ID работы: 8667313

Свой среди чужих

Гет
NC-17
В процессе
104
автор
Размер:
планируется Макси, написана 91 страница, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
104 Нравится 120 Отзывы 22 В сборник Скачать

Часть I. Когда приходит беда

Настройки текста

Трелони рассказал сказку о том, как один шериф на северо-востоке ограбил поезд, груженный несколькими десятками, а то и сотнями слитков золота, перебил всех законников и сбежал, будто под землю провалился. Если это действительно так (а я сомневаюсь, что дело обстояло именно так), то, пожалуй, у него проблем больше, чем денег. Теперь за ним охотятся не только пинкертоны, но и любой, кто захочет стать богаче магнатов.

— Консервированная кукуруза стоила доллар неделю назад, — прошептала сквозь зубы Элизабет. Мистер Кримсон, престарелый владелец единственного универсального магазина в округе то ли в четвертом, то ли в третьем поколении, пожал плечами, стараясь не смотреть ей в глаза: — Неделю назад и Альберт Кастис был шерифом, мэм. — За пять долларов я могу купить две курицы, а вы предлагаете мне купить банку кукурузы? — Найдите того, кто продаст вам две курицы за пять долларов, мэм, и я с удовольствием скину цену до двух долларов. Элизабет глубоко вздохнула и попыталась в уме посчитать, сколько денег можно выручить с продажи ее жемчужного ожерелья и бабушкиного колье с бриллиантами. Не менее пятидесяти долларов, но кто же ей сейчас даст пятьдесят долларов. — Три доллара за кукурузу и пять долларов за буженину. Ни цента больше, мистер Кримсон, если у вас есть совесть. — Буженины нет, — отрезал владелец и сложил руки на стойке. Элизабет посмотрела на сверток на прилавке, около которого красовалась меловая надпись «Буженина, два доллара за пятьсот грамм», и почувствовала, как дрожит ее нога. — У нас кто-то вчера отравил весь скот, мистер Кримсон, и украл всех кур. Нам нечего есть. Пять долларов за буженину. За этот кусок, — она попыталась кое-как сдержаться, но вышло чересчур жалобно. — Прескверно, мэм, но буженины нет, — только смог вымолвить мужчина, приглаживая напомаженные волосы. Она никогда прежде не чувствовала себя более униженной, чем была сейчас. — Тогда пять долларов за десяток яиц. — Яиц тоже нет. Элизабет обвела взглядом добрых три десятка яиц, аккуратно выложенных рядом с несуществующей, по мнению мистера Кримсона, бужениной. — Тогда что у вас есть? — она отвела взгляд и попыталась незаметно смахнуть слезы из глаз, сделав вид, что поправляет выбившиеся из прически пряди смоляных волос. — Кукуруза и хлеб. — Сколько с меня? — сил спорить не осталось, благо никого, кроме нее и престарелой негритянки Луизы в магазине не было, иначе Элизабет точно бы не вынесла такого позора и наложила руки на себя еще до того, как добралась бы домой. — Пятнадцать долларов. Ее рука, потянувшаяся за кошельком, замерла. — Это все, что у меня есть… Пожалуйста… Мистер Кримсон относился к Элизабет достаточно равнодушно, изредка делая ей скидки взамен на интересные истории, о которых она читала в газетах, — времени у него не хватало, и он с радостью слушал молодой девичий голос, поэтому ему было вполне легко присоединиться к всеобщей травле Кастисов. И все же он считал себя порядочным человеком. — Хорошо, давайте сюда восемь долларов, мэм, — Элизабет тут же вытащила несколько купюр, боясь, что сейчас он передумает, схватила буханку хлеба и консервированную кукурузу, шикнула на полуглухую Луизу, выбиравшую то ли мыло, то ли помаду для волос, и выскочила за дверь. Луиза медленно прошаркала за ней. — Мэм, с вами все в порядке? Я не слышала, что говорил этот мистер, но вижу, что вы готовы расклеиться. Элизабет посмотрела на нее, как на сумасшедшую, пытаясь запихать в корзинку для покупок свой скромный обед: — Я никогда не заплачу, что за глупости. Луиза пожала плечами и не стала спорить. — Куда теперь, мэм? — Пойдем, купим пару куриц, — и все-таки Луиза никогда не видела Элизабет в столь подавленном состоянии, ей казалось, что еще чуть-чуть и молодая госпожа либо кинется на кого-нибудь с кулаками, либо