. «пищать», но никак не произносить громче, как в русском, поэтому забудьте про силовое ударение. На какой интервал Вы напищите, увы, мне неведомо. На собственном опыте же я вычислила, что этот высокий тон должен произноситься так, чтобы не напрягать связки. Так, как Вам будет комфортно делать тонкий, высокий голос в пределах возможностей обычного голоса при разговоре. Разница получается примерно как раз в квинту, плюс-минус. «Искусственно» создавать высокое звучание в обычном разговоре, изо всех сил напрягая связки, поднимая гортань и чуть ли не вывихивая челюсть, пытаясь сымитировать высочайшие оперные сопрано вообще не стоит, повторюсь. Просто высокий голос без малейшего напряжения мышц, так, насколько физиологически сможете. Древние греки не были поголовно оперными певцами. Тупое же ударение как бы произносится выше, чем нейтральный тон, но ниже, чем острое. Для удобства записи по тонам долгие гласные в транскрипции продублируются, но это ни в коем случае не означает, что их надо произносить раздельно, как в слове «сообщник». Гласная одна. Всегда одна. Просто она долгая. И порой может меняться по высоте. В латыни, по счастью, музыкального ударения нет, там используется обычное силовое. В латинском же произношении сейчас разницы между долгими и краткими гласными нет (потому-то и не пишут надстрочные знаки), а долгота и краткость играют лишь морфологическую роль, и их обозначение макроном и бреве имеются лишь в специальной литературе по латинскому языку. В новогреческом, похоже, долгота и краткость тоже потеряли свою роль. В этой статье значки тона поставлю не принятые диакритические, а визуально понятные. Поднять тон ↑ произнести звук повыше (более тонким голосом по отношению к нормальной речи — будет чуть ниже инструкция, как повышать голос на квинту), а опустить тон ↓ произнести звук пониже в сравнении с уже произнесенным высоким тоном, т.е. от высокого тона вернуться к нейтральному тону. Нейтральный тон → это обычный голос, как на безударных гласных. Тупое ударение я обозначу | т.е. как бы поднимаем, но несильно. Стрелочки ставлю перед (!) слогами, чтобы Вы, увидев обозначение, заранее подготовили голосовые связки. Также, деление по слогам я буду делать иногда не по правилам древнегреческого, а по правилам русского — просто так удобнее разбить на слоги и подготовить связки согласно стрелочкам. Когда будут слова, где на долгой гласной тон «ломается» сверху-вниз, то нужно легонько приложить пальцы к горлу, и если делаем все правильно, то под пальцами ощутимо будет перекатываться вверх-вниз выступ гортани. У парней это движение и так заметно за счет ярко выраженного кадыка.

3. Инструкция для воссоздания тонов в древнегреческом

Для желающих реконструировать произношение на древнегреческом. Вдруг кому-то надо. Если инструкции не нужны — скипайте до следующего раздела «4. Анализ текста». Итак, гуглим видео, как строить чистую квинту, например, здесь все коротко и понятно минут на пять: https://www.youtube.com/watch?v=f7v11yUmIJQ Попутно запоминаем, как звучит нота До, когда учитель покажет ее, чтобы сориентироваться с виртуальным пианино (если у вас вдруг нет музыкального образования, в отличие от меня). Нота До будет первой октавы, т.к. с нее начинается отсчет. Ничего сложного в построении квинты нет. Тюнер для гитары не берем, потому что он не позволит нам опознать ноту: он показывает лишь отклонение от необходимого звучания струны. Поэтому идем по ссылке на хроматический (!) тюнер: https://myguitartuner.com/ru/chromatic-virtual-piano/ В большинстве случаев Ваш обычный голос будет располагаться либо в малой октаве (для мужчин), либо в первой (для женщин). Мычим в микрофон на пробу. Сейчас тюнер на мое мычание показывает ноту A (Ля малой октавы) — да, ноты имеют латинское обозначение. Историю про то, как при написании статьи я внезапно выяснила, что у меня контральто (Фа малой – Фа второй октавы, укладываюсь почти целиком, просто вибрирую на граничных нотах без должной техники и без нормального разогрева), и как мой голос для партий второго альта пытались клещами натянуть на первый альт (меццо-сопрано) в музыкальной школе, а у меня из-за офигительно подобранного репертуара плохо получалось, потому что физиологически сложно было петь, и какая боль возникла от осознания потерянного времени спустя тринадцать лет — можно почитать пост в моей группе https://vk.com/redmarsproject Кстати, выяснила, что «Кукла колдуна» идеально подходит под возможности моего голоса, просто технику надо теперь кропотливо восстанавливать… Собственно, при редактуре статьи я ее и напевала, упражняла связки на низах. Отлично, замычали в тюнер, погрели немного голос и нажали на виртуальную клавишу Ля малой октавы (или любую другую, которую покажет тюнер на Ваш голос), чтобы проверить, ту ли клавишу нажали: похоже ли звучание на Ваш голос? В этом тюнере проблема для новичка может быть в том, что возле букв нет числа-индекса октавы, поэтому сориентируйтесь сами, на какую октаву попали, методом обычного тыка. Нажмите клавишу с показанной тюнером буквой, одну из расположенных группой ближе к центру картинки. По умолчанию у тюнера это будет первая октава (номер 4), обычные девушки попадут сразу в нее. Нота С (До первой октавы) находится в самом центре виртуальной клавиатуры. От нее и ориентируйтесь. Нота звучит высоко и непохоже? Значит у вас малая октава, чуть левее. Либо Вы парень, либо девушка с низким грудным голосом (как я). Нажмите на ту же клавишу с той же буквой, только левее центральной С и сверяйте свое мычание со звуком. Если тюнер выдаст возле буквы значок # (диез) — поздравляю, будете строить квинту от черной клавиши. Хроматический тюнер с индексами октав найти не удалось. Было еще просто виртуальное пианино, там ноты подписаны с индексами, но самого тюнера нет. А для новичков сейчас нужен именно хроматический тюнер. Теперь просто говорим в микрофон какую-нибудь фразу и внезапно долго тянем одну из гласных, чтобы узнать высоту голоса в обычном разговоре, потому что мычание будет ниже за счет сомкнутых зубов и губ. Запоминаем обозначение ноты, которую выдаст тюнер зеленым цветом. Да, надо попасть голосом на зеленый цвет, а не на красный. Красный цвет и отклонение стрелочки влево-вправо означает, что Вы фальшивите относительно существующей ноты, на которую надо ориентироваться (влево – слишком низко, вправо – слишком высоко). Либо дожмите еще ниже, чтобы тюнер переключился на другую ноту, либо потяните чуть выше — тюнер тоже переключится. Отыщите ту ноту, которая для вас комфортна для обычного разговора и горит зеленым. Это будет одна из Ваших примарных нот. Для проверки снова жмем соответствующую показанной букве клавишу. У меня высота голоса в обычной речи колеблется в пределах B или С (Си малой октавы, В3, или До первой октавы, С4). Эксперимента ради у меня «на эмоциях» голос повышается где-то к ноте Ре или Ми первой октавы. Диапазон в пять ступеней является совершенно нормальным для разговора, называется примарным, поэтому недаром греки для острого ударения взяли квинту, состоящую из трех с половиной тонов (пять ступеней). Строим квинту по видеоуроку от ноты, совпадающей с высотой Вашего обычного голоса, ведь уже выяснили ее, и нажимаем полученную клавишу, чтобы послушать, какой высоты должен быть голос на гласную с острым ударением. Дальше подгоняем свой голос так, чтобы тюнер выдал именно эту ноту зеленым цветом, что означает точное попадание. Например, для моего голоса гласная под острым ударением должна звучать как Фа-диез (F#, квинта от основы Си малой октавы) или Соль (G, квинта от основы До первой октавы). Необходимую разницу между тонами в древнегреческом я узнала позже, и когда начитывала слова на древнегреческом, то повышала тон, что называется, от балды, так, как позволял мой голос при разговоре, так, чтобы я не повышала голос «искусственно». Проверив позже на этом тюнере раз десять звучание острой гласной, к которому привыкла при начитке, то оказалось… что идеально попадала в где-то в 7 из 10 случаев. Между проверками я делала большие паузы, чтобы отвыкнуть от звучания нот и автоматически не подгонять свой голос. Остальные несколько раз меня заносило выше положенной квинты всего на полтона. Видимо, древние греки были очень умны, раз обозначили расстояние в том пределе, который голосовые связки выдают сразу в разговоре. Попробуйте, обязательно получится говорить по-древнегречески.

