ID работы: 8666713

Ухаживание

Гет
Перевод
NC-21
Заморожен
84
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
151 страница, 26 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 33 Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава 25: Сад

Настройки текста
Первое, о чём подумала Алиса, когда проснулась, был сад, а также Террант, который всё ещё был только в рубашке, и Чешир, который уплетал что-то с подноса. — Что мы будем делать сегодня, Алиса? — О, э… — она посмотрела на пустые чашки и чайник и изо всех сил попыталась составить связное предложение, — Сад? — Да, да! Отличное предложение! Ты не возражаешь пройти через наши комнаты снова? Потому что, боюсь, это единственный способ добраться до туда. — Я могу сначала попить чаю? — Конечно! — он подходит к столу и отодвигает для нее стул. Чешир лишь улыбается. По крайней мере до тех пор, пока она не сделает первые несколько глотков чая. Террант обходит стол и ставит на него две маленькие плетеные корзины. К тому времени, когда он заканчивает приготовления, Алиса распускает волосы из косы. — Мы зайдем на кухню за сыром… для грызунов, — рассеянно объясняет он, — Они обожают сыр. И, возможно, возьмём некоторую еду для себя и… О! Да, я должен зайти в мастерскую. Садоводство не может обходится без болтов и ниток. И тогда мы отправимся в сад! В этот момент Алиса, неохотно решившая выпить третью чашку чая, удивляется, когда Террант перекидывает через ширму одежду для нее. Но, она собиралась надеть тунику и бриджи. — Зачем это? — спросила она, — И когда ты успел её сделать? — Ну, шитье очень успокаивает тех, кто не может спать. И хотя мы не планировали заниматься садоводством сегодня, я подумал, что мы могли бы скоро этим заняться, поэтому я подумал, что, возможно, тебе понадобится одежда. Алиса надела её и улыбнулась её практичности, — Это замечательно. Спасибо! И… — добавила она в порыве вдохновения, — Если мы сегодня встретим кого-то из придворных, мне очень понравятся их выражения лиц. Алиса надела свою самую удобную пару туфель и вышла из-за ширмы. Террант — с одной подтяжкой, перекинутой через плечо, а с другой все еще в руке — внезапно остановился и критически оценил её, задумчиво нахмурившись, глядя на неё, спросил, — Где твои поношенные ботинки, Алиса? Поношенные ботинки. О, дорогие Брандашмыги, это не звучит… привлекательно. Нисколько, — Эм… какие ботинки? — спросила она, хотя сомневалась, что получит больше информации. — Ты когда-нибудь работала в саду? — спросил он, его брови изогнулись так высоко, что исчезли под шляпой. (И почему он настоял на том, чтобы завершить свою утреннюю рутину, надев шляпу до жилета, аскота, носков, карманных часов, сюртука и обуви, Алиса до сих пор не поняла.) — Эм… нет, не знаю, — призналась она. — Ухаживала за садом? — с надеждой спрашивает он. Она покачала головой. — Прогуливалась по саду? — Конечно, я гуляла в саду! — Алиса, я не знаю, что из себя представляет сад в Надземье, поэтому тебе просто придется простить меня, если мои попытки приведут к недоразумению. — Простить тебя? — Ну, полагаю, что пока не за что. Но мне бы очень хотелось, чтобы ты подумала об этом. — О, хорошо. Я обдумаю твои слова. А теперь расскажи мне о садоводстве. Так он и сделал. На мгновение забыв о своей мало освещенной и пригодной для жилья комнате (краткая мысль о сорняках быстро отбрасывается, прежде чем она сможет отвлечь от интересного занятия, которым она и Террант собираются заняться), Алиса бросает взгляд на корзину и приподнимает брови. Несмотря на то, что она никогда не работала в саду, Алиса сомневается, что люди в Надземье используют ткань для вышивки и катушки с нитками! Террант открывает покрытые плющом ворота в конце переулка, вымощенного булыжником (или это коридор? Но коридоры обычно не выстланы булыжником!) и Алиса поднимает руку, чтобы прикрыть глаза от солнца. — Ах! — восклицает он, проходя мимо нее, вообще не обращая внимания на солнце, — Посмотри, Алиса. Грызуны уже поработали здесь. Да, очень красиво. Эти существа точно знают толк в своей