кинется с обрыва. — Пойдемте, мэм. Может, купим у моего троюродного племянника? Он такой же негр, как и я. Мне он не откажет. — С чего ты вдруг решила, что мне откажут? — Элизабет почувствовала, как тает ее авторитет не только в этом городе, но и в собственном доме, ведь раньше слуги не высказывали таких идей. — Может, я не умею читать буквы, мэм, но умею читать лица. Тут нас не любят, мэм. — Не любят таких, как ты, — резко ответила Элизабет. — Даже если Альберт и виноват, а это чушь собачья, то я не совершила ничего плохого и не буду расплачиваться за чужие грехи. — Мэм, вы женщина, — ответила спокойно Луиза, причмокивая, — для кого-то одно это уже грех. А вы еще и можете говорить с высоко поднятой головой. Такое не прощают. — Раньше все было по-другому. — Да, мэм, действительно раньше все было… Куда вы? Постойте! Элизабет вмиг оказалась около фонарного столба, с яростью сорвала одиноко развевающийся потертый плакат, с которого на нее то ли с осуждением, то ли с презрением смотрели живые глаза Альберта, и прежде чем ее успела остановить Луиза, демонстративно скомкала его в руках, бросила на землю и придавила каблуком. — Не старайся особо, их тут тысячи, — крикнули ей с плетени, — лучше просто уезжай из города! Она развернулась слишком резко, чтобы кто-то сомневался в том, что эти слова ее задели, но быстро совладала с желанием прибить щурящегося от солнца Боба Костелло на месте. От него слышать такие слова было тяжело и даже в какой-то мере обидно, несмотря на то, что еще неделю назад сама Элизабет ни в грош не ставила ни Боба, ни его ухаживания, ни его клятвы в вечной любви, ее не впечатляли ни его заслуги на заводе — он выслужился до руководителя целого цеха в надежде все-таки покорить ее хотя бы деньгами, ни арабская лошадь, подаренная им ей на день рождения, ни жемчужное ожерелье на Рождество, ей было все равно женится ли Боб, переедет ли в другой штат, умрет ли от оспы — главное, чтобы его мысли были только о ней, чтобы он всегда любил только ее. — Я не знала, что змеи научились гавкать, как дворняги, — прошипела Элизабет. Боб сморщился, будто бы съел что-то кислое: — Кто собака, так это твой брат. А таким сучкам, как ты, место на псарне. С Элизабет мгновенно сошел весь девичий румянец. Раньше Боб Костелло в ногах у нее ползал, дорогу, по которой она ходила, целовал, а теперь прилюдно смешивал с грязью, и никто — никто в этом чертовом городишке! — не противился этому, никто не вызвал его на дуэль и никто не подумал, что Альберт спустит с него три шкуры. — За такие слова… — начала было Элизабет, но от неожиданности оскорбления, от осознания, что даже такой червь, как Боб, больше не на ее стороне, голос у нее осип и дрогнул. — За какие такие? — ее унижение, ее растерянный вид только придавали ему смелости — он будто бы расплачивался за все те годы страданий, которые она неосознанно, а может иногда и специально по девичьей глупости, причиняла ему. — Ты сестра вора и убийцы! Да еще и какого! Любой, кто плюнет ему в могилу, достоин медали от самого Вашингтона. — Скотина! — крикнула Элизабет, наконец придя в себя. — Сколько не поноси меня и Альберта, все равно останешься Бобом Костелло, за которого я никогда не вышла! Боб нахмурился, сжал челюсть и, ничего не ответив, заставил себя громко рассмеяться. Вслед за ним, будто бы только этого и ожидая, взорвалась гомерическим хохотом толпа зевак, наблюдавших за перебранкой. И хотя Элизабет видела, как Боб занервничал, она поняла, что другие этого не заметили и посчитали ее в достаточной степени опозоренной, чтобы больше не обращать внимания. — Пошли, Луиза, — прошептала она служанке, и та покорно заковыляла за ней на ближайшую черную ферму. Негритянских курятников все же сторонились, но, как казалось сейчас Элизабет, не больше, чем ее семью. — Сколько? — спросила она надменно, хотя не имела права так себя вести. Племянник Луизы, высокий, широкоплечий, даже очень симпатичный молодой негр, обнажил свои белые зубы и рассмеялся: — Шесть долларов. Элизабет хотела возразить, но вовремя сдержалась, доставая