ID работы: 867900

Once upon a time.

Слэш
NC-17
Заморожен
22
автор
Размер:
9 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
22 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 3.

Настройки текста
Антонио Сальери занимал весь последний этаж доходного дома на Кёртнерштрассе. Раньше ему принадлежала лишь одна комната, которую снял для него Леопольд Гассман сразу же, как он переехал в Вену. Это была темная угловая спальня, где едва помещались кровать, письменный стол и фортепиано, что начинающий музыкант привез из Венеции. Но дела быстро пошли на лад, работа клавесинистом в придворном театре приносила достойные деньги, а Леопольд вскоре передал ему пару своих учеников. Так, Антонио не составило большого труда платить уже за две комнаты, одну из которых он отвел себе под кабинет. Правда заключалась в том, что Сальери не очень любил людей, в особенности по соседству, точнее – разбитных гуляк, возвращающихся под утро. Стоит заметить, что как только он сам садился за инструмент и начинал «шуметь», в стенку ему недовольно стучали башмаком и желали провалиться к чертям собачьим. Но переезжать было некуда, найти жилье в центре Вены за умеренные деньги – задача не из легких, оправдывал себя юноша. Потом он нехотя признавал, что привык к этому месту, потом выкупил еще несколько комнат. Теперь эта квартира была дорога ему и как память об ушедшем наставнике, чью смерть он тяжело переживал. Как ни крути, он жил здесь порядка семи лет и привязался к стенам, ставшими родными. Став придворным композитором, музыкант получил целый этаж в свое распоряжение и переделал его под себя. Соседством с человеком при дворе стали гордиться, на место краснощеких пьяниц пришла местная интеллигенция: учителя, врачи, юристы. Вскладчину они отремонтировали дом, и фрау Гербер, домовладелица, в жильцах своих души не чаяла. А герру Сальери, которого шепотом называла «благодетелем», и вовсе отдала в служанки младшую дочь, Марию. И именно она, с громким топотом спускаясь по лестнице и пытаясь одновременно зажечь светильник, шла открывать дверь незваному ночному гостю. - И к кому же Вы в столь поздний час, герр? – Она подозрительно осмотрела юношу с головы до ног. Но одет он был опрятно и даже парадно, и лицо ее смягчилось, - Ну, не стойте на пороге. - Я… - Молодой человек замялся, думая, как лучше объяснить, зачем он пришел, - Я за Катариной Кавальери. Очевидно, его ответ пришелся в точку, поскольку Мария вздохнула и покачала головой: - Еще один поклонник. Везет же девчушке! Вольфганг же думал, как выкрутиться из неловкой ситуации. Переходя на бег и пугая редких прохожих своим горящим взглядом, он нашел особняк, на который ему указал спутник Кавальери. Приглушенный свет пробивался сквозь портьеры только на последнем этаже, а экипажа, на котором должна была приехать Катарина, нигде не было видно. И все же времени с их встречи прошло не так много, и Моцарт надеялся, что Сальери бодрствовал. Прошел час, другой, но из дома никто не выходил, и Вольфганг решил, что ошибся. Должно быть, та девушка давно уехала домой. Сам он начал клевать носом и немного замерзать, время было потрачено впустую, поэтому, махнув рукой, он стремительно направился к двери. Была не была. И теперь он стоял на лестнице и ждал, пока хозяин квартиры отзовется на стук служанки. До него доносились лишь обрывки фраз. Наконец, послышались уверенные шаги. Моцарт поднял глаза и столкнулся взглядом с мужчиной головы на две выше себя. Впрочем, Сальери спустился со ступенек, и разница в росте у них оказалась не такой большой. Здесь, в узком и темном коридоре, при подергивающемся пламени свечи, Антонио напоминал большую дикую кошку, вышедшую на охоту. Вольфганг, казалось, забыл, как дышать, образ, придуманный им в мыслях, спешно сливался в единое целое с внешностью человека перед ним. Глядя на Антонио Сальери, вы бы едва ли дали ему двадцать три года. Колкий и цепкий взгляд, оценивающий собеседника (почти всегда негативно), неспешная походка, так не свойственная молодым людям, вечно отстраненное и холодное выражение лица. Подчеркнуто – вежливый равнодушный тон, уместный при дворе, сопровождал его и в общении с немногочисленными друзьями. Казалось, Италия обделила одного из своих сынов способностью жарко доказывать, истово верить, с трепетом чувствовать. Он весь был изысканно сдержанный, будто на контрасте со своей внешностью, которая, как раз, была типично итальянская. Выразительные карие глаза и темные волосы напомнили Вольфгангу о людях, с которыми он жил в Болонье. - Так что Вы хотели? – Глубокий голос с вкрадчивыми интонациями повторил вопрос. Моцарт вздрогнул и отошел на шаг назад. - Я…Герр Сальери…В общем… Антонио облокотился на перила и лениво произнес: - Матиас знает, что я привезу Кати к нему завтра к полудню. Что произошло, зачем Вы пришли? Мы уже легли. От столь откровенного признания Вольфганг замялся. Ему и в голову прийти не могло, что Катарина могла остаться у Сальери на ночь. И это ласковое прозвище, Кати… Понимание ситуации больно било по его самолюбию. Выставил себя последним идиотом. - Я не за ней, если честно. Я к Вам. Меня зовут Вольфганг, я приехал из другого города, хотел с Вами познакомиться… - Уроки? – Перебил его Сальери, и губы его изогнулись в насмешливой ухмылке. Которая, кстати сказать, ему очень шла, - Молодой