Вкусный мир

R
Завершён
28
1
автор
Фэндом:
Размер:
72 страницы, 22 057 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 20 Отзывы 9 В сборник

Часть III. Чудо Господне

Настройки
События происходят в середине 80-х В городке Вэлнат Гроу одним весенним утром случилось чудо. Престарелая миссис Кавана после мессы решила пройтись по кладбищу на церковном дворе. Там были похоронены ее родители и муж, но сегодня миссис Кавана захотелось проведать свою бабушку. Католическая община Вэлнат Гроу была небольшой, церковь посещало от силы двадцать человек, в основном, люди преклонного возраста. Миссис Кавана, опираясь на локтевой костыль, неторопливо брела между могильных плит. Она кивала знакомым именам, выбитым на замшелых камнях. Многие из тех, кто покоился на кладбище, были ровесниками миссис Кавана. Наконец старушка добралась до дальнего угла, где многие плиты наполовину погрузились под землю, а имена покойников давно были забыты. Миссис Кавана остановилась перед могилой Марии Адальберто. — Здравствуй, бабушка. — Миссис Кавана плохо помнила, что делала накануне, зато воспоминания детства были яркими и живыми. — Это я, Адора. Она погладила шершавый камень и только собралась пойти к машине, где ее ждал внук, как заметила что-то странное. В одной из провалившихся могил что-то светилось, и оно не было похоже на осколок бутылочного стекла, сверкающий в лучах солнца. Миссис Кавана подошла поближе и с трудом наклонилась. Блеск исходил из трещины в земле, словно кто-то включил в могиле лампу. Миссис Кавана испугалась, но любопытство заставило ее наклониться и прикоснуться к холодной земле, мокрой после ночного дождя. Ее ударило током, и старуха упала. Флавио, внук миссис Кавана, устал ее ждать. Бормоча под нос довольно нелицеприятные слова о старухе, Флавио направился к кладбищу. Ему навстречу шла миссис Кавана. Флавио не сразу сообразил, что не так с его престарелой родственницей, а когда понял, то непроизвольно осенил себя крестным знамением. Миссис Кавана не пользовалась костылем. Ее походка стала уверенной, старуху не заносило из стороны в сторону. — Ну что, поехали домой? — спросила миссис Кавана. — Тебе нехорошо, Флавио? Ты так побледнел. Вместо ответа Флавио отвел ее к машине и заставил взглянуть в боковое зеркало. — Посмотри на себя, — ответил он слабым голосом. — Только посмотри.

***

Слух о чудесном свете из могилы, который омолаживает, оздоравливает и возвращает разум, быстро разнесся по округе, а затем по штату. Начали приезжать люди, чтобы прикоснуться к трещине в земле. Священник, отец Берстин, был вынужден потребовать у мэра Робсона построить надежный забор и перенести часть могил, чтобы паломники их не затоптали. Мэр Робсон не стал возражать, ведь приезжие гарантировали стабильный доход городу. Вэлнат Гроу переживал не самые лучшие времена. Единственный источник работы — завод по производству стройматериалов — закрылся полгода назад, и многие горожане были вынуждены отправиться на поиски лучшей судьбы. Но сейчас паломники нуждались в приюте и пище, а, значит, собирались платить. Мэр Робсон развесил по городу объявления о собрании. На повестку дня вынесли два вопроса. Первый — как организовать прием паломников. Второй — как обеспечить сохранность чуда. Мэр ожидал, что горожане будут против присутствия приезжих. Но к его приятному удивлению, сразу собрались три отряда охраны. Охранники составили расписание дежурств на кладбище и пообещали, что построят забор. Остальные горожане заявили, что за свои средства отремонтируют отель, а пустующие дома и склады приспособят для жилья. Чудеса совершались без промедления. Паломники уходили помолодевшими, здоровыми и счастливыми. Единственным недовольным среди всех жителей Вэлнат Гроу был отец Берстин. Он позвонил в епархию Колумбуса. Очевидно, его звонка ждали, потому что без промедления соединили с секретарем епископа Гриффина. Отец Берстин подробно описал возникшую ситуацию и попросил прислать специалиста для расследования «чуда». Он высказал опасение, что происхождение «чуда» может никак не относиться к церкви. Секретарь пообещал перезвонить через час и сдержал свое слово. — Добрый день! В скором времени к вам приедет доктор Марк Блэтти. Он неоднократно занимался расследованием подобных чудес. Доктор Блэтти весьма компетентен в этих вопросах и заслуживает полного доверия. — Боюсь, что энтузиазм горожан приведет к плачевному результату, — отец Берстин разволновался. — Они так обрадовались паломникам, как бы появление доктора Блэтти не восприняли в штыки. — Тогда никому не говорите, кем является доктор Блэтти. — Хорошо. Я скажу, что он — мой дальний родственник. Приехал наладить родственные связи. — Отлично. Я объясню ему ситуацию. Успокойтесь, отец Берстин, все будет в порядке. Вас не оставят без поддержки. После разговора с секретарем епископа отец Берстин действительно успокоился, но ненадолго. После перенесенной язвы желудка пожилой священник был вынужден соблюдать строгую диету, и это совсем не радовало миссис Паоло, его приходящую экономку. — Почему вы не хотите исцелиться? — спросила она вечером. — Многим помог свет. Если бы ваш желудок выздоровел, мы могли бы обедать вместе. А то вы не как добрый христианин, едите в одиночестве. — Я исцелюсь, — рассеянно ответил отец Берстин, — только не сейчас. Необходимо удостовериться, что свет не причинит вреда. Будем наблюдать за теми, кто вылечился. Миссис Паоло не хотелось есть диетические блюда. — Да что вам стоит прямо сейчас туда пойти? — не сдавалась она. — Приложите пальцы к трещине в земле. Сначала неприятное ощущение, а потом такое тепло обволакивает, словно попал в воду. Это как в ванну лечь, тело ничего не весит, в голове пустота. — Вы что, исцелились? — с кривой усмешкой поинтересовался отец Берстин. — Я-то думал, что из-за плохого зрения мне кажется, будто вы помолодели. Миссис Паоло непроизвольно потрогала свою грудь. — Да, помолодела. Все тело такое упругое стало. Ой, простите, святой отец. — Она поспешно вышла из столовой. На прием паломников охрана отводила три часа в день. Из-за этого приезжие были вынуждены жить в городе днями. Они занимали очередь с вечера, охранники вели списки, из которых вычеркивали тех, кто уже побывал у могилы. После безвкусного ужина отец Берстин вышел из дома, который находился рядом с церковью. Он заметил группу людей в ближайшей роще: некоторые паломники разбивали палатки неподалеку от кладбища. Охрана строго пресекала попытки перелезть через ограду, но периодически кто-то рисковал припасть к чуду вне очереди. За вход взимали плату — тридцать долларов. Со священника денег не брали. Отец Берстин приблизился к «чудесной» могиле, но не стал к ней прикасаться. Он стоял над ней, не сводя глаз с трещины, в которой горел ослепительно-белый свет. «Положи руку, Мэттью». Он дернул головой и оглянулся. Охранники совершали очередной обход, переговариваясь по рации. Отец Берстин снова уставился на трещину. «Положи на меня руку, Мэттью. Чего же ты ждешь? Бедный Мэттью. Хотел стать епископом, а вместо этого прозябаешь на краю света». Отец Берстин не заметил, как дошел до своего дома. Он очнулся на пороге. Сердце колотилось, во рту пересохло, а в ушах все еще звучал насмешливый голос.

