ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Сцена 1. Особняк Алва
30 мая 2013 г. в 01:54
Вечер. Особняк Алва. Герцог Окделл стоит у двери кабинета Рокэ Алвы. В руке его перстень с ядом.
РИЧАРД
Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь
назвать пред вами, девственные звезды,
Его вину. Стереть его с лица земли.
Я крови проливать не стану
И кожи не коснусь, белей, чем снег и глаже алебастра. И, однако,
Пусть он умрет, чтоб больше не грешить.
(Стучится. Никто не отвечает)
Как все же тихо. Может он ушел?
Сегодня это было б очень кстати.
Быть может, это знак, и надлежит
Уйти и мне? Ах, что за малодушье! Без сомненья,
Виновна в том вчерашняя луна,
Она мое смутила настроенье.
(Стучит еще раз).
Эх, только б Ворон попросил вина.
(Слышен скрежет, поворачиваемого в засове ключа. Дверь распахнулась)
РОКЭ
А, юноша! Ну, что опять стряслось?
Признайтесь же, опять решили спрятать
Вы в этом доме парочку святых?
РИЧАРД
Н-нет… Не решил.
РОКЭ
Как? В самом деле? Ладно.
Так в чем же дело? Проигрались вы?
Быть может, вы из дома получили
Не слишком уж приятное письмо?
Дуэль затеяли, иль привиденье разозлили,
Смелее, юноша. Поведайте мне
Что
сегодня с вами, Ричард, приключилось.
РИЧАРД
Эр Рокэ…
РОКЭ
Однако, я невежлив. Заходите.
(Пропускает оруженосца, Ричард видит на полу листки бумаги, рядом с камином.
На полу лежат шкуры. Алва собирает с пола листки, швыряет на стол)
И коль пришли, налейте мне вина.
РИЧАРД
( в сторону)
Вина? Так сразу?
(идет к секретеру. Достает две бутылки с «Черной кровью», открывает их, высыпает яд)
РОКЭ
Что такое с вами? Вам Оноре сказал, что вредно - пить?
РИЧАРД
(трясущимися руками, переливая вино в кувшин)
Епископ Оноре… Его убили.
РОКЭ
Аминь! Простите, юноша, молиться не умею,
А потому я лучше буду пить.
(протягивает руку с бокалом, Ричард наливает ему вина)
РИЧАРД
Эр Рокэ…
РОКЭ
Да?
РИЧАРД
Хотел бы я спросить…
Как умер мой отец?
РОКЭ
Врать я не стану, быстро.
РИЧАРД
Как Эстебан?
РОКЭ
(припоминая, сдвинув брови)
Нет, Ричард, вовсе нет. С Эгмонтом мы на линии стояли…
РИЧАРД
(в волнении, перебивая)
Так значит, это линия была?!
РОКЭ
Эгмонт пришел с Мишелем Эпинэ.
Моим же секундантом был Диего – он мой кузен
По матушке моей.
На свой вопрос ты получил ответ,
Пожалуй, что спрошу и я вослед.
С какого возраста себя ты помнишь?
РИЧАРД
Лет с трех…
РОКЭ
(медленно пьет вино)
Ах, память! Отвратительная вещь!
Что надобно забыть, всегда мы помним,
А то, что помнить следует всегда,
Мы отчего-то вечно забываем.
( сделав глоток)
Как странен вкус любимого вина!
РИЧАРД
(побледнев, в сторону)
Ужели обо всем он догадался?
РОКЭ
А впрочем, мне по вкусу извращенья.
Поставь кувшин и сядь.
Пока допью до дна, я расскажу,
Как на дуэли дрался
впервые я.
Я был тогда тебя еще моложе,
Шестнадцати мне не было и все же,
Я был щенком - кусаться я умел.
Любая тварь укусит, коль на это
Природой зубы были ей даны.
(усмехнувшись)
Смешно сказать, я страшно волновался,
И даже думал, что меня убьют,
Не мог уснуть, и сочинял сонеты.
Один из них я помню как сейчас.
(встает, не выпуская бокала из рук, подходит к камину, носком сапога ворошит угли)
Я – одинокий ворон в бездне света,
Где каждый взмах крыла отмечен болью,
Но если плата за спасенье – воля,
То я спасенье отвергаю это.
И я готов упрямо спорить с ветром,
Вкусить всех мук и бед земной юдоли.