4. Анализ текста

Восклицание. Заявленный древнегреческий вариант из телемапедии в рунете: ΑΠΟ ΠΑΝΤΟΣ ΚΑΚΟΔΑΙΜΟΝΟΣ Кроули: APO PANTOS KAKODAIMONOS. Все правильно, греческим буквам поставил в соответствие латинские, на первый взгляд без ошибок. Перевод Анны Блейз: [апо пантос какодаймонос], «Изыдите, все злые духи!» По версии О.Т.О.: [апо пантос какодаймонос]. Цитирую: «Слово «Апо» подразумевает движение сзади, и придает родительный падеж тому, что должно переместиться назад, то есть «пантос какодаймонос». Буквально переведенная фраза означает «каждого злого демона«. С подразумеваемым глаголом «идет» или «добирается», фраза означает «Отстает от меня каждый злой демон».» Скажу только, что переводчик О.Т.О. частично прав, здесь единственное число, судя по окончанию ος в слове «даймонос», а перевод Анны Блейз неточен. Но в остальном по версии О.Т.О. начинается лютая хтонь. То ли криво перевели английский текст (а в конце статьи есть англоязычный источник), то ли сам пишущий статью на английском в 1986 году не до конца понял, что тут происходит с предлогами и падежами (в принципе, оно и понятно — падежей в английском нет). Данной английской статьи у меня нет, поэтому не могу судить. Я могу судить только то, что предлагает Кроули и русскоязычные эзотерические ресурсы. Во-первых, «какодаймонос» — это падеж генетив (родительный), а не номинатив (именительный), так что «отстает от меня каждый демон» в корне неверно, путаете падежи, господа: слово δαίμονος это генетив (даймонос), а δαίμων (даймон) это номинатив. А во-вторых сейчас начнется лютый треш… Слово ἅπας (м.р.) ἅπασα (ж.р.) ἅπαν (ср.р.) в атрибутивной позиции без артикля (наш случай) действительно означает «всякий, каждый». Это прилагательное 3-го склонения. Для прилагательного нужен м.р. и генетив из-за «даймонос». Смотрим таблицу падежей, генетив м.р. слова ἅπας [ха́пас] будет… ἅπαντος [ха́пантос]. Не забываем про густое придыхание, которое над буквой альфа в виде запятой, повернутой влево, и пишем [х] перед гласной… Также имеется острое ударение на ту же гласную в номинативе. Итого по варианту перевода О.Т.О. должно получиться хапантос какодаймонос (каждого злого духа [изгоняю]), однако у нас четко написано «ΑΠΟ ΠΑΝΤΟΣ» в два слова, с как бы дублированием слогов, поэтому разбираемся дальше. Смотрим на всякий случай, есть ли какой-то похожий предлог, потому что трактовка «апо» в источнике О.Т.О. немного на это намекает. Да, есть, ἀπό, собственный предлог, как раз управляется генетивом. Обозначает «Место: от, из, с. Время: от, с, после, вслед за, начиная с, с тех пор как. Перен. вопреки, без, мимо, вне, посредством, путем, из, от». Он произносится с тонким придыханием, т.е. [апо́], без [х] — запятая повернута вправо, смотрите внимательно. Ликбез по предлогам, потому что люди вообще не понимают, как работают предлоги в греческом/древнегреческом языке. Предлоги делятся на три группы, в зависимости от того, сколько падежей ими управляет: один, два или три. Предлог лишь уточняет значение падежа, не более того. Поэтому при переводе на любой другой язык нужно понимать контекст. Запоминаем: генетив уточняет удаление от объекта и отношение к нему. Датив уточняет неполный охват объекта действием, место или орудие действия. Аккузатив уточняет полный охват объекта действием и направленность на объект. Предлог ἀπό управляется генетивом, следовательно, уточняется удаление от объекта и отношение к нему. Удаление от объекта ни в коем случае не равно тому, что что-то движется в противоположном направлении от чего-то и «удаляется». Например, предлог ἐπί, управляемый тем же генетивом, означает «на чем-то», «к чему-то». Никакого удаления объекта от другого объекта нет. С предлогом ἐπί (он будет позже в заклинании) некий объект находится на другом объекте или идет по направлению к другому объекту. Читайте глазами: имеется в виду взаимное расположение объектов, т.е. на какое расстояние удален (на каком расстоянии расположен) некий объект в генетиве с неким предлогом от другого объекта. Ответ: объект удален на небольшое расстояние, находится неподалеку во всех случаях с любыми предлогами, хоть ἀπό, хоть ἐπί. Теперь пробуем разобраться с ΠΑΝΤΟΣ. Есть πάντοσε [пантосе], наречие «по всем направлениям, во все стороны, всюду», словарь Дворецкого. Вариант записи того же наречия: πάντοθε [пантотхе]. Не подходит. Есть παντοῖος [пантойос], прилагательное 3 склонения «всяческий, разнообразный». Тоже не подходит. В словаре Вейсмана есть παντός генетив к πάς, παν (м.р. и ср.р.), который означает «1) без артикля всякий, каждый; всяческий, разный, разного рода; весь, любой; полный, величайший; мн.ч. все». Отлично, подходит. Проклитиков и энклитиков во фразе нет, проблем с гласными (красис и элизия) тоже нет. Однако есть переход острого ударения на последнем слоге в тупое, потому что за словом παντός следует другое слово, κακοδαίμονος. Также и с предлогом ἀπό, он тоже меняет острое ударение на тупое. Прилагательное κακός мужского рода действительно означает «плохой, дурной, злой». Итого слово образовано сложением двух корней и получилось слово κακοδαίμονος в генетиве, что согласовывается с предлогом и прилагательным. Острое ударение ставится на третий от конца слог (в данном случае на долгий дифтонг), потому что последний слог краткий. Итого ἀπὸ παντὸς κακοδαίμονος, что означает «от каждого злого духа…» или «из каждого злого духа…» а дальше фраза резко обрывается на полуслове и непонятно, что требуется от этих злых духов, судя по предлогу ἀπό. Как бы можно попытаться притянуть за уши контекст «от каждого злого духа требую ухода», но ни в коем случае «каждого злого духа изгоняю» по версии О.Т.О., который посеял предлог «апо». В чем прикол опускать глаголы — этого я не понимаю: все мысли вроде как должны иметь четкую словесную форму в заклинаниях. Так что эта дичь остается на совести Кроули. Лично я склоняюсь к более логичной и грамматически согласованной версии ἅπαντος κακοδαίμονος [ха́пантос какода́ймонос], судя по контексту ритуала: изгнание духов. Итого действительно получается «каждого злого духа [изгоняю]». Глагол да, по-прежнему опущен, если зачем-то его надо опускать. Но чаще всего опускается глагол «быть, являться». Личное местоимение «я» в качестве подлежащего действительно никогда не пишется, если нет логического ударения, т.е. контекст «именно я сделал, и никто другой». Если же в заклинании подразумевается «от себя каждого злого духа изгоняю», то простите, конечно, но местоимение выбрасывать ни в коем случае нельзя, иначе получается дичь: предлог «апо» переходит на ближайший генетив, что очень повезло — а могло не повезти, и мы бы получили несогласование падежей, потому что «апо» согласуется лишь с генетивом (например, контекст «от меня духу есть приказ», где «от меня» в генетиве, а «духу» в дативе). Кроме того, возвратное местоимение «себя самого» никогда не опускается! А еще возвратное местоимение образуется сложно: личное местоимение + определительное местоимение. А еще возвратное местоимение в 1 и 2 лице имеет род женский и мужской!!! Итого фраза с предложенным Кроули «апо» и возвратным местоимением должна звучать следующим образом. Для женского рода, т.е. «от себя самой [женщины], злого духа [изгоняю]» ἀπεμαυτῆς παντὸς κακοδαίμονος (происходит слияние гласных местоимения с предлогом), [апемаўтэс пантос какодаймонос]. По тонам: [→а→пе→маў↑тэ↓эс] [→пан|тос] [→ка→ко↑дай→мо→нос]. Долгая гласная ῆ [э] имеет облегченное ударение, поэтому «ломаем» тон, начинаем высоко ТЭ, а потом опускаемся к нейтральному тону, завершая произношение Э. Дифтонг аў произносится с кратким [у], но никак нельзя заменять [аў] на [ав], произносим дифтонг нейтрально и тянем долго. Дифтонг [ай] длинный, поэтому тянем, но не ломаем по тонам, а произносим высоко и долго. Две моры, помните? Слог ТОС поднимаем, но несильно. Стрелочки я ставлю перед слогом, напоминаю. Для мужского рода, т.е. «от себя самого [мужчины] злого духа [изгоняю]» ἀπεμαυτοῦ παντὸς κακοδαίμονος (аналогично происходит слияние гласных с предлогом), [апемаўту пантос какодаймонос]. По тонам: [→а→пе→маў↑ту↓у] [→пан|тос] [→ка→ко↑дай→мо→нос]. Здесь будем ломать длинный дифтонг οῦ, который произносится как долгая [у]. Начинаем высоко ТУ и опускаемся на нейтральный. Придыхание тонкое, не произносится. Внимательно смотрим на запятую над первой альфой. Вообще, что хочу сказать… Здесь нужен один чудеснейший глагол. К имеющейся фразе в нужном роде добавьте в конец один самый прекрасный глагол, который я сейчас проспрягаю в нужную форму. Это будет глагол ἐξίλλω [екси́лло] (→екс↑ил→лоо, нужно долго потянуть гласную [о]). Глагол означает «[я] изгоняю», от рода не зависит, глагол сейчас стоит в первом лице, настоящем времени, активном залоге, а личное местоимение «я» опускается. Кстати, этот корень перешел и в латынь, где сохранился в виде существительного exilium [экcи́лиум], изгнание. Глагола с таким корнем и значением «изгоняю» не нашлось. Также глагол exorciso [экcорци́зо] (изгонять бесов) смешался с греческим глаголом ἐξορκόω [ексоркоо] (→екс→ор↑ко→оо), внимание, две разные [о] на конце, одна высокая и краткая в КО, вторая нейтральная и долгая ОО. Этот глагол значит «[я] связываю клятвой», сейчас проспрягала глагол в ту же форму, что и ἐξίλλω. В последствии приставка экс- в латыни приобрела узвончение, если корень начинается с гласной: экзилиум, экзорцизо, экзамен, экзотика. Но перед согласной: экстракт, экссудат. Также никогда не узвончается Х+гласная в самом корне: Ксеркс, максимум, рэкс (Rex, царь). Итого, дорогие мои, получается просто классика: Exorcizamus te, omnis immundus spiritus, omnis satanica potestas, omnis incursio infernalis adversarii, omnis legio, omnis congregatio et secta diabolica… И так далее. Изгоняем тебя, дух всякой нечистоты, всякая сила сатанинская, всякий посягатель адский враждебный, всякий легион, всякое собрание и секта диавольская, именем и добродетелью Господа нашего Иисуса Христа, искоренись и беги от Церкви Божией, от душ по образу Божию сотворенных и драгоценною кровию Агнца искупленных. Просто перевели кое-как на греческий и глагол хотят поставить в единственное число и первое лицо, но не произносить. Все. Больше ничего. Эх, Кроули, Кроули… Вывод: похоже, на грамматику эзотерики решили наплевать, чтобы численные значения буковок в строке совпадали с красивым символичным числом. То, что при этом вконец нарушились магические мыслеформы — похоже, все равно. Для тру-последователей Кроули держите тона для ἀπὸ παντὸς κακοδαίμονος: [→а|по] [→пан|тос] [→ка→ко↑дай→мо→нос]. Здесь почти все слоги произносятся одним нейтральным тоном, а повышение тона происходит лишь на слоге с долгим дифтонгом. Долгие гласные, как вы помните, произносить раздельно нельзя. Тупое ударение произносится либо нейтрально, либо имеет вид «облегченного острого». Здесь подходит вариант с нейтральным тоном для кратких гласных. Если брать еще один грамматически верный вариант, который я предлагаю, ἅπαντος κακοδαίμονος (каждого злого духа [изгоняю]), то здесь превращений в тупое ударение нет. По тонам: [↑ха→пан→тос] [→ка→ко↑дай→мо→нос]. На любой вкус, как говорится. Вышеупомянутый глагол тоже можно добавить по вкусу к любой фразе. Каббалистический крест. Кроули предлагает четыре слова: SOI, O PhALLE, ISCHUROS, EUCHARISTOS. И восклицание IAO. Заявленный греческий вариант (из телемапедии): ΣΟΙ… Ω ΦΑΛΛΕ... ΙΣΧΥΡΟΣ… ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΣ... ΙΑΩ. Перевод А. Блейз: [сой] «твой», [о фаллэ] «о, Фаллос», [исхюрос] «сильный», [эвхаристос] «милостивый». «И-а-о». По версии О.Т.