работе. Алиса моргает, а затем решительно опускает руку и разглядывает участок прополотой земли. Она идёт к Терранту, проходя мимо будущих грядок, и опускается на колени, проводя пальцами по мягкой земле. Она легко разрыхляется, и Алиса хочет поблагодарить Терранта за то, что он настоял на том, чтобы она надела этот удобный наряд. Её тканевые брюки, сапоги и льняная рубашка с длинными рукавами, вполне вписываются в обстановку. И она никогда не забудет выражение лиц сэра Оливера и леди Калли, когда они проходили мимо кухни! — Ах! — настороженно восклицает Террант, — Не начинай без шляпы, Алиса! — и мгновение спустя, широкополая соломенная шляпа прикрывает ее голову от солнца. — Благодарю. — Не стоит. Это очень простая шляпа. Она вполне способна отбивать солнечные лучи. Но это утомительная работа, поэтому не забудь поблагодарить её за работу, как только закончишь. — Хорошо, — соглашается она, очарованная тем, что ей придётся благодарить шляпу за работу, а не человека, который сделал ее. — Сейчас, как я уже упоминал, мы должны решить, как будет выглядеть наш сад, — говорит он, явно воодушевлённый и взволнованный. Террант указывает на корзину, — Куда нам положить сыр? — Хм… может возле ворот? — О, да! Хорошее предложение. Это не помешает грызунам подойти и взять немного сыра. Они несколько минут, отмечают, где будут грядки и скамейка для отдыха, а затем Террант достаёт из корзины большую катушку и ставит ее на землю. — Для чего она? — спрашивает Алиса, подталкивая швейное орудие носком ботинка. — Для ниток! -… ниток. — Да. Видишь? — спрашивает он, доставая длинную иголку, с которой свисает зеленая нить, тянущееся к еще пустой катушке, — Мы уже начали разговор, — он кивает на корзину Алисы и, смотрит вниз на призрачную нить, уходящую от её иглы. — О, да, вижу… — когда она говорит, нить приобретает бледно-зелёный оттенок, — Итак, чем больше мы говорим… — Тем крепче нить, — отвечает он. — Потрясающе. — Это так? Она кивает, — В Надземье… всё совсем не так, — замечает она. — Но откуда ты знаешь? Ты говорила, что не сажала ничего раньше. — Не сажала, но видела, и там не было ни нитей, ни разговоров, ни игл. — Как странно. Как можно шить без иголки и нитки? — Террант слегка нахмурился, прежде чем покачать головой и, отложить корзину в сторону, приглашая Алису присоединиться к нему. Они опускаются на колени и Террант достаёт из корзины Алисы вышивку с рисунком белого цветка. — Итак, первое, Алиса, это шаблон. По крайней мере, пока ты не наберёшься опыта. Ты кладёшь его вот так, — говорит он, размещая рисунок на земле, -… и вставляешь иглу… Алиса наблюдает за тем, как он ловко протыкает ткань, и ушко иглы исчезает под тканью только для того, чтобы проделать другое отверстие. Он снова прокалывает следующее отверстие рисунка. — Вот так, — демонстрирует он, прошивая шаблон, — Конечно, очень важно, чтобы мы помнили о нити и долго не молчали. Чем крепче нить, тем лучше растение. Алиса вздыхает, наблюдая, как он ускоряется и через мгновение заканчивает рисунок, — У меня никогда не получалось шить. — Тогда… может тебе начать с лютиков? — предлагает Террант, — На них ты быстро научишься, и они очень просты. Террант помогает ей и задает несколько вопросов, чтобы она продолжала говорить, и через несколько минут она понимает, почему: бледно-зеленая нить, теперь стала насыщенно зеленой. — Для начала пойдёт, но ты должна помнить, что нужно говорить, иначе она исчезнет. — Хорошо… Террант? — Да? — Несмотря на то, что я уверена, что моя половина сада будет выглядеть ужасно по сравнению с твоей… — говорит она, понимая, что в таких условиях так и будет, -… спасибо, — говорит она, прерывая его протест, — Я рада быть здесь. С тобой. Он наклоняется вперед, приподнимает её подбородок и нежно целует в уголок губ, — И я тоже рад, моя Алиса. Теперь я займусь другой грядкой, так что если тебе понадобится помощь… — Ты будешь первым, кого я позову. — Алиса, я здесь единственный человек. Конечно, я буду первым. Конечно.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.