пару монет: — Держи. Ей претила мысль о том, что она вынуждена была покупать еду у негров, но больше всего она ненавидела то, с каким сочувствием они на нее смотрели. Эти черные по-своему любили Альберта — он практически изничтожил расистов в этом городе и окрестностях, медленно и постепенно восстанавливая порядок на вверенной ему земле. Если бы не поезд, его ждала бы блестящая карьера. А теперь он бандит, преступник, опозоривший значок шерифа и запятнавший государственную власть. Его семья — семья бандита и преступника, воспитавшая его таким, каким он теперь стал в глазах общественности. И сестра его, вечно гордая Элизабет, теперь не больше, чем зазнавшаяся стерва. — Леди, — окликнул ее племянник Луизы, — мы не верим, леди, в обвинения Альберта. Господин шериф был хорошим и честным человеком. — Спасибо, — только и отрезала Элизабет, замечая, как про него говорят все вокруг, будто бы он больше не жилец. — Луиза, пошли через чащу, не хочу, чтобы нас по дороге кто-то увидел. Старуха только закивала головой и, сложив руки за своей спиной, сгорбившись, заковыляла позади молодой госпожи. Элизабет не была настолько сильно любима горожанами, как ее старший брат Альберт. Хоть она умела и остроумно пошутить, и по-доброму приободрить, и даже иногда вела себя нежно и застенчиво, большей частью своей жизни она либо вышивала дома, либо работала в поле, сажая то морковь, то свеклу, ухаживала за курятником и пыталась ухаживать за коровами и вороной лошадью. Из-за истории с Бобом Костелло, любившим поносить ее за глаза, когда Альберт не мог услышать, за ней закрепилась слава взбалмошной и испорченной вниманием девушки, а когда уж предыдущей зимой к ним наведался их достаточно состоятельный кузен, желающий посвататься, и она его отвергла, все в городе стали считать ее как минимум суфражисткой. — Мэм, давайте пройдем около реки? — спросила с надеждой Луиза — она любила водную гладь и влажный климат, вероятно, связанные с ее счастливым детством. — Извини, настроения нет… Если хочешь, можешь пойти одна. Мне надо домой. Луиза хмыкнула, но к реке не свернула — оставлять госпожу надолго одну она боялась. Элизабет шагала в задумчивости: она с утра забрала почту, которую ей в прямом смысле швырнули в лицо, она также попыталась войти в ателье, но швея отрезала, что они закрыты, Боб опозорил ее самым мерзким способом перед практически всем городом, она купила несушек у негров и теперь прячется по чащам будто бы преступница. Сестра преступника. Нельзя было не заметить, что все ее мысли, даже направленные на обычные бытовые вопросы, все равно в эти дни возвращались к Альберту. Она думала о джеме — вспоминала, что он любил черничный. Она стирала белье — натыкалась на его штаны. Она подметала вечером двор — поднимала голову и представляла, как он возвращается домой. Она расчесывала волосы по утрам — думала о том, как сильно ему нравились они короткими. Ее жизнь крутилась вокруг старшего брата: все, что он не говорил, было верно и разумно, как бы он не поступал — он поступал исключительно правильно и по чести, он заботился о ней, давал денег и пытался кое-как выдать ее замуж, вернее, начинал разговор о том, что пора бы ей покинуть отчий дом и создать собственную семью. О себе в таком ключе Альберт, конечно же, никогда не говорил. И впервые Элизабет осталась без собственного брата, без вечной тени позади себя, пусть даже и любимой. Это ее и пугало, и расстраивало, и придавало сил. Сил на то, чтобы доказать всему городу — Альберт Кастис ни убийца, ни преступник, ни вор. — Луиза, как ты думаешь, — начала медленно Элизабет, смотря себе под ноги и замечая то землянику, то дикую морковь, — могли ли Альберта подставить? — Конечно, мэм, — отозвалась негритянка. — Но почему тогда он пропал? — Бог его знает, мэм. Элизабет подумала о Кэти, муж которой погиб в перестрелке у поезда, и передернула плечами — на глаза уже теперь бывшей подруги попадаться было нельзя. — Я хочу, чтобы это все оказалось страшным сном, Луиза, — призналась Элизабет, остановившись. — Я тоже, мэм. Они молча