О.: SOI (сой), O FALLE (о фале), ISCHUROS (исхирос), EUCARISTOS (евхаристос). IAO. С латинским алфавитом у них началась твориться дичь: латинские буквы не соответствуют греческим. Это еще ничего, а вот как они исковеркали само заклинание — это просто уму непостижимо. Здесь же должно быть латиницей ISCHYROS, EUCHARISTOS. Во-первых, Кроули переделал христианскую молитву на греческом. Например, в литургии свт. Иоанна Златоуста есть фразы: Σοί, Κύριε (Тебе, Господи). Далее, используется в литургии «Трисвятое»: Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος· ἐλέησον ἡμᾶς (Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный, помилуй нас). Т.е. Исхюрос из древнегреческого превратился в Исхирос, откуда русские эзотерики перетащили к себе и смешали этацизм с итацизмом. А у Кроули, конечно же, U (исхюрос). Во-вторых, это прилагательное как раз является характерным показателем «лингвистического лоскутного одеяла» (сейчас объясню). А также у Кроули творится дичь с падежами… Все русские переводчики эпично ошиблись с переводом слова ΣΟΙ. Либо ошиблись англоязычные эзотерики, статьи которых переводились на русский. Либо русские переводчики не вдумались и перевели английский текст «в лоб». Это не «твой», потому что «твой» пишется как σός [сос], а «твоё» пишется как σόν [сон]. «Сои» означает «тебе», падеж датив (дательный). Слово «тебе» σοί [сои], по тонам: [→со↑и]. Существительное «фаллос» (мужской член или его изображение, символ плодородия, который носится во время празднеств вакханок в честь бога вина Диониса-Вакха) пишется как φαλλός. Это слово второго склонения, следовательно, в звательном падеже (вокативе) будет φαλλέ, у Кроули как бы правильно, но не совсем... В вокативе никогда не используется артикль! Поэтому ὁ φαλλός [хо фалло́с]. По тонам: [→хо →фал↑лос]. Либо для обращения просто φαλλέ [фалле́]. По тонам: [→фал↑ле]. Артикль ὁ [хо], густое придыхание, и артикль указывает на мужской род. Артикль пишется через омикрон, а не омегу Ω ω. Кстати, не путать с гребнем на шлеме, φαλός, а то из-за одной буквы на шлеме будет торчать символ плодородия. Единственный вариант, который может быть в звательном падеже — это междометие, а не артикль ὦ [о], просто долгая о-о-о, которую… надо «ломать» тонами [↑o↓o →фал↑ле]. Придыхание здесь тонкое, не произносится. Какой-то сладострастный стон получается с этим междометием, мда... Два прилагательных по версии О.Т.О. начали эпично смешивать с церковным итацизмом, хотя до этого все слова произносились этацизмом. Получилась дичь. А вот Анна Блейз затранскрибировала почти правильно — исхюрос и эвхаристос: допустимо писать [э] для эпсилона (который больше похож на [е]), а вот [в] вместо краткой [ў] пошел из итацизма, что противоречит исхюрос по этацизму. Но набирать этот символ с клавиатуры сложно, поэтому прощаю [эв]. Итого Кроули предполагал «[слава] тебе, о Фаллос, сильный и милостивый», но при разборе данной фразы творится дичь с падежами. Тебе (сои) — датив (дательный). О, Фаллос (о фалле) — вокатив (звательный). Исхюрос ἰσχυρός, сильный, могущественный… По одним словарям (древнегреческого языка, Дворецкий, Вейсман), это прилагательное 3 склонения, и здесь окончание -ос указывает внезапно на… генетив (родительный)! По другим словарям — новогреческий (Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό) и греческо-русский словарь Нового Завета за авторством Ньюмана — прилагательное 2 склонения, аналогично эўхаристос. Эўхаристос εὐχάριστος, милостивый, добродетельный — прилагательное 2 склонения, и здесь окончание -ос указывает внезапно на… номинатив (именительный)! Поэтому да, легко можно попутать окончания в падежах разных склонений. Из русского языка похожее… например: (что?) яблоки – мн.ч. им.п. 2 скл., (чего?) ночи – ед.ч. р.п. 3 скл. Одним словом, творится какая-то непонятная дичь. Ладно, положим, что исхюрос здесь 2 склонения, чтобы не переделывать его. Однако это не меняет проблемы, что у Кроули местоимение стоит в дативе, обращение в вокативе, а прилагательные в номинативе. Нужно все привести к одному падежу. Фрейдистский контекст разобрать не могу, это дело эзотериков, но предлагаю несколько вариантов. Думаем над порядком слов. Определение, выраженное прилагательным и местоимением, а также существительным в родительном падеже, наречием и даже словосочетанием, находится между артиклем и определяемым существительным. При определении, находящемся после существительного, артикль повторяется. Артикля сейчас нет, потому что вокатив. Отлично, должно быть проще. Если надо использовать обращение, тогда будьте добры, согласуйте свои падежи и уберите артикль… И еще опять где-то потеряли контекст: ни существительного, ни глагола, Фаллос пойми, чего хотят от него. Если контекст [слава δόξα, до́кса] «тебе, о Фаллос, могучий и милостивый», то прилагательные тоже ставим в вокатив (ведь они относятся к Фаллосу), артикли не используем, и получается [δόξα] σοί… ὦ φαλλέ… ἰσχυρέ… εὐχάριστε… [(до́кса) сои́ фалле́ исхюре́ еўха́ристе]. Поскольку тут подразумеваются паузы, не буду менять ударения на тупые и возиться с красисом, когда контактируют гласные на конце слова и в начале следующего слова. Ударение должна была поставить верно. У ἰσχυρέ в вокативе острое на последнем слоге согласно таблице падежей, а у εὐχάριστε ударение на третий слог с конца, потому что последний и предпоследний слоги содержат краткие гласные. По тонам: [↑до→кса] [→со↑и] [↑o↓o →фалл↑е] [→ис→хю↑ре] [→еў↑ха→рис→те] Если контекст [слава] «тебе могучему и милостивому, о Фаллос», т.е. прилагательные связаны с местоимением, то прилагательные ставим соответственно в датив, как и местоимение, меняем порядок слов, уносим обращение в конец и получаем ἰσχυρῷ… εὐχαρίστῳ… σοί… ὦ φαλλέ… Доксу ставим также в начало фразы при желании. Опять ловлю аналогию с Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto (называется кратким славословием в православии, а у католиков просто «Gloria Patri» по началу молитвы) или вообще, Gloria tibi Domine. Ударение ставится следующим образом: в εὐχαρίστῳ последний слог не имеет никакого ударения по таблице падежей (в отличие от облегченного для исхюро), он долог по определению (потому что омега), а значит острое ударение должно ставиться на второй слог с конца, независимо от долготы и краткости гласной. По тонам: «сои о фалле» звучат точно также, а прилагательные теперь звучат иначе [→ис→хю↑ро↓о] (ломаем тон на долгом -роо) и [→еў→ха↑рис→тоо] (слог -рис- высоко, а -тоо тянем долго и нейтрально). Особо замечу, если писать эти слова античным «капсом», нельзя терять йоту подписную у омеги, а значит это будет ΙΣΧΥΡΩI и ΕΥΧΑΡΙΣΤΩI. Тона для тру-последователей Кроули: первые два слова точно также, а прилагательные [→ис→хю↑рос] (высоко -рос) и [→еў↑ха→рис→тос] (высоко -ха-). Также помним, что эпсилон не звучит как [э], а обозначается средне между [э] и [e], похожий звук из английского языка. Йотированная русская [е] в начале слова звучит кривовато с этим «йе», поэтому пытаемся убрать из произношения. Восклицание и-а-о (йота, альфа, омега, «суть начало конец») так и произносится, только звук [о] от омеги надо потянуть на две моры, ведь эта гласная всегда долгая. Хотя, в принципе, альфа и йота тоже могут быть иногда длинными, поэтому все три гласные можно потянуть. Имена божеств. Кроули: Хаос, Бабалон, Эрос, Психея (как он их писал – а кто ж знает, исходник на английском так и не нашла, но похоже, что писал латинскими буквами древнегреческие слова, так что будем работать с древнегреческим) Перевод Анны Блейз: [хаос] [бабалон] [эрос] [псюхе] Заявленный греческий исходник из телемапедии: ΘΗΡΙΟΝ, NUIT, BABALON, HADIT, ориентирован на другое учение, тоже разберем. Версия О.Т.О.: Caos, Babalon, Eros, Yuch по Кроули или вариант QHRION, NUIQ, BABALON, ADIQ. Алфавит опять альтернативный, судя по всему… С древнегреческим все просто: Хаос это χάος [↑ха→ос], любовь-Эрос это Ἔρως [↑е→роос], (эпсилон произносим без йотированной русской е, но не как э, также долго тянем нейтральным тоном омегу), душа-Психея это Ψυχή [→псю↑хэ] (а вот здесь именно звук э, ведь буква эта). А вот богиня Бабало́н [→ба→ба↑лон] создана Кроули, и судя по всему идет аналогия с христианской «Вавилонской блудницей». Если взять другие течения, то получится, что Терион (ΘΗΡΙΟΝ [тхэри́он] согласно словарю библейских терминов, это зверь, которого оседлала Бабалон. Само слово [тхэри́он] означает «дикий зверь». Путаницу со «зверем, вышедшим из моря» и «багряным зверем» можно изучить самостоятельно: количество голов и рогов одинаково, но выглядят иначе. Именно багряный зверь Вавилонской блудницы называется словом θηρίον (и еще зверь из земли). NUIT — это попытка затранскрибировать латиницей имя египетской богини Нут (правда непонятно, почему ее через Нюит произносят? влияние английского языка, что ли?), которая по-гречески пишется как Νουτ [Нут] (дифтонг ου произносится как долгая [у]). Если записать имя на греческом от латиницы NUIT, то будет Νυίτ [Нюйт], но это совсем другая история… Кроули что, опять нумерологией побаловался, чтобы подгадать численное значение букв? Ох, мухлюет… Хадит — еще одно божество авторства Кроули, авторская запись имени, происходящего от какой-то греческой записи имени египетского бога Гора, которую я так и не смогла найти. Теперь перейдем к самому тяжелому — записи заклинания, в котором творится... В восклицаниях еще цветочки были. Первая строка. Заявленный древнегреческий вариант из телемапедии: ΠΡΟ ΜΟΥ ΙΥΓΓΕΣ. Дифтонг OY (ου) в греческом произносится как [у], сочетание ΓΓ (γγ) произносится как [нг]. По морфологическим признакам название сущности является существительным 3 склонения мн.ч., а если слово поставить в ед.ч., то род женский. Это слово пришлось долго искать. Помог словарь древнегреческого языка А.Д. Вейсмана, репринт V-ого издания 1899 г. В эзотерических источниках происхождение слова (т.е. название некой духовной сущности) относят к слову «югмос» (крик), а еще к птице-вертишейке (ἴυγγες — это мн.ч. от ἴυγξ, вертишейка), использующейся в магических ритуалах античной Греции. В вертишейку была превращена девушка Йинкс/Иинга за то, что разгневала Геру. Какая еще здесь иудейская каббала?! Если читать ее имя Ἴϋγξ рейхлиновым чтением, то получится Иинкс (или Йинкс с латыни), а если следовать традиции перевода имен древнегреческой мифологии, то получится Иинга, по аналогии с Эрис — Эрида, Артемис — Артемида, Нюкс — Никта. Само имя данной героини мифа произносится как Июнкс с древнегреческого. В переносном смысле слово ἴυγξ означает «чары, обаяние», или поэт. «страстное стремление, томление, тоска». Собственно, налицо древнегреческие ритуалы с гаданием на любимого и приворотами. Корень «крик», на который ссылаются эзотерические источники, безусловно верен, и название птицы ἴυγξ [июнкс] восходит к глаголу ἰϋζω [июдзо]. Глагол ἰϋζω (кричать, выть, стонать), глагол I спряжения с основой на согласную (нечистый глагол), класс IV, аорист ἴυξα. Аорист — это очень важная форма глагола, позволяющая определить морфологические признаки, поэтому ее пишут в словарях рядом с глаголом в форме настоящего времени. Да, перевод глагола пишется на русском в форме инфинитива, но на самом деле глаголы даются в форме настоящего времени, изъявительного наклонения, действительного залога (Praesens indicativi activi), т.