человек, Вы хотите начать уроки прямо сейчас? Посреди ночи, без света, со мной в одном халате? – На Антонио действительно был халат наподобие домашнего кимоно, расшитый золотыми нитями, - Почему Вы пришли в такое время? - Нет, я не…- Слова композитора окончательно его смутили, а чертенок в голове стал в красках рисовать эти самые «уроки» во всех подробностях. - Я принимаю учеников с одиннадцати часов, - бросил Сальери напоследок, - Приходите завтра. За сим вынужден откланяться, мне холодно, - Он усмехнулся и пошел наверх, добавив через плечо, - И не будьте мямлей. В Вене таких не любят. *** Вольфганг шатался по ночной Вене и пытался понять, что он чувствует. Предполагалось, что он должен испытывать счастье от долгожданной встречи, но Моцарт ощущал себя так, будто вырвался из преисподней. Атмосфера этого дома чем – то напугала его, - удушливая, липкая, засасывающая. Дом, где молоденькие девушки остаются в квартирах мужчин, а учителя смеются в лицо ученикам. В ушах молодого человека все еще стоял низкий смех Сальери. И все же, в голове Вольфганг прокручивал их короткую встречу снова и снова, стараясь сохранить образ Антонио как можно четче. И Моцарт с удивлением был вынужден признать, что музыка, которую он слышал, как нельзя лучше подходила перу этого человека. Впечатления бежали наперегонки с мыслями, даже дойдя до своей комнаты, Вольфганг не мог успокоиться. Ворочаясь пол – ночи, сбив простыни, он провалился в тревожный сон, где на каждому углу видел огненные локоны бестии Кавальери и решительного вида Антонио. *** Он все же отправился к нему на следующее утро. Проснувшись во вполне бодром состоянии, Моцарт собрался с духом и решил исправить впечатление от вчерашнего разговора. Поменяв костюм, Вольфганг с новыми силами зашагал на Кёртнерштрассе. При свете дня особняк выглядел даже красивым. Юноша улыбнулся девушке, стоящей у окна, и, пропуская ступени, взбежал на последний этаж. Дверь была открыта, и он, для приличия стукнув в нее пару раз, вошел внутрь, сразу увидев Антонио, сидящего за клавесином. Сальери поднялся ему на встречу и протянул руку. - А вот и Вы. Моцарт поднял подбородок повыше и громко произнес: - Вольфганг Амадей Моцарт. К Вашим услугам. На лице композитора отразилось недоумение, и Моцарт почувствовал свой триумф. - Так значит…никаких уроков? *** - Не понимаю, как ты можешь так спокойно об этом говорить? – Катарина повысила голос, и Антонио пришлось шикнуть на нее и ускорить шаг. Еще не хватало, чтобы их разговор услышали случайные прохожие. А девушка все не унималась: - Вольфганг Моцарт пришел к тебе выразить свое почтение, ты говоришь, ради этого приехал из Зальцбурга. Это же честь, его мнение намного важнее всего, что говорят эти надутые стариканы. Сальери оглянулся по сторонам и рассмеялся: - Ты так добра к людям, что прочат тебе большое будущее. - Я права. Ну же, расскажи мне про него еще. Какой он? – Она состроила личико маленькой девочки и стала дергать его за рукав камзола. - Забавный. Знаешь, сначала я решил, что он шутит. « Сальери, Ваша последняя композиция гениальна!», « Как изумительны партитуры Ваших симфоний!», - Музыкант легко воспроизвел восторженные мальчишеские интонации, - Но он говорил искренне, и я растерялся. И правда, в мире, где высшим одобрением мог считаться кивок головы или едва заметная улыбка, бурное восхищение вызывало непонимание. - А связного он толком ничего и не сказал, - Антонио потер подбородок, пытаясь вспомнить детали, - Говорил, что их семья долгое время жила в Италии, рассказывал о своем отце, дошел до того, что все же хочет брать уроки у меня, да семья не позволит. Смешной мальчик. Хочет казаться взрослым, а сам ребенок ребенком. - Он старше меня… - задумчиво протянула Катарина, разглядывая узор на своей шали. Но, как столичная девушка, к тому же всегда приглашенная на рауты и балы, она могла дать фору многим простушкам старше ее на пару лет. Атмосфера жесткой конкуренции и завистники на каждом шагу лишили ее детства, зато научили разбираться в людях и понимать, какую выгоду они могут принести, - Ты хотя бы попросил его сыграть? - А должен был? Хотя он что –то говорил о вариациях на мои произведения. Но нет, не попросил. Катарина тяжело вздохнула и приложила руку ко лбу. - И где твои хваленые манеры? Да мой отец - пекарь сумел бы принять гостя лучше, чем ты. Ты же композитор, в конце концов, неужели тебе не интересно? - Ты так говоришь, будто он что – то значит. Чудо – ребенок, да, но сейчас, в свои семнадцать, или сколько там ему, он ничего из себя не представляет. Кавальери закусила губу и обвиняюще начала: - Ты совсем зачерствел. Осторожнее с этим, Антонио, талант не держится в тех, кто не открыт новому. Мне думается, ваше с ним общение могло бы быть взаимно… полезным. Сальери молчал. Были моменты, когда юную приму лучше было выслушать. - Устрой ужин в его честь. Прояви себя с лучшей стороны. - Он уезжает сегодня в ночь, - осторожно возразил музыкант. - Значит, устрой обед, - топнула ногой Катарина, но сразу попытавшись загладить свою грубость и прижимаясь ближе к Сальери, - Ради меня. Я хочу услышать его игру. Разыщи Моцарта и пригласи его к себе, пообедаем втроем. Антонио закатил глаза и поцеловал ее в лоб. Эта чертовка любила вить из него веревки.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.