***
— Мы связались со всеми жителями и арендодателями двенадцатого района и назначили встречу на семь вечера в John’s. Надеюсь, это место достаточно большое, чтобы уместить всех. — И тебе доброе утро, Оливер, — отвечает Майк, протягивая ему кофе, купленный по дороге, пока он закрепляет свой велосипед в холле — после того, как его предыдущий велик, так же стоящий снаружи, угнали — это стало обременяющей рутиной — и старается поставить его как можно дальше от входа. — Да, конечно. Доброе утро, извини. — Ничего. Ты волнуешься по поводу дела. Всё в порядке. Просто не волнуйся так сильно раньше времени. Если все жители решат принять сделку, у нас и дела-то не будет, — Майк подходит к своему столу и снимает пиджак, — Есть какой-то ответ по поводу того, что мы подали заявку о том, чтобы признать этот район, как местное наследие? — Пока нет, — Оливер протягивает стаканчик обратно, — Могу уточнить детали в городском совете, если хоче… — Это твоё дело, Оливер. Ты — адвокат. Я просто консультант, помнишь? — Я помню, но это такое же твоё дело, как и моё, — он замолкает на пару секунд, — Я позвоню в городской совет сегодня днём. — Отличная идея, — улыбается Майк, но улыбку уж точно нельзя назвать на сто процентов искренней, — Я подготовлю договоры о нашем представлении их интересов, чтобы арендодатели могли подписать их сегодня же вечером. — Надеюсь, что ты прав, Майк. Майк сочувствующе улыбается и наблюдает за Оливером, направляющимся к его собственному столу, пока он запускает свой компьютер. Они оба прекрасно знают, что у Майка составление договоров и их проверка займёт не более часа, и причиной этого будет явно не его талант в быстропечатании. Он мог бы заниматься тем, чем занимается сейчас Оливер — готовиться к встрече с жителями, стараться выиграть дело и доказать, что этот район заслуживает быть сохранёнными, а не проданными риэлтерской компании, которая просто-напросто снесёт все дома и превратит это место в очередной торговый центр. Но вместо этого он занимается тем, что составляет договоры и ищет похожие дела и возможные лазейки. Он занимается работой помощника юриста, и всё это из-за одной глупой ошибки. Да, Майк любит свою работу, он занимается адвокатской практикой, но не так, как делает это Оливер. Не в зале суда. Не перед судьёй и присяжными. Просто за своим столом или — как это произойдёт сегодня — как помощник Оливера. Позднее утром он вместе с Нейтаном сидит над стопкой резюме новых адвокатов, которых им следует нанять. Все кандидаты способные, а двое из них со слишком хорошей квалификацией в плане юриспруденции и обойдутся консультации в кругленькую сумму. В конечном итоге, они решают пригласить на собеседование одну из женщин, выславших своё резюме, потому что в их команде явно не достаёт женщин. Затем Майк отправляется на ланч и заказывает кофе в вагончике в двух кварталах от офиса. Пока он стоит в ожидании своего заказа, телефон оповещает его о новом сообщении. [50nyc] Если когда-нибудь тебе захочется действительно хорошего клаб-сэндвича… К сообщению прикреплена фотография вышеупомянутого блюда. И это больше похоже на картину в жанре абстракционизма, чем на ланч. [brooklyn81] О, посмотрите, кто это у нас теперь фотографирует свою еду. Добро пожаловать в двадцать первый век. [brooklyn81] Это вообще съедобно? [brooklyn81] И уж вряд ли я смогу позволить себе нечто подобное. [50nyc] Назовём это бизнес-ланчем. [brooklyn81] Я бы не отказался от чего-то подобного. Но ни у моей компании, ни у наших клиентов и приблизительно нет таких сумм на счетах. [50nyc] Тогда ты занимаешься не тем бизнесом. [brooklyn81] Я этого не отрицаю. [brooklyn81] Но спасибо за наводку. Вернувшись в консультацию, Майк усаживает Оливера рядом с собой, чтобы пройтись по стратегии на сегодняшнюю встречу. Он набирает Рейчел сообщение о том, чтобы не ждала его сегодня вечером, в ответ на это получает грустный смайлик.***
На часах только половина седьмого вечера, но паб John’s уже забит до отказа неравнодушными судьбой двенадцатого района. Большинство из них — это жители, но есть и парочка человек из пекарни, владельцы продуктового магазина, секонд-хенда, антикварной лавки и прачечной. Не хватает только шефа из стейк-хауса, который врывается в паб за несколько минут до семи, бесконечно извиняясь. Оливер ждёт, пока они все рассядутся по местам прежде, чем приступает к речи. У него в руках листочки с подсказками, потому что толпы до сих пор заставляют его нервничать, но несмотря на это, всё проходит хорошо, он отлично представляет дело и даже зарабатывает негромкие аплодисменты. Майк скрывается в дальнем углу паба, чтобы не сбивать Оливера, во время его речи, а также для того, чтобы понаблюдать за толпой. Они все взволнованы, потому что боятся быть выставленными из собственного дома буквально через месяц, но именно этот страх и может сыграть им на пользу, потому что он будет толкать