е. «я кричу, вою, стону». Эта форма, как и аорист, является основой, с помощью которой спрягают глаголы, используя разные суффиксы и окончания (в латыни происходит то же самое). В латинских словарях глаголы тоже в praes.ind.act, только вместо аориста (которого нет) иногда пишется перфект и супин, если основы в этих формах вдруг разнятся. Чаще всего на -ζω заканчиваются глаголы с основой на δ (зубной согласный), но некоторые имеют основу на γ (гортанный согласный), по аналогии с глаголами на -ττω. Но! Глаголы с основой на гортанную согласную имеют аорист с окончанием ξα, потому что окончание аориста σα по правилам сливается с гортанной γ, и потому нужно писать ξα, а не γσα. Глаголы же с основой на зубную имеют аорист с окончанием σα. Поэтому основа глагола ἰϋζω однозначно будет на γ, потому что его аорист оканчивается на ξα. От существительного можно образовать глагол, причем не один, используя разные суффиксы, но мы сейчас пойдем обратным путем, чтобы составить существительное от основы глагола. Для существительного, обозначающего действие или состояние (герундий), чаще всего используется -μος. Вот этот вот «югмос» — крик, вопль (радостный или печальный), который упоминается в эзотерических текстах, и происходит от ἰυγ+μος = ἰυγμός (повезло, что перед μ стоит γ, другие согласные перед μ изменяются). Правда, произносится слово все же не «югмос» (как предлагают эзотерические источники), а «июгмос», потому что дифтонг никогда не образуется. Буква ι никогда не передает звук [j/й]. Югмос получился, когда попытались прочитать латинскую транскрипцию iugmos, передав греческие буквы латинским эквивалентом. Вот в латыни iu как раз дифтонг [ю]. Итого существительное 2 склонения в древнегреческом языке, означающее действие или состояние. Однако для существительного, обозначающего лицо, совершающее действие, используется окончание -ος, итого ἰυγ+ος = ….. И тут началось страшное и ненавистное 3-е склонение (латынь подобный принцип тоже переняла). В 3-ем склонении с основой γ окончание в номинативе (именительный падеж) ξ итого получается то самое ἴυγξ [июнкс] — тот, кто кричит, стонет, воет. Слово, правда, женского рода, так что получится «та, кто кричит, стонет, воет». Собственно, вертишейка издает похожий звук, поэтому ее так и назвали. Множественное число в номинативе образуется по правилу основа+γ+ες т.е. ἰυγ+γ+ες = ἰυγγες. Ставим ударение по правилам и получаем ἴυγγες [июнгес] — те, кто кричат. Или птички-вертишейки. Но для заклинания по смыслу подходят не вертишейки, а «те, кто кричат», т.е. некие сущности. Как раз один из вариантов перевода заклинания на русский и гласит «предо мной Взывающий». Множественное число при переводе благополучно потеряли… Запись с ударениями и придыханием: πρό μοῦ Ἴυγγες. Местоимение μοῦ энклитика, поэтому будет произноситься слитно с предлогом πρό (который с острым ударением), но сохранит свое облегченное ударение (тильда над буквой ῦ), потому что после предлогов энклитики сохраняют ударения согласно правилу. Перед Ἴ одновременно стоит и тонкое придыхание (не произносится), и острое ударение. Сочетание ι + гласная всегда произносятся раздельно, на них не действует закон слияния гласных. Итого получается что-то вроде [про́му и́юнгес]. Обозначаем тона: [↑про↑му↓у ↑и→юн→гес]. Слог ПРО говорим высоко, затем начинаем высоко МУ, но во второй море опускаем тон на все той же гласной У (помним, что это один долгий гласный звук, а не два!). Потом И снова высоко, а оставшийся ЮНГЕС одинаковым нейтральным тоном с безударными гласными. Раза с пятого начнет гладко получаться, приноровитесь. Говорим вслух несколько раз и следим за тем, как меняется высота голоса: выступ гортани ощутимо перекатывается вверх-вниз. Эквивалент латинскими буквами: PRO MŎY IYGGES. Если нужно сохранить произношение двух гамм, то IYNGES. Но это не совсем верная запись, которую я показываю для более полного понимания. Греческий юпсилон υ передается латинской буквой игрек, однако игрек пишется тогда, когда он между двумя согласными. Если он в составе дифтонга или в сочетании с гласной, тогда U. Например, лат. labyrinthus — др-греч. λαβύρινθος (лабиринт) и лат. Taurus — др-греч. Ταῦρος (бык, или Телец, зодиакальный знак). Греческое окончание ος при заимствовании слова превратилось в us. Почему? Да потому что в латыни есть закон ротации гласных: краткое o в последнем слоге превращается в краткую u, поэтому labyrinthus и Taurus, а не labyrinthos и Tauros. Следовательно, юпсилон в IY должен записаться не Y, а U, т.к. сочетание гласных. Однако IU произносится раздельно [иу] лишь в некоторых позициях, например, diu [диу] долго, exsilium [экзилиум] изгнание. В словах, к примеру, iniustus (приставка+корень) и Pompeius (между двумя гласными) буква I не является слогообразующей, поэтому сочетание iu звучит как [инюстус] и [помпеюс]. Чтобы не путаться, образует слог или нет, начали писать injustus и Pompejus, придумав букву j в XVI веке. Однако есть, скажем так, стандарт написания, когда буква j никогда не пишется, а вместо нее пишется i. Мы на парах латыни всегда так писали. Не major, а maior (старший), не jus, а ius (право). Буквы J и U придумали в XVI веке, чтобы разделить буквы I и V в тех позициях, когда I не образует слог, а V образует. По идее, мы должны были писать ivs, а не ius, но поскольку гласная U важна и встречается часто и во всевозможных сочетаниях, ее необходимо обозначать. Тогда как J встречается лишь в четырех сочетаниях ja, je, jo, ju и ее легко можно заменить без потери смысла на I. Это один из стандартов написания для латинских изданий, всего их три. 1. Четыре буквы: I, J, U, V. На каждый звук своя буква, чаще всего встречается в современной церковной латыни Ватикана (почитывала для перевода новелл фрагменты Канонического права, фрагменты Библии-Вульгаты и разные молитвенники), также используется в «обывательской» латыни. 2. Две буквы: только I, V. Так писали римляне, и звуки распознаются по контексту, что не очень удобно и требует опыта, используется иногда для реконструкции древних текстов. 3. Три буквы: I, V, U. Промежуточный вариант, наиболее часто употребляется по названной выше причине, стандарт современных научных документов. Итого корректная запись греческих слов латинскими буквами: PRO MŎU JUNGES / IUNGES [про мо́у ю́нгес]. Согласно правилам латыни в двусложных словах ударение на первый слог, потому что на последний слог ударение никогда не ставится. Шапочка над О означает краткий звук. Надстрочные знаки пишутся филологами для обозначения долготы и краткости, это очень важно для определения морфологических форм (склонение, падеж, спряжение и т.д.) и постановки ударения. «Обывательская» латынь их игнорирует. Вот из-за отсутствия макрона и бреве возникает путаница с греческим омикроном и омегой. Как видите, произношение записи латинскими буквами, которые соответствуют греческим, начинает искажаться по сравнению с греческим исходником, о чем я и говорила в начале. Кроули: PRO MOU YUNGES. Поскольку аудитория у Кроули англоязычная, он написал YU, чтобы сохранить произношение [юнгес], а не превратить в какой-то [джюнгес]. Перевод на русский Анны Блейз: [про му юнгес]. Похоже, она опиралась на греч. исходник, что очень хорошо. По версии О.Т.О.: PRO MOU IUGGES [про мой юггес] Получилась ядреная смесь. Они сохранили GG из последовательного переноса, но написали MOU (который вообще-то лат. [моу]), но к нему пишут транскрипцию от MŎY, где латинский Y = И или Й (итого вышел этот [мой]). При этом в их варианте заклинания есть FENGEI, где те же самые двойные гаммы GG. Хтонь какая-то. Определились бы, какую систему используют. Перевод строки на русский: официально «Передо мной Иунги». Получилось оно так: Июнгес — мн.ч., все окончания при переносе имен и названий с греческого отрезаются, поэтому на русском Июнг по классическому чтению, эразмову (этацизм), а во мн.ч. получается Июнги. Однако по аналогии с «Иудея, Иустин» и т.д. с какого-то перепугу решили написать Иунги. Но эти «иу» передаются через сочетание ιου, а не ιυ, который сейчас у нас в слове ἴυγγες. Невнимательность или некомпетентность? Аще хощете писати заговор чернокнижный сим наречием, аки в церквях риторствуют, толды Иинги надобно, ибо рейхлиново чтение, суть итацизм… Перевод строки вроде бы понятен и совпадает (если точнее, то «впереди меня», падеж генетив/родительный). Можно использовать Июнгес, если необходимо сохранить имена транскрипцией, можно адаптировать под правила русского языка как Июнги, а можно смысловой перевод «кричащие», если это вообще не имя, а какой-то особый «титул». В эзотерике не смыслю, простите, контекст не знаю. Вторая строка. Заявленный древнегреческий вариант: ОΠΙΣΩ ΜΟΥ ΤΕΛΕΤΑΡΧΑΙ. С дифтонгом ΟΥ в местоимении разобрались. Греческая буква Х (хи) на латыни передается сочетанием Ch, поэтому у Кроули все нормально. Кроули: OPISO MOU TELETARChAI. Перевод на русский А. Блейз: [описо му телетархай]. Снова виден греч. исходник, отлично. По версии О.Т.О.: OPICW MOU TELETARCHAI [описо мой телетархай] Косяк с «мой» уже объяснила в первой строчке. Остальную хтонь не могу объяснить. Какой вообще алфавит тут использовали? Латинский? Но в латинском нет буквы W, это из английского алфавита. Что, хотели греческую омегу воспроизвести из ὀπίσω? Зачем, а главное, пуркуа? И главное, С — это звук [к/ц] в латыни, и ни одна греческая буква не сопоставляется с латинской буквой C. Но с какого перепугу латинская буква С произносится как русская С, если судить по транскрипции? Короче, какая-то лютая хтонь. Это не поддается четкой математической логике (дедукция-индукция), простите, тут я бессильна. Итого корректная запись на латыни: OPISŌ MŎU TELETARCHAI [о́писо мо́у тэлета́рхаи]. Ударения пошли вразброд с греческим исходником, потому что ударения в латыни ставятся иначе: слог пи краткий, поэтому переносим ударение на первую о, далее — гласный перед гласным краткий (а-и), поэтому переносим ударение на слог -тар-. Ударение на последний слог никогда не ставится. Е после Л, потому что Л всегда звучит мягко, произнести [тэлэтархаи] не выйдет. Возникает еще одна очень интересная штука. Поскольку в латыни есть правило, что краткий I на конце должен перейти в краткий E, то как бы следует писать Teletarchae [тэлета́рхэ]. По морфологическим признакам это сущ. как бы окажется мн.ч. первого склонения, но… женского рода, а не мужского. Однако! Если бы это слово действительно заимствовалось в латынь, то оно должно заимствоваться в единственном числе, т.е. Teletarches с греч. Τελετάρχης. Это слово окажется в латыни уже третьего смешанного склонения (как aedes, дом), сохранит м.р. и во мн.ч. будет записываться на лат. Teletarchis. Запись с ударениями и придыханием: ὀπίσω μοῦ Τελετάρχαι. Энклитика-местоимение после предлога сохраняет ударение. Последнее слово — опять название сущности. По окончанию вроде бы похоже на мн. число… Если верить Греческо-русскому новому словарю, то τελετάρχης — распорядитель, церемониймейстер. Однако такой перевод меня не очень устраивает, поэтому поищем, как это слово образуется. В словаре древнегреческого есть глагол τελέω обозначающий «оканчивать, исполнять, завершать, посвящать, быть посвященным какому-то богу». Кстати, это один из проблемных глаголов-исключений. Похоже, нужное нам слово образовано сложением и имеет два корня: просто классика древнегреческой поэзии, вот эти все сребролукие Аполлоны, совоокие Афины и розоперстые Эос. А что еще хотите получить от Платона? Он же это слово придумал… Поскольку глаголы сливаются лишь с предлогами, значит, первое слово будет существительным, что чаще всего бывает. Ищем вроде как герундий (отглагольное существительное) от глагола τελέω… Их несколько, но нужная нам буква τ встречается в τελετή (посвящение, религиозное таинство, священный обряд, мистерия). Следовательно, второй корень будет от глагола ἄρχω (править, управлять, властвовать), возможно, сущ. ἀρχός — предводитель, начальник, правитель. Данное сущ. во мн.