Я не предам своей безумной доли,
Я, одинокий ворон в бездне света.
Не всем стоять в толпе у Светлых врат,
Мне ближе тот, кто бережет Закат,
Я не приемлю вашу блажь святую.
Вы рветесь в рай, а я спускаюсь в ад.
Для всех чужой, я не вернусь назад
И вечности клинком отсалютую…
(вздохнув)
Какой порой ты не напишешь чуши,
Когда в пятнадцать веришь, что умрешь!
Ты, часом, Дик, стихов не сочиняешь?
РИЧАРД
Увы, эр Рокэ, нет.
РОКЭ
(улыбаясь)
Вот тут ты врешь. И правильно.
Свои не нужно мысли
Другим показывать – они не стоят слов.
А перед смертью должно людям мыслить
Лишь только о компании врагов,
А не о том, как завершить бы строчку,
Прощание – удел лишь мертвецов
(замечает, что бокал пуст, протягивает его Ричарду)
Плесни еще, и мы поставим точку.
Так в этом монологе много слов.
(Дикон растерянно молчит)
РОКЭ
Очнитесь, юноша, в конце концов,
Мне расхотелось напиваться в одиночку,
А потому, налейте и себе.
РИЧАРД
(в сторону)
Вот выход! Благодарен я судьбе,
Я не убийца, раз умрем мы оба,
Дуэль на линии! Дуэль до гроба!
РОКЭ
(задумчиво сдвинув брови)
За что ж нам выпить?
За любовь - не стоит,
Я с этим чувством, право, незнаком,
А дружба же и вовсе эфемерна:
Ее привыкли мерять кошельком,
Как только звон монет тебя покинет,
Так и друзей как будто нет отныне.
За честь? Но много ли в том будет чести,
Коль стану я, уподобляясь шлюхе,
За девственность бокалы поднимать?
( поигрывая в руках бокалом)
Отечество, быть может?
(подумав)
Нет, не буду.
За это нужно просто умирать.
Иль убивать,
Коль умирать не хочешь.
Я пью за жизнь,
Что корчит рожи нам,
И каждый день презрительно хохочет,
И нас с годами превращает в хлам
Потрепанный и никому не нужный.
Я пью за жизнь! За что же выпьешь ты?
РИЧАРД
За… справедливость!
РОКЭ
Ах, опять мечты!
( стальным голосом)
Поставь бокал!
РИЧАРД
Эр Рокэ!
РОКЭ
Повторяю: поставь на место клятый свой бокал!
РИЧАРД
Ставит бокал на стол.
РОКЭ
Что ж, очень хорошо.
(допивает вино, швыряет бокал в камин)
Откуда яд достал ты – мне известно,
А посему, расспросы здесь не к месту.
РИЧАРД
(выхватывает из-за пояса кинжал)
РОКЭ
(ударив оруженосца по запястью)
РИЧАРД
(рухнув в кресло, затравленно смотрит на Ворона)
РОКЭ
Как глупо, право.
(рассматривает кинжал)
Но какая сталь!
Таких клинков немного уж осталось.
Из-за клейма их «поросятами» зовут.
(Дикону)
Считаешь, это твой фамильный вепрь?
РИЧАРД
(кивает)
Яд я достал! А вы…
РОКЭ
(перебивая)
Я - негодяй, подлец, притом мерзавец,
И я тебя оставил без отца,
Я – опухоль на теле Талигойи,
Последний Ворон.
Я- созданье не Творца,
Но Леворукого.
Во всем Талиге, Ричард, это знают
К тому же, опухоль, ты знаешь, вырезают,
Без всякой жалости - легко и до конца.
Что ж, лекарь - режьте,
И не думайте о Чести.
Однако врешь ты,
Окделлы из мести
Травить не станут даже подлеца.
Ты к этой мысли сам бы не пришел.
РИЧАРД
Эр Рокэ!
РОКЭ
Молчите, юноша! Свершилась справедливость!
(берет бокал Ричарда, выливает отраву в камин, дергает за шнур, вызывая слугу)
Бездарный отравитель не подвел.
Спасители довольны Талигойи
На том, закончим
И ни слова боле.
Уходит.
Сноски:
1. В первом куплете использован измененный монолог Отелло.
Дальнейший слог повествования целиком и полностью принадлежит мне,(кроме сонета Рокэ Алвы).
2.Стихотворение В. В. Камши «Отблески Этерны, «От войны до войны».