их к борьбе за свои жилища, а не к подписанию сделки. Естественно, после речи на Майка и Оливера сыплются десятки вопросов, на которые они терпеливо отвечают. Двое из толпы подписывают договор о юридическом представлении их интересов консультацией тут же, другие же просят немного времени на раздумья. После большинство покидает паб, но некоторые остаются, продолжая беседу, а кто-то просто жаждет выпить так же, как и Майк. — Ты отлично справился, Оливер, — говорит Майк, похлопывая его по плечу. Оливер устало улыбается. — Спасибо, я бы не справился с этим без тебя. — Да не стоит. Кстати, не хочешь остаться и выпить пива или ещё чего-то? — Я бы с радостью, но я с ног валюсь. Так что не сегодня. — Ладно, увидимся завтра. Попрощавшись с Оливером, Майк усаживается за барную стойку и заказывает пиво. — Интересная у вас тут встреча. Майк поворачивается к мужчине, сидящим рядом с ним и неторопливо потягивающим скотч. На нём костюм, который наверняка стоит больше, чем месячная зарплата Майка. И то же самое можно сказать о его идеальной укладке. — К сожалению, она может оказаться последней, — отвечает Майк, хотя явно не должен был этого делать. — Это ещё почему? — спрашивает мужчина, делая глоток своего напитка. — Шансы того, что этот район снесут крайне велики. — Жаль. Майк осторожно улыбается. — Да, реновации — это смерть для таких мест. Как будто в этом городе так мало модных уолл-стритных баров. Без обид. Улыбка этого мужчины наверняка стоит примерно столько же, сколько и его костюм. — Ничего, — он опустошает бокал и просит бармена повторить, — Как думаешь, смогу ли я соблазнить на игру в бильярд? Потому что в модных уолл-стритских барах в такое не играют, а ты выглядишь так, словно тебе не помешало бы отвлечься. Майк задумывается на пару мгновений. — Почему бы и нет, — он заказывает ещё одно пиво, хотя не допил ещё первое, и они направляются к бильярдному столу, — На что играем? — Существует только две вещи достойные ставки. Гордость и деньги, — отвечает мужчина, скидывая пиджак и подворачивая рукава рубашки. — Ну, я и так растерял сегодня достаточно гордости, так что… — Майк запускает руку в карман, — Эти бесценные десять долларов — вся наличка, что у меня есть. — Что ж, значит всё или ничего, — отвечает его соперник и достаёт ту же сумму денег, — Я не уверен, что это будет честно выиграть у тебя все оставшиеся деньги, даже не узнав твоего имени. — Майк. — Харви. — Приятно познакомиться. — Взаимно. — Так что, просто будем стоять, или покатаем эти шарики? Харви криво ухмыляется. — Мы знакомы пять минут, а ты уже сыпешь шуточками ниже пояса? Майк лишь пожимает плечами. — Настроение, знаешь ли, такое. Они играют три партии. Первые две выигрывает Майк, но во время последней, им уже не особенно интересно в каком направлении катятся шары. Харви продолжает настаивать на том, чтобы заплатить за их напитки, и, спустя некоторое время, Майк наконец сдаётся. Но те самые $10 он оставляет в качестве чаевых. На улице, пока они ловят две разные машины — вызывать одно такси на двоих смысла нет, потому что им всё равно в разные стороны — Майк поднимает голову и вдыхает прохладный воздух, чтобы хоть немного протрезветь. — Небольшой совет, Майк, — говорит Харви, когда подъезжает первая машина, и Майк открывает дверь, чтобы забраться внутрь, — Не делай обещаний, которые не сможешь выполнить. — О чём ты? — Твои клиенты. Не стоит обещать им безоговорочной победы, в противном случае от поражения будет ещё больнее. Майк спотыкается всё ещё не совсем трезво и не совсем понимает то, о чём говорит Харви. — Ты что? Типа адвокат? — Типа, да. — Ну тогда спасибо за совет. — Спокойной ночи, Майк.***
Когда Майк добирается до дома, он уже трезв, но всё равно направляется в ванну, чтобы почистить зубы, и только после этого забирается в кровать. — Как прошла встреча? — спрашивает Рейчел, поворачиваясь к нему. — Не так плохо, как могло бы. — В каком смысле? — Двое уже подписали договор о нашем представлении их интересов, — отвечает Майк, зарываясь в подушку, — И я познакомился с одним парнем. — Мне начинать ревновать? Он лишь хмыкает. — Мне слишком далеко до его уровня, — недолго помолчав, он продолжает, — Но он сказал кое-что. Что я не должен давать никаких серьёзных обещаний нашим клиентам, когда шансы на победу так малы. Он прав? Рейчел долго молчит, задумавшись. Слишком долго, считает Майк. — Возможно. Он приподнимается на локте. — Думаешь? — Я думаю, что ты делаешь то, что лучше для своих клиентов. Ты борешься за их дома, их район. Но если они решат согласиться на сделку и переехать… то настаивать на обратном — явно не лучшая идея. — Значит, ты предлагаешь, чтобы я не препятствовал реновации? Рейчел проводит рукой по его волосам. — Я предлагаю, чтобы ты прислушивался к желаниям и нуждам своих клиентов. Вот и всё, — она наклоняется и целует его, — А теперь поспи. Продолжишь спасать мир завтра.