ч. — ἀρχοί. Не подходит по окончанию, у нас αι. Однако еще есть слово ἄρχων с теми же значениями (плюс добавляется значения правитель, владыка, царь, архонт), но существительное образовано от формы participium praesens indicativi activi властвующий/правящий — ἄρχων от того же глагола ἄρχω. Тоже не подходит, отбрасываем. Словари отказываются помогать, поэтому пробуем самостоятельно образовать от глагола нечто вроде герундива… Бинго! Разобраться с древнегреческим словообразованием помогло лишь репринтное издание учебника Эмилия Вячеславовича Черного. Поначалу глаза сломала на ъ, i и ѣ, но быстро привыкла. В целом, очень полезная штука, потому что этот раздел словообразования в даже продвинутых учебных пособиях филологических университетов толком не разбирался. Либо мне не удалось нагуглить нужное. Итоговое слово с двумя корнями по сути будет представлять из себя словосочетание с падежными связями, где первое слово управляется вторым. Второе слово будет отглагольным прилагательным (как его называет Э. В. Черный): обычно создается от глагольной основы ἄρχ + окончание ης. Именно это окончание ης не удалось найти в учебниках филологических университетов, предлагают только τός и τέος для отглагольных прилагательных (могущий быть сделанным и долженствующий быть сделанным). Либо это вообще может быть цепочка глагол ἄρχω — сущ. от глагольной основы + окончание ος для лица, совершающего действие ἀρχός — прил. ἀρχης, образованное от существительного, образованного в свою очередь от глагола. Все сложно, одним словом. Главное, я нашла нужное окончание. То, что Τελετάρχαι морфологически 1 скл. мн.ч… но то ли прилагательное, то ли существительное (потому что склоняются одинаково), я сразу поняла по окончанию αι, но мне нужно было восстановить словообразовательную цепочку. (На заметку: как ведет себя данное сущ. в латыни, мы уже увидели. Ед.ч. Teletarches, мн. ч. Teletarchis. А если это все-таки прилагательное? Тогда наоборот... Это прилагательное 3 скл. двух окончаний, в ед.ч. Teletarchis, в мн. ч. Teletarches. Но поскольку прилагательные в отрыве от контекста вроде не употребляются в латыни, то ставлю на то, что это в итоге окажется все-таки существительным). Таким образом наглядно показываю разницу, которую русский язык не передает: ἄρχης это герундив (отглагольное прилагательное), а ἄρχων это причастие настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога, но на русском везде причастие «правящий/властвующий». Первое слово нужно будет поставить в древнегреческий accusativus relationis (винительный отношения), который отвечает на вопрос «в каком отношении?» и ограничивает проявление действия, состояния или свойства. Этот вид аккузатива переводится русским творительным падежом или выражением с предлогом, употребляется с причастиями и прилагательными — τελετήν. Складываем: τελετήν + ἄρχ + ης (мистериями управляющий/правящий) = τελετή-ἄρχ-ης. Рядом оказываются две гласные ή-ἄ, что запрещено, поэтому смотрим в правило слияния гласных и получаем из данного сочетания долгую ᾱ. Получается слово τελετᾱρχης над которым надо расставить ударения: η всегда долгая, поэтому ставится острое ударение в предпоследнем слоге — τελετάρχης. А потом ставим во мн.ч. τελετάρχαι с кратким дифтонгом на конце, сущ. или прил. 1-ого склонения. Согласитесь, что для заклинания «правящие обрядами/мистериями» звучит лучше, чем распорядитель или церемониймейстер. В одном из переводов заклинания пишут «позади меня Посвящающий», где опять благополучно посеяли множественное число и неточно перевели слово. С описо му как раз начинается проблема перевода, потому что люди опять не знают, как работают предлоги в греческом языке. Сразу можно сказать, что в группу непроизводных (собственных) предлоги данное «описо» не входит, следовательно, ищем среди несобственных предлогов, которые могут образовываться от наречий. Отлично, есть наречие ὄπισθεν (позади), а производный от него ὀπίσω имеет пометку praep. cum gen., что означает praepositio cum genetivus, предлог, совместимый с падежом генетив (условно соответствует русскому родительному). С предлогом πρό из первой строчки проблем не возникает, он является собственным предлогом и управляется всего единственным падежом, генетивом. Помните, что генетив уточняет удаление от объекта и отношение к нему? А вот несобственные предлоги, к которым относится данное «описо», образованное от наречия, управляются только генетивом! Следовательно, мы уточняем удаление от объекта и отношение к нему. Знакомое местоимение μοῦ стоит в том же падеже, генетив. Согласование по падежам без ошибок. Однако с «описо му» не все так просто… С ним возникла интересная то ли ошибка, то ли еще что. Есть фраза на греческом, которая якобы находится в Евангелии, и эта фраза предлагается контекстуально в словарях вместе с предлогом οπίσω: «Ύπαγε οπίσω μου, Σατανά» (латинский, более известный вариант «Vade retro, Satana»), которая переводится как «уйди от меня, Сатана», «изыди, Сатана» или что-то в этом роде. Эти слова сказаны в том эпизоде, где описывается искушение Христа в пустыне. Об этой фразе и расхожей ошибочке я давным-давно слышала еще в период изучения латыни, но тогда греческим не сильно интересовалась. В целом да, говорится, что есть два текста, а на слух наши православные священники когда-то давным-давно просто смешали похожие фразы, что привело к интересному каламбуру. Можете сами погуглить, а я объясню наглядно. Если обратиться к греческому первоисточнику, то мы имеем следующее: Матф. 4:10 ὕπαγε Σατανᾶ, Синодальный пер. отойди от Меня, сатана, а по факту с греческого просто «уйди, сатана». Аналогично и Vade retro, Satana — императив от глагола vado, т.е. уйди (vade) прочь (retro), сатана. В Евангелии от Луки используется другой оборот, где сатану не отгоняют, а просто отвечают, что «написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи». Интересно, что Синодальный перевод оставляет «отойди от Меня», что противоречит греческому первоисточнику Евангелия от Луки, а вот другие русские переводы Евангелий сохраняют в точности написанное на греческом и сатану не отгоняют. Аналогично дело обстоит и с латинскими переводами Евангелия, отсебятины никакой нет, и Лука не приписывал Христу слова «отойди от Меня, сатана». Это написал Матфей. Что творится с Синодальным переводом — я не знаю. Просто сам факт: есть греческий первоисточник, я его разбираю, и вижу, что Синодальный перевод противоречит. Смотрю в латинский перевод Евангелия от Луки: практически точная копия греческого текста по смыслу, даже глагольные формы совпадают. Если посмотреть в церковнославянский перевод Матф. 4:10, то вообще получается «Тогда́ глаго́ла ему́ Иису́съ: иди́ за Мно́ю, сатано́: пи́сано бо е́сть: Го́споду Бо́гу твоему́ поклони́шися и Тому́ еди́ному послу́жиши». Что творится с переводами — я не могу объяснить, честно. Просто ставлю перед самим фактом. Следовательно, начинаем анализировать Евангелие от Матфея. Матф. 16:24 ὀπίσω μου ἐλθεῖν, Синодальный пер. «идти за Мною» (если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною), эпизод, где Христос призывает Своих учеников. Латынь: post me venire (тоже смысл «идти за Мной», досл. «идти позади Меня»). Церковнославянский перевод: «а́ще кто́ хо́щетъ по Мнѣ́ ити́, да отве́ржется себе́ и во́зметъ кре́стъ сво́й и по Мнѣ́ гряде́тъ». Собственно, вот так и получилась необъяснимая каша с Ύπαγε οπίσω μου, Σατανά. Откуда эту фразу придумали в таком варианте — я не знаю. Но проверка с Евангелиями показала, что ее не существует в таком варианте. Но что самое интересное… Глагол ὑπάγω (юпаго) означает в контексте без οπίσω μου «ухожу, отступаю», но также иногда этот глагол означает «веду, увлекаю, заманиваю, ввожу в обман, склоняю на свою сторону»… В общем, похоже, если добавить еще οπίσω μου к данному глаголу в нужном спряжении, смысл поменяется в противоположную сторону: теперь самого сатану хотят склонить на светлую сторону… Более того, существительное υπαγωγη (юпагогэ), образованное от этого глагола ὑπάγω (юпаго) означает «обман, хитрость»… Одним словом, лингвистический анализ — очень интересная штука. Возвращаемся к Кроули. Запись на древнегреческом всей фразы ὀπίσω μοῦ Τελετάρχαι. Энклитик μοῦ с предлогом уже знаете. Поскольку острое ударение на втором слоге в ὀπίσω, то оно остается на своем месте (в ином случае изменилось бы). Форма ед.ч. Τελετάρχης, следовательно, первое склонение, и дифтонг во мн.ч. будет кратким (да, такое бывает с этим дифтонгом αι, он бывает длинным, а бывает кратким). Тона на дифтонге ломать не придется, ура. Получается [опи́сому телета́рхай]. Обозначаем тона, [→о↑пи→соо ↑му↓у →те→ле↑тар→хай]. Начинаем обычным голосом на О, начинаем пищать квинтой на ПИ, нейтрально ровно и долго СОО, при этом не разбивая гласную на две, затем вверх и вниз на МУУ (тоже не разбиваем, а играем голосом, уже делали это в первой строке), затем обычным, нейтральным тоном безударные слоги ТЕЛЕ, потом вверх квинтой на ТАР и обычный тон на ХАЙ. Выступ гортани будет ходить все время туда-сюда, если приложить пальцы. Перевод: официальный «позади меня Телетархи». Режем окончание -ес, получаем Телетарх, ставим во мн.ч. и выходит то, что вышло. Вариант «позади меня Посвящающий» снова потерял множественное число и немного неточно переведено составное слово. В целом это перевести надо как «позади меня Телетархай (если сохранить имя транскрипцией), Телетархи (если адаптировать название под правила русского языка) или правящие обрядами/мистериями (смысловой перевод, ибо непонятно, это имя вообще или титул?)». Третья строка. В третьей и четвертой строке у Кроули началась лютая дичь с йотой подписной, которую, судя по всему, никто из эзотериков еще не заметил и не поправил. Об этой дичи и говорит эпиграф данной статьи. Возможно, не исправили потому, что необходимо высчитывать красивое число строки, и пропущенная буковка рушит красивое символическое число... Мухлюют, ох как мухлюют… Заявленный греческий вариант: ΕΠΙ ΔΕΞΙΑ ΣΥΝΟΧΕΙΣ. Уважаемые, вы йоту посеяли, у вас несогласование падежей. Кроули: EPI DEXIA SUNOChEIS. Ладно, для транскрипции сойдет, ведь йота не произносится. Но тогда у него же последняя строка с этой написанной йотой… Логика сломалась, закономерности не вижу. Опять мухлюет с нумерологией. Перевод на русский А. Блейз: [эпи дексиа сюнохес]. Видна транскрипция греческого исходника. Единственно, здесь произношение дифтонга попутали. По версии О.Т.