посмотрели друг другу в глаза, как делали всегда, когда дело касалось самого важного в их жизни: будь то первые кровотечения Элизабет, от которых она пришла в неописуемый ужас, будь то смерть сына Луизы, от потери которого она так и не оправилась, будь то вопросы хозяйства, связанные с продажей ранчо. — Пойдемте, мэм, на дорогах опасно, но в лесу не лучше, — Луиза обняла ее за талию, ибо выше не дотягивалась. — Пойдемте, я сделаю вам хорошую ванну. Когда из-за чащобы начали виднеться белые рамы окон и тяжелые зеленые, развевающееся на ветру со второго этажа, занавески, Элизабет ощутила не успокоение, о котором мечтала, а новую тревогу — она совершенно забыла, что придется объясняться с родителями о новых расценках на продукты. Луиза забрала у нее корзинку и скрылась на кухне, когда сама Элизабет настраивала себя на разговор с отцом. Их с Альбертом мать лежала наверху в спальне и не вставала вот уже пять дней кряду, и хотя Элизабет пыталась с ней поговорить пару раз, она отказывалась есть с ее рук и даже не отвечала на вопросы. — Отец, — она зашла в гостиную, нервно сжимая руками юбку и пытаясь изобразить на собственном лице что-то помимо рыданий. Тем не менее она тут же застыла, когда отец, читавший до этого письмо, радостно вскочил с кресла, подлетел к ней и, схватившись за ее талию, поднял, покружив, над землей: — Элизабет! Как я рад, доченька! Смотри! Он пытался показать ей письмо, но был так взволновал, что не мог говорить, только восклицал несвязно и пихал бумагу ей в руки: — Спасение! Валентайн! Боже, Элизабет! Я знал, знал! Дрожащими руками Элизабет развернула письмо и, смахнув пару выступивших до этого слез, смогла прочитать заковыристый почерк, который она ожидала увидеть всякий раз на праздники: «Дорогие мистер и миссис Кастис, а также любимая Элизабет! Вчера я узнал, что Альберта обвиняют в ограблении поезда с государственными деньгами, а именно слитками золота. Я слышал и, главное, читал, что он провернул это в одиночку, перестрелял порядком десяток наших товарищей и скрылся, как будто провалился сквозь землю. Я не верю ни единому слову. Во-первых, я знаю Альберта. Вы знаете Альберта. Он бы никогда так не поступил, а если бы и встал на путь вора, никогда бы не убил своих товарищей, которым вчера пожимал руки. Во-вторых, ограбление поезда дело старомодное и очень опасное. В одиночку такое было нельзя провернуть, значит, у него должны были быть сообщники. Но ни я, ни вы не представляете себе такого Альберта, который бы связался с преступниками. С убийцами. В-третьих, если он всех перестрелял, откуда там взялись свидетели? Как все вдруг стали уверены, что это сделал он? И последний вопрос, который волнует и меня, и, я уверен, вас тоже: почему Альберт исчез? Я прошу приехать ко мне и рассказать все, что вы знаете, чтобы понять, почему Альберт так поступил. Эти деньги — на билет до Валентайна. Очень жду кого-нибудь из вас. Шериф Джонс.» — Ты поедешь? — спросила ошарашенно Элизабет, испугавшись одной только мысли о том, что она останется одна в этом чертовом городишке, с матерью, которая не хочет видеть ее по какой-то причине, и с Бобом Костелло, все также желающим заполучить ее. К последнему выводу Элизабет пришла неожиданно, списав все его оскорбления на гнилую натуру и глубокую обиду отвергнутого жениха. — Я? — отец растерянно оглянулся. — Нет, дорогая, нет. Ни в коем случае. Я слышал, что этот деревенщина Боб нес про тебя вчера в салуне. Уезжай, наш друг, мистер Джонс, обязательно позаботится о тебе. — Я? Одна? — Хочешь поехать с Луизой? — Я… — Луиза! — но отец ее не слушал, он мыслями уже был где-то далеко — где Альберта уже оправдали. — Луиза! Собирай вещи, брось ты этих мерзких куриц! Луиза, собирай вещи! Цезарь, Цезарь! Быстро сбегай на станцию и купи билеты до Валентайна для Луизы и мисс Кастис. Они отправляются как можно скорее! Мигом, мигом! Элизабет оставалось только покорно опустить голову. Она все равно хотела уехать, пусть Валентайн не так далеко, как ей хотелось бы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.