О.: EPI DEXIA CUNOCES [эпи дексиа хинохес]. Опять хтонь. Почему хинохес, если там латинская C (к/ц), которую из предыдущей строчки в OPICW будто произносят по-русски?! В любом случае, должен получиться Синосес по их логике. Но почему одна латинская С во второй строчке — это русская С, а та латинская С в третьей строчке — русская Х?! А потом, видимо, раз вторую они читают как Х, то и первую надо тоже Х, и получился какой-то хинохес вместо хотя бы синохес… Дичь. А латинский U как русский И? Ладно, цепочку прослеживаем: MOU они пишут на латыни, но вроде бы подразумевают под MOU на самом деле MOY, где Y = Й. Но вообще это равенство лат. U = лат. Y = рус. Й просто гениально, блин. А хинохес? Они этот юпсилон греч. Y (ага, теперь не путаем его с лат. игреком) по православному итацизму читают через [и], а не [ю]. Но при этом буква «эта» Н в пятой и шестой строке у них передается по этацизму [е], а не по итацизму [и], если они используют итацизм для юпсилона. Да и остальные буквы тоже по этацизму… Дичь, дичь, дичь. Анализу их логика не поддается, закономерностей не вижу. Переводы: «справа/по правую руку Синохи», опять итацизм попутали. Второй вариант, «справа Вопрошающий». Посеяли множественное число, и причем тут Вопрошающий, если по факту Связывающие, Сдерживающие, Охраняющие. А теперь объясняю грамматическую дичь от самого Кроули. Запись на греческом с ударением и придыханием: ἐπὶ δεξιᾷ Συνοχεῖς (ударения в последнем слове потом разберу). Проклитиков и энклитиков нет, значит ударение никуда не смещается. Однако острое ударение в ἐπί становится тупым ἐπὶ, потому что оно на последнем слоге, а дальше идет другое слово без знака препинания. Предлог ἐπί управляется всеми тремя падежами, поэтому надо посмотреть на падеж существительного. Смотрим в словарь: сущ. в номинативе (именительном падеже) δεξιά, артикль ἡ следовательно, первое склонение, женский род. Слово означает «правая рука, десница». Вместе с предлогом получается «справа». Окончание А в ΔΕΞΙΑ как бы намекает на падеж датив, потому что он единственный, который имеет такое окончание, но-о-о-о… По таблице падежных окончаний данное существительное в дативе имеет окончание ᾷ. Вот эта вот ма-а-а-аленькая закорючка внизу — это йота подписная. Если точнее, несобственный дифтонг. Это сочетание долгого гласного α, η или ω с непроизносимой ι. Если эти буквы заглавные, то ι пишется рядом с буквой (йота приписная), а не под буквой (йота подписная). Записи в виде αι, ηι или ωι (соответственно, Aι AI, Hι HI и Ωι ΩI) являются архаичными. Следовательно, Кроули должен был написать DEXIAI, а по-гречески ΔΕΞΙΑI. В следующей строке, где ARISTERA (уже левая рука, то же самое склонение, род, число и падеж), также необходимо написать I в конце слова, ARISTERAI. Самое интересное, если обратиться к последней строке, где Кроули пишет слово STELEI (опять то же самое склонение, род, число и падеж), обозначающее колонна/столб/стела, то у него все правильно, йота приписная после гласной (EI) не исчезла. Но самое эпичное то, что источник О.Т.О. пишет про дательный падеж в словах DEXIA и ARISTERA, но какого пуркуа не пишет в словах эту йоту приписную справа, указывающую на дательный падеж?! Опять с нумерологией мухлюют? Или просто не разбираются? Итого получается, что у Кроули в этих строках записаны слова в номинативе, т.е. в именительном падеже. Учитывая предлог ἐπί, получается что-то в духе «у правая рука» и «у левая рука» вместо «справа/по правую руку» и «слева/по левую руку». Вариант, что йоту подписную-приписную греки не писали некоторое время и восстановили ее запись в XII веке, не выдерживает критики, потому что у Кроули есть пресловутое STELEI с этой йотой. Либо Кроули смотрел мимо букв, как с флегей-фенгей, и упустил йоту-закорючку, либо намеренно исказил текст (в этом его часто обвиняют). ВОТ ПОЭТОМУ CУЩЕСТВУЕТ ФРАЗЕОЛОГИЗМ «НИ НА ЙОТУ». Если эту йоту-закорючку не заметить, изменится морфологическая форма, и весь смысл фразы изменится. Впервые слова «ни на йоту» встречаются в одном из греческих переводов Библии, где говорится, что не только весь текст закона не может быть изменен, но даже ни одна буква, ни одна черточка (йота) в нем. «Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все». Матф. 5:18 Более того, как мне объяснили, слова заклинания должны нести четкий смысловой образ, который создает маг. Если заклинание произносится неправильно, образ нарушается, и эффекта никакого нет. Какая дичь творилась до этой строки уже было показано. Повторяю строчку: ἐπὶ δεξιᾷ Συνοχεῖς. Полностью воссоздать происхождение названия сущности мне пока не удалось, у меня вскипел мозг при анализе, потому что он заточен под латынь. Однако, что мне удалось выяснить… Есть слово σύνοχος [сюнохос], связанный, соединенный, сопутствующий. Во мн. числе имеет окончание οι, что нам не подходит. Данное слово восходит к глаголу συνέχω [сюнехо], что означает «держать вместе, скреплять», «соединять, объединять», «удерживать от распада, соединять, защищать», «сдерживать, теснить, быть во власти, держать в заключении». Сам предлог συν в начале глагола означает «вместе», «с кем-то», «с помощью чего-то», сливается с глаголами, управляется падежом дативом и редко встречается в аттической прозе. Глагол έχω (если отбросить предлог) означает «держать, держаться, выдерживать» и др. Морфологически получается единственный вариант, что встречаемое слово Συνοχεῖς якобы в «Халдейских оракулах» (но вообще в «Пармениде» Платона, нашла этот текст) — это может быть только прилагательным 3 скл. мн. числа в номинативе (им.п.) с основой на -σ, причем в ед.ч. в номинативе имеет окончание ής под острым ударением, чем и объясняется облегченное ударение на дифтонге по таблице падежей. По аналогии с с ἀρχός — ἀρχης в телетархах можно попробовать образовать герундив с помощью окончания ής (не забываем при этом об остром ударении, потому что это единственная возможность получить облегченное ударение во мн. ч.), т.е. συνοχής, после чего поставить во мн. ч. συνοχεῖς. Объясняю, что в случае с σύνοχος ударение ставится на третий от конца слог, потому что последний слог краток. Откуда в прилагательном возникла основа на -σ, спросите вы, и будете правы. Возможно, потому, что эта буква имеется в форме συνέσχον, когда образуем форму глагола под названием аорист. С этой сигмой σ в некоторых глаголах нечистых начинается головная боль, потому что она имеет обыкновение появляться и исчезать. Разобраться в подробностях было уже тяжеловато, поэтому просто сформулирую рабочую гипотезу, как могло появиться слово Συνοχεῖς. Превращение коренного гласного ε в ο можно объяснить, что некоторые глаголы в сильных временах действительно меняют гласные (в частности говорится о перфекте). Выходит, наш глагол к ним тоже относится, и слово Συνοχεῖς однозначно образовывали от той формы глагола, где происходит чередование. Тут начинается очень неудобная вещь с глаголами, поэтому я немного запуталась и прошу помощи филологов. В древнегреческом есть четыре глагольные основы: презенс, аорист, футурум и перфект. От основы презенса образуются формы настоящего времени, презенс (действие в момент речи), имперфект (длительное время в прошлом, повторяющее действие и попытка начала или завершения действия). От основы аориста образуется сам аорист, а также пассивный залог будущих времен I, II (футурум I, II). В активном и среднем залоге будущего времени I, II используется основа футурума, а не аориста. От основы перфекта образуется само время перфект (состояние в настоящем времени, а также завершенное действие к настоящему времени), а также будущее III завершенное (футурум III) и плюсквамперфект. Причем причастия (participium) можно образовать от любого времени, мда… Это все мне вынесло мозг, потому что в латыни дело обстоит в разы проще! Да-да, латынь куда проще древнегреческого, хоть и имеет репутацию очень сложного языка. Во-первых, в латыни два залога: активный и пассивный, а не три. Во-вторых, в латыни два будущего, а не три. В-третьих, в латыни три глагольные основы (а не четыре): инфект, перфект и супин. От инфекта образуются обоих залогов и всех склонений времена презенс (настоящее время), имперфект (прошедшее время несовершенного вида), футурум I (просто обычное будущее совершенного и несовершенного вида). Также от инфекта образуются герундий, герундив и причастие настоящего времени активного залога. От перфекта образуются для действительного (активного) залога изъявительного и сослагательного наклонения сам перфект (прошедшее время совершенного вида), плюсквамперфект (препрошедшее время, давно прошедшее), футурум II (предбудущее, действие, которое произойдет в будущем перед другим действием в будущем). От супина же образуется причастие совершенного вида пассивного залога и больше ничего. Это причастие вместе некоторыми глаголами используется для образования пассивного (страдательного) залога изъявительного и сослагательного наклонения для времен перфекта, плюсквамперфекта и футурума II. Еще можно от супина образовать причастие будущего времени активного залога. Образование инфинитивов опустила, они нам сейчас не нужны. В латыни все легко и просто. Я мозги вывихнула, пытаясь найти аналогию с образованием по факту того же герундива (отглагольного прилагательного) в древнегреческом. В латыни герундив образуется от основы инфекта, а в древнегреческом роль инфекта в зависимости от времени выполняет основы презенса, аориста и футурума! От чего образовывать этот «герундив» в древнегреческом так и не поняла. А теперь смотрите: наше прилагательное Συνοχεῖς [сюнохейс], морфологически получается 3 склонение с основой на σ (сигма), что подтверждает аорист от глагола συνέσχον [сюнесхон], но в перфекте, по идее, должна быть замена ε на ο, а также выпадение σ, после чего к этой основе перфекта (чтобы сохранить o) нужно прилепить окончание ής, чтобы образовать отглагольное прилагательное (А это что за зверь? На герундив с долженствованием не похоже, а причастие образуется с другими окончаниями...). От перфекта образовать герундив?! Но ведь… Простите, мой мозг вконец сломался. Уж лучше была бы латынь… По тонам: ἐπὶ δεξιᾷ Συνοχεῖς [→э|пи] [→декс→и↑а↓а] [→сю→но↑хе↓ейс], [эпи дексиа сюнохейс]. Ломаем тона дважды, на долгой [а] и на дифтонге [ей]. На эпи поднимаем тон невысоко. Четвертая строка. Насчет упущенной йоты подписной уже было сказано, поэтому везде ошибки, имейте в виду. Кроули: EPARISTERA DAIMONES Перевод Анны Блейз: [эпаристера даймонес]. По версии О.Т.О.: начали ругаться, что нужно форму DAIMONОS, ибо Кроули, видите ли, здесь говорит, что призывает духов умерших адептов, а нужно божественную сущность. Я просто хмыкнула, потому что лингвистически по их логике выходит полнейшая дичь. Даймонес — это номинатив (им.п.) множественного числа, а даймонос — генетив (род.п.) единственного числа. Они что, хотят сделать несогласование по падежам?! «Слева (кого?) духа»? Сами же сказали, что дух находится слева от мага. А сами хотят мага поставить слева от духа, т.е. поставить духа справа от мага, где место уже занято Сюнохейс! Гениально, блин. В целом, разница значений даймона сугубо теологическая. Даймоном древние греки называли низшее божество, которое олицетворяет внутренний голос человека, совесть. В римской мифологии им соответствует гений. В христианстве — ангел-хранитель. В христианстве даймонами стали называть бесов и любых языческих божеств. Собственно, от этого слова и происходит латинское «демон», дифтонг произносят иначе. Поэтому у Кроули все правильно, имхо. Он сохраняет мн. число Даймонес по аналогии с Июнгес, Телетархай и Сюнохейс и обеспечивает магу наличие множества помощников-хранителей. Единственное, да, потерял йоту I для дательного падежа «по левую руку/слева», но в целом простительно, ведь йота не произносится, а он писал транскрипцию. Однако, когда по его транскрипции попытались записать древнегреческими буквами, получилась дичь из-за потерянной йоты, как Вы увидели. Перевод: «слева Даймоны». Есть вариант «слева Божественный», где опять потеряли мн.ч. Пятая строка. Кроули: PhLEGEI GAR PERI MOU hO TON ASTER PENTE. Влепил рядом два артикля в разных падежах (hO TON), гениально. Греческий вариант, который предлагает телемапедия: ΦΛΕΓΕΙ ΓΑΡ ΠΕΡΙ ΜΟΥ Ο ΑΣΤΗΡ ΤΩΝ ΠΕΝΤΕ. Перевод Анны Блейз: [флегей гар пери му ‘о астер, тон пенте], тут поправили порядок артиклей, отлично. По версии О.Т.О.: возмутились, что Кроули пишет FLEGEI (флегеи) вместо FEGGEI (фенгеи). От себя могу сказать, что в обоих случаях проспрягали глагол правильно, остальное решает эзотерический контекст, в котором не сильна. А вот дальше у О.Т.О. началась дичь с алфавитом: GAR PERI MOU O ASTHR TWN PENTE, на что я раньше жаловалась: какая-то ядреная смесь латинского алфавита (из-за U), английского алфавита (из-за W, хотя заглавная омега пишется как Ω, а строчная как ω), и еще греческий с какого-то Фаллоса приделали, судя по H в «астэр». А еще в своей транскрипции потеряли густое придыхание на артикле, а вот Кроули сделал правильно с hO. Давайте разбираться. Глагол φλέγω (у Кроули) имеет значение «сжигать, гореть, освещать, пылать». Предлагаемый О.Т.О. глагол φέγγω имеет значение «освещать, озарять, светить». Однако проспрягали оба правильно, 3 лицо ед. ч. φλέγει [флегей] и φέγγει [фенгей]. Напоминаю, что две гаммы произносятся как [нг]. Глаголы относятся к существительному «звезда». Эзотерики обвиняют Кроули, что флегей якобы не полностью раскрывает потенциал и направлен вниз (видимо, ассоциации, что гореть может ад), тогда как фенгей полностью раскрывает потенциал мага и возносит его вверх, на светлые ветви древа Сфирот, а флегей возносит вниз, на темные ветви древа Клипот. Кстати, чего было возбухать, если как бы и так темные маги? Все равно какой-то подсознательный страх, связанный с нарушением одного из табу христианства? Так вы ж молитвы христианские переделываете под Фаллос… Ладно, разбирайтесь сами с контекстом, я тут не понимаю в эзотерике ничего, просто занимаюсь системным анализом. Конструкция γάρ (ибо, ведь, потому что) περί (предлог, управляется всеми тремя падежами, поэтому смотрим на местоимение) μοῦ (знакомое местоимение «меня» в генетиве, значит предлог тоже указывает на генетив). Энклитика с предлогом сохраняет ударение, и при произношении два слова сливаются в одно. Итого по предлогу περί в генетиве имеем: подчеркивает расположение объекта неподалеку от другого объекта. Переводится как «вокруг, около; за, из-за; касательно, насчет, о; с целью, для, ради; поверх, по; выше». Да, по официальному переводу «вокруг меня горит Звезда Пяти», т.е. как бы маг стоит в пентаграмме, но с контекстом из-за предлогов во всем заклинании не все так просто, объясню после шестой строчки. Артикли, которые Кроули написал рядом. Здесь действительно уже знакомый (из-за фаллоса) артикль ὁ [хо] имеет мужской род и падеж номинатив (да-да, артикли тоже по падежам склоняются), что соответствует мужскому роду и номинативу ἀστήρ. В этом случае междометие ὦ никак не может быть, потому что у нас однозначно не вокатив у Звезды. Как бы, вокатив действительно для этого существительного будет записываться точно также, как и номинатив, но помним же, что артикли в вокативе не используются, да? А еще контекст к вокативу никакого отношения не имеет. Артикль ὁ проклитика, ударения не имеет и примыкает к следующему слову при произношении. С начальной гласной следующего слова возникает красис, потому что произносить два гласных подряд нельзя… Если красис в восклицаниях каббалистического креста еще можно было проигнорировать, то здесь, в одной строке, без пауз, нельзя. Итого пишется и произносится не ὁ ἀστήρ [хо астэ́р], а ἁστήρ [хастэ́р]. Отлично, опять я сломала эзотерикам нумерологию… Кстати, в новогреческом будет то же самое, законы красиса продолжают действовать. Этот же артикль ὁ в генетиве мн. ч. пишется как τῶν, с долгой гласной, которую ломаем по тонам, [↑то↓он]. Артикль τῶν относится к количественному числительному πέντε, которое, по счастью, по падежам не склоняется и по родам не изменяется, в отличие от предыдущих четырех числительных. Можно лишь сказать, что артикль намекает на падеж и число отсутствующего существительного, т.е. Звезда Пяти — звезда пяти лучей — пентаграмма. Артикль используется лишь тогда, когда надо подчеркнуть существительное, не просто «звезда», а «эта звезда». Артикль происходит от указательного местоимения. Существительное опять срезали, и артикль как бы не может использоваться просто с числительным без существительного… Да кто ж так делает-то… Итого запись на древнегреческом как бы должна быть такой: φλέγει / φέγγει γὰρ περί μοῦ ἁστὴρ τῶν πέντε [фле́гей/фе́нгей га́р пери́му хастэ́р тон пе́нте]. По тонам имеем: [↑фле→гей / ↑фен→гей] [ |гар →пе↑ри↑му↓у] [→хас|тэр] [↑то↓он] [↑пен→те]… С наскоку не выговоришь, потому что тона скачут постоянно вверх-вниз. У гар и хастэр ударение тупое, потому что на последнем слоге, и потом другое слово идет. Пери сохраняет ударение, потому что потом энклитика идет. Чтобы не возникло проблемы с отсутствующим существительным и грамматикой, лучше просто использовать самое понятное слово, пентаграмма. Хочется поэтичности, так не режьте фразы… После περί μοῦ лучше τό πεντάγραμμον [↑то →пен↑та→грам→мон], им.п., артикль среднего рода, а само сущ. 2 скл. Шестая строка. Кроули: KAI EN TEI STELEI hO TON ASTER hESTEKE (горько вздыхаю, дичь) Предложенный греческий вариант: ΚΑΙ ΕΝ ΤΗΙ ΣΤΗΛΗΙ Ο ΑΣΤΗΡ ΤΩΝ ΕΞ ΕΣΤΗΚΕ (горько вздыхаю опять из-за пропущенного красиса) Перевод Анны Блейз: [кай эн тей стэлэй ‘о астер тон ‘экс ‘эстеке] (вздыхаю, опять придыхание не там, где нужно, и про красис забыли) По версии О.Т.О.: KAI EN THI STHLHI W ASTHR TWN EX (от альтернативного алфавита устала, но какого Фаллоса артикль теперь через якобы омегу W, если строчкой выше у них было О?!) Разбираемся. Союз καί (и), как бы правильно, но... Предлог ἐν [ен], управляется только дативом, да еще проклитика... А теперь самое восхитительное: TEI. Который артикль женского рода в дативе τῇ с йотой подписной! Не посеяли на этот раз! Про стелу в дативе, где Кроули на удивление не потерял йоту, я уже говорила: στήλῃ. Потом аналогично пятой строчке ἁστήρ τῶν ἕξ… Форма ἕστηκε — это perfectum I activi indicativi судя по контексту — состояние в настоящем времени. Собираем: καὶ ἐν τῇ στήλῃ ἁστὴρ τῶν ἕξ ἕστηκε [ |кай ен] [↑тэ↓э] [↑стэ→лэ] [→хас|тэр] [↑то↓он ↑хекс] [↑хес→тэ→ке]. Ни в коем случае не «стелей»! Йота здесь не произносится! Перевод официальный что-то вроде «и в столпе Звезда Шести утвердилась». От себя особо хочу заметить, что не в столпе, а на столпе. Предлог управляется дативом, переводится как «в, на, у, при, среди, между», если относится к месту. Еще имеет разные значения времени и переносные значения. Напоминаю, что датив уточняет неполный охват объекта действием, место или орудие действия. Ну как вы запихнете в столп/колонну/памятник звезду?! На ней, на верхушке находится звезда, которая венчает стелу. Либо, что иронично, шестиконечная звезда (гексаграмма) выгравирована на самой стеле, раз маг стоит в изображении пентаграммы. И да, грамматически верно было бы использовать θἔξγραμμον [↑тхэ→кса→грам→мон], артикль слился при красисе в придыхательную согласную, а гласная потеряла густое придыхание. Но это не весь контекст. Если полагать, что это реальные мистические светила (наподобие двенадцатиконечной Вифлеемской звезды), то получается, что не вокруг мага пятиконечная звезда, а где-то около мага! Или даже за магом! Предлог «пери» имеет много значений. Также выходит, что шестиконечная звезда опустилась к стеле, и висит над ней. Либо эту стелу венчает огромный круглый звездчатый рубин с шестилучевой звездой. Предлог «описо» употребляется с глаголами движения и любого действия во времени или месте — помните, «описо му Телетархай» и «идти за Мной/позади Меня» из Библии? Это значит, что маг вовсе не стоит, как предлагает перевод «в лоб». Это значит, что процессия из мага и разных созданий по четырем сторонам от него идут, устремляются в своем пути к стеле, увенчанной шестиконечной звездой, под светом пятиконечной звезды (фенгей). Контекст, уважаемые, контекст словоупотребления.

5. Комментарии по японскому исходнику

из Trinity Blood и мой подарок на латыни

Теперь перейдем к новелле. Сунао Ёсида использует только строки с от «передо мной Июнги» до последней, про Звезду Шести. Он пишет их на кандзи, и перевод почти совпадает с официальным. Однако вместо Сюнохейс он пишет «в правой руке меч» и вместо Даймонос «в левой руке щит». Над кандзи предлагает кривоватую катакану с древнегреческой транскрипцией. Слово «меч» он записал как kusiposu, от ξίφος [ксифос] — меч греческих воинов-гоплитов. Слов «щит» записано как aegisu, от αἰγίς [aйгис] — эгида. Слова немного исковерканы из-за латинской транскрипции, которую потом на японском пытались воспроизвести. Про ἀσπίς (аспис), Сунао, похоже не знал, либо решил, что эгида звучит куда круче. В самом деле, щит Асмодея не пробьешь ничем: магнитное поле просто меняет вектор летящей пули на противоположный, и пуля, вместо того, чтобы вышибить мозги Кемпферу, размазывает мозги стрелявшего по стеночкам. Бедный капитан Фальер, не ожидал такой подлянки… Это примерно как схлопотать теннисным мячиком в лоб, шарахнув его об стенку. Про меч Вельзевула из фуллерена, который способен резать даже алмазы, более подробно описано в примечаниях к переводу «Из Империи». Также, Звезда Пяти как бы подразумевает светящуюся пентаграмму на перчатке Кемпфера. А вот где находится Звезда Шести — в новелле нет аналогий. Для желающих «скосплеить» Кемпфера: [↑кси→фос] [→ай↑гис], подставляйте в строки вместо Сюнохейс и Даймонос. Предлог «эпи» на счастье может и обозначать «в» (руке). Также вскользь упомяну, что в фандоме долго шутили про непонятное заклинание, будто «впереди меня Юнгес, позади меня Телетаркай» это как бы... содомитский тройничок с Кемпфером посередине, потому что Юнгес созвучен с Карлом Юнгом, а где Юнг, там и дедушка Зигмунд Фрейд. …Поскольку считается, что латынь как раз создана для того, чтобы на ней читать всякие зловещие заклинания, то почему бы не перевести весь Звездный Рубин на латынь забавы ради и практики для? Поскольку меня нисколько не стесняют всякие эзотерические правила, переведу-ка по всем правилам латинской грамматики максимально точно по контексту. Знаете, перевела, прочитала и ощущения в духе «наконец-то что-то родное и знакомое!» «Rubinus Stēllāris» [руби́нус стэлля́рис] Omnis mali daemonis exorcīzo! [о́мнис ма́ли дэ́монис экзорци́зо] Gloria tibi Phalle fortis eucharis! IAO [гло́рия (звук почти как глёрия) ти́би фа́лле фо́рцис э́ўхарис] [иао] Chaos, Babalon, Eros, Psyche (Therion, Nuit, Babalon, Hadit) IO PAN [ха́ос, баба́лон, э́рос, пси́хэ (тэ́рион, ну́ит, баба́лон, ха́дит)] [ио пан] Ante me Iynges, [а́нтэ мэ йи́нгес] или: Сlāmitantes [кламита́нтэс] вместо Iynges Post me Teletarchis, [пост мэ тэлета́рхис] или: Magistrī sacrātionĭbus [маги́стри сакрацио́нибус] Ab dextra Synoches (in dextra spatha) [аб дэ́кстра сино́хес (ин дэ́кстра спа́та)] или: Cohaerēntes [кохэрэ́нтес] (для связывающих) и Cohibēntes [кохибэ́нтэс] (для сдерживающих), а для Кемпфера будет спата-меч A sinistrā Daemones (in sinistrā manu aegis) [а сини́стра дэ́монес (ин сини́стра ма́ну э́гис)], для Кемпфера эгида-щит Quia circum me stella quinque radiōrum (Pentagrammum) flagrat (lūcet) [кви́а ци́ркум мэ стэ́лла кви́нквэ радио́рум (пэнтагра́ммум) фла́грат (лю́цэт)] Вариант: Quia apud me stella quinque radiōrum illūmināt [кви́а а́пуд мэ стэ́лла кви́нквэ радио́рум иллю́минат]. Глагол в конце фразы (флаграт, люцэт, иллюминат на выбор) можно поставить в начало, чтобы интонационно подчеркнуть. Латинская поэзия не только это вытворяла, она еще ударения меняла для ритмики. Не совсем правильно, но... Et stella sex radiōrum (Hexagrammum) in stelā est. [эт стэ́лла сэкс радио́рум (хэксагра́ммум) ин стэ́ла эст]. Что касается перевода с латыни на русский, придется разжевать детали, потому что они просто прекрасны и восхитительны! Столько оттенков контекста… Во-первых, в последней строчке пришлось поставить колонну в конец, потому что et in stelā stella sex radiōrum est плохо произносится. Здесь тоже одна буква L меняет весь смысл, как в греческом φαλλός и φαλός. Во-вторых, ударения поставила согласно всем правилам латинского языка, не исключено, что они иногда отличаются от тех, которые ложатся сразу на язык у несведущих. Я даже запнулась на «экзорцизо», потому что в моем «рабочем» словаре, где есть долгота и краткость, такого глагола нет, а в другом мощнейшем словаре на основе словаря Дворецкого (на сайте linguaeterna.com), к несчастью, долгота и краткость не указаны (да вы издеваетесь?!). В чем проблема, собственно. На последний слог никогда не ставится ударение, а как бы ставится на второй с конца, но если гласная во втором с конца слоге краткая, тогда нужно ставить на третий с конца. И тут фиг пойми, краткая i или долгая? Как бы, по всем признакам — краткая, значит — экзо́рцизо, но ведь… спряжение-то второе… В общем, чтобы не ковырять грамматику, проще поднять сам словарь Дворецкого 1976 г. и посмотреть. Верно, там долгая ī, поэтому экзорци́зо. Аналогично и с демоном. В номинативе daemon два слога, поэтому однозначно на первый. А что с генетивом daemonis? Краткая о, поэтому дэ́монис, в противном случае было бы наоборот, ударение на -о-. Кстати, мали дэмонис — это калька с какодаймонос, чтобы сохранить аналогию с Кроулевским вариантом. Малус — это не просто злой, плохой, а еще злонамеренный, безнравственный, злобный, негодный, дурной, вредный. Как бы, есть слово daemonium, означающий злого духа, но это, похоже, только в христианстве, т.к. второе значение означает просто мелкое божество (похоже, вроде нимф), в отличие от daemon, божества. Можно было бы использовать по аналогии omnis immundus spiritus из ритуала экзорцизма, только malus spiritus и потом все в генетив поставить (mali spiriti, ма́ли спири́ци), но мне нравится именно malus daemon. В «Занимательной лингвистике» я уже рассказывала, как в Библии начали путать два слова и получилось, что Ева вкусила яблоко вместо зла или скверны: mālum (яблоко) и malum (зло). Это было связано с тем, что латынь все упрощалась и упрощалась, и знаки долготы перестали использоваться. А вообще, кстати, считается, что плодом познания добра и зла был… виноград (он также играет большую роль в истории с опьянением Ноя, проклятия Хама и последующего расселения народов) или смоква, т.е. инжир (упоминается в Библии в негативном контексте: притча о неплодной смоковнице и винограднике, а также Иисус проклял смоковницу с сочными плодами, и она засохла — это было чудом, чтобы вразумить людей). Собираем все по падежам и получаем «каждого злобного/вредного демона изгоняю!» В случае с eucharis имеем краткую а, поэтому ударение на третий от конца слог — э́ўхарис, в отличие от греческого εὐχάριστος (потому что здесь -ха- третий слог, а не второй). Интересно, что на латыни «Phalle fortis eucharis» приобретает интересную окраску: фортис — это эквивалент исхюрос в молитве, а вот эўхарис имеет все-таки немного другое значение, хоть и заимствовано из др.-греч. В др.-греч. это «добродетельный», а еще эўхаристо по-гречески вроде используется в значении «спасибо, благодарю». В латыни эўхарис означает… изящный, красивый, прелестный. Форцис, соответственно, сильный, крепкий, могучий, прочный (отсюда итальянская фамилия Сфорца). Может, так оно и должно было быть изначально «сильный и красивый», а не «крепкий/могущественный и добродетельный/милостивый»? К слову, возможно, греч. эўхаристос происходит от того же корня, что и богини хариты (римские грации), три богини изящества, красоты и радости. ...Только сейчас дошло, что порядок греческих слов у заклинания Кроули как раз-таки классический латинский из-за этого сочетания существительное + прилагательное, а не прилагательное + существительное... Слово Iynx (вертишейка) тоже есть в латыни [йинкс], видимо, позаимствовали гадательные ритуалы. Ставим во мн.ч. и как раз получаем Iynges [йингес]. Не путать iy с iu! Для упражнения я придумала кальку Сlāmitantes от усилительной формы clāmito глагола clāmo — кричу, взываю, восклицаю. Обычный глагол clāmo (т.е. clāmantes) должного эффекта не дает. В целом получилось «взывающие, вопиющие»: вспомним от Vox clamantis in deserto, глас вопиющего в пустыне. Глагол «декламировать» тоже от этого корня происходит. Остальных слов нет именно в таком виде (сама teleta, посвящение, есть, но больше ничего), поэтому «позаимствовала» готовые существительные и прилагательные из др-греч. и просклоняла по всем правилам латыни, и также придумала красивые кальки. Поскольку принципа сложения корней в латыни нет, то получилось словосочетание. Телетархов (обрядами/мистериями правящих) я переделала по следующему принципу. Есть отличное слово sacrāmentum — обязательство, обещание, клятва, в том числе сакраментумами назывались военная присяга, денежный залог, заклад (все юридическое было священным!) и лишь позже — таинство в христианстве. Есть sacrātio — посвящение, акт освящения. Собственно, присяга и залог приносились в этих особых священных актах. Да, есть caerimōnia — ритуальный обряд, церемония, священнодействие, торжество. Но проблема в том, что в греч. τελέω (посвящать) и τελετή (посвящение, обряд, мистерия) однокоренные, и само слово τελετάρχης словарь как бы предлагает переводить как «церемониймейстер»… Я посчитала важным сохранить именно «сакральный» смысл, обязательство мага что-то делать и клятву следовать своему пути, поэтому сущ. во мн.ч. sacrātiōnes (посвящения). Далее, думаем над «властвующими». Нужное слово я сразу поняла, но просто хочу показать наглядно, почему всегда надо думать при переводе. Властвующие? Хорошо, можно найти глагол и образовать от него participium. Какие корни со значением «власть» имеются в латинском? Есть imperium — власть, приказание, государство, imperatum — приказ, отсюда imperator — «тот, кто приказывает», император, главнокомандующий, полководец. Вспомните divide et impera — разделяй и властвуй, а если точнее — разделяй и приказывай. Есть domination — господство, власть (Domine — Господь), отсюда пошли вежливые обращения dominus и domina — хозяин и хозяин дома, уважаемые господин и госпожа. Кстати, эти обращения сохранились в румынском, домнул и домна. При этом есть domus, который как бы дом, жилище, но вообще-то это еще хозяйство, а также семья и семейство, и даже родина, род, племя. Не путать с aedes, который тоже дом, но именно здание, постройка, а также покои и храм. Т.е. domus это как бы уважаемое семейство с хозяйством и большим особняком, и именно хозяев этого называли dominus и domina… Сюда же — dominium, домен у феодалов. Но при этом не путать семью-domus с familia, которая как бы тоже семья, род с одним именем, фамильное имущество, имение. Однако не каждая familia является domus. Domus — это Ланнистеры, и только они могут доминировать. И что получается? Это все не то… Перевод так не работает. Есть замечательное слово magister — начальник, глава, смотритель. Тут и жрецы, и диктаторы, и много разных должностей. А также… учитель, что самое главное, потому что слово magister происходит от слова magisterium — не только административное управление, но и «поучение, указание, наставление». Т.е. начальники в латыни не просто руководят и управляют низами, а поучают и наставляют подчиненных. Главами и начальниками становились именно опытные и умные люди. Поэтому «властвующие над обрядами посвящения» обязательно должны иметь корни sacrātio и magister. И конечно же, идет небольшая омонимия с magus — маг, чародей. Итого собираем по числам и падежам (нужен аблатив для дополнения) получается magistrī sacrātionĭbus (чертово третье склонение с асигматическим образованием номинатива! язык сломаешь, пока просклоняешь…) — главенствующие над посвящением и учителя одновременно, а само посвящение не просто какое-то посвящение, а обязательство, клятва мага. Превосходнейшая игра слов! На греческом как-то смысл смазанным вышел, имхо. Да, есть посвящение, есть ритуалы, и есть «архос» — главный, старший, управляющий… И что? На латыни звучит ярче. Просто имхо. Также, приставку archi- (главный) использовать было нельзя, потому что получится микс из греческой приставки и латинского корня. Слова с этой приставкой исключительно греческого происхождения — archivarius (начальник архива), archisynagogus (глава синагоги), archimagirus (главный повар, кухмистр) и т.д. Кстати, не путать греко-латинское magirus (магирус) с немецким magier (магир), а то будет Кемпфер поваром, а не магом… Вообще, кулинария, конечно же, порой магия, но это не тот корень. Кемпфер называется magus. Сюнохейс… Ладно, есть cohaereo — быть связанным, находиться в связи, соприкасаться, быть в родстве (от него же образовано слово когерентность в физике). Есть cohibeo — содержать, сдерживать, ограничивать, а также управлять. И опять обидно, что др.-греч. «держать вместе» означает одновременно и сдерживать, и связывать, и сплотить. Что делать? Ладно, оба глагола проспрягаю и образую причастие-participium, а уж там сами решайте. Лично я взяла бы cohaereo. Получается мн.ч. номинатив: cohaerēntes (для связывающих) и cohibēntes (для сдерживающих) С руками вышла занятная ситуация. Дэкстра (тоже видите дэксиа из греч, да?) означает больше «правая сторона», но in dextra говорить как бы можно: поймут, что это «в деснице» (например, пословица Est avis in dextra, melior quam quattuor extra — лучше птица в правой руке, чем четыре вдалеке). Да, in dextra manu тоже говорится, но это не так критично. А для левой руки… В латыни sinister означает «левая сторона» (еще можно по родам изменять), также, как бы есть sinistra (левая рука), но она совпадает с женским родом sinister – sinistra. С предлогом «a/sub sinistrā» означает слева. Если in sinistrā — то это будет «в левой чего-то там» и нужно уточнять, чего именно — в левой части груди, на левой набережной реки и т.д. Если нужно «в левой руке», тогда добавляется manus (рука), только в нужный падеж ставится. Просто классика: жо… есть, а слова нет. Только sinistra manus! Кстати, не путать manus (рука) c mānus (добрый, мягкосердечный)… Сиять… ох, много глаголов. Candeo — блистать, сиять, корень от «белый», также от него происходит слово «свеча». Не то. Fulgeo — сверкать, блистать, выделяться, от него происходит «молния». Не то. А вот Flagro — гореть, пылать, в том числе перен. гореть от страстного желания, быть охваченным огнем войны или огнем ненависти, также гореть в значении страдать от бедности или болезни. Видите греческое происхождение от φλέγω, которое использовал Кроули? Просто чередование гласных произошло по правилам латыни. Есть eniteo — блистать, сиять красотой, проясняться, не то. Luceo — светить, блестеть, сиять, сверкать, корень от lux (свет), сюда же Люцифер… Хмм, возьмем на заметку, если не найдем другого глагола. Radiare от radiatio — сияние, блеск, то бишь радиация… Renideo — блистать, сиять радостью, улыбаться… Splendeo — блестеть, сиять, сверкать, от него происходит «слава, величие, великолепие». Ладно, поищем «озарять»… Accendo — зажигать, воспламенять, расжигать (чувства, восстания), опять происходит от candeo, не то. Есть illumino — освещать, озарять, а также одарять зрением, сюда же иллюминаты (illuminatus значит сияющий, полный света, а также illuminator — освещающий, подаватель света), тоже возьмем на заметку. Flagro для Кроули нашли, а что со вторым? Что выберем? Luceo-Люцифера или illumino-иллюминатов? Ладно, проспрягаю все, мне не сложно, и наша Звезда Пяти flagrat, lūcet, illūmināt (горит, сияет, освещает). Вообще, если брать Пентаграммум, который вокруг мага (circum me), то лучше всего флаграт и люцэт, а если подразумевается какая-то Звезда Пяти около, возле мага (apud me) и всей процессии, то конечно же, иллюминат. _____________ С вами был очень уставший студент-инженер кафедры АСУ и бывший недоделанный биолог. Спасибо за внимание! Комментарии очень обрадуют.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.