***

Доктор Марк Блэтти приехал в полдень следующего дня. Он был высоким молодым человеком с темными волосами, собранными в короткий хвост. Цвет глаз был редкого изумрудного оттенка. — Здравствуйте! — Доктор пожал руку отцу Берстину. — Рад вас видеть, дядюшка. Отец Берстин покосился на охранников, которые с любопытством таращились на приезжего. — И я рад видеть тебя, Марк! — Он приобнял доктора. — Как хорошо, что ты решил навестить старого дядюшку. Давайте зайдем в дом. Познакомьтесь, это миссис Паоло, моя экономка. А это мой племянник, Марк Блэтти. Экономка протянула руку доктору и недоверчиво ответила: — Двадцать лет у вас работаю, но слыхом не слышала ни о каких племянниках. Блэтти пришел на помощь отцу Берстину: — Наше родство весьма дальнее. У меня никого не осталось из родных, вот я и задумал навестить дядю Берстина. — Ну ладно, — все еще с недоверием произнесла миссис Паоло. — Вы тоже на диете? — На диете? — с непониманием спросил Блэтти. — Нет, я ем все подряд. — Тогда уговорите своего дядю, чтобы он исцелился. — Да вы о чем это? — Блэтти изобразил удивление. — Вы не слышали о чуде Вэлнат Гроу? — Миссис Паоло всплеснула руками. — Идемте-ка со мной! Она повела Блэтти на кладбище. Смуглый охранник ткнул пальцем в надпись на табличке: «Вход 30 долларов». Миссис Паоло фыркнула: — Сдурел ты, что ли, Флавио? Это же племянник отца Берстина! Какие деньги ты с него возьмешь? — Правило не распространяется только на мою бабушку и на святого отца. И на вас, скажите спасибо, — заносчиво ответил Флавио. — Остальные платят. — Ничего, миссис Паоло, — сказал Блэтти. — Вот, возьмите, мистер Флавио, как раз без сдачи. — Успешного исцеления! — крикнул им вслед охранник. — Вконец обнаглел, — пожаловалась миссис Паоло. — Именно его бабка нашла чудо и первая исцелилась. Теперь скачет по городу, как молодая кобыла. Волосы почернели, кожа разгладилась. Того и гляди, еще родит, не приведи господь. Под ноги смотрите, а то еще упадете. Паломники могилы растоптали, хотя мэрия и перенесла часть захоронений. А вот и наше чудо. Блэтти наклонился, пристально всматриваясь в трещину. — Вы будете лечиться? — Миссис Паоло тоже смотрела на свет. — Красиво, не так ли? Я когда впервые увидела его, то думала, что именно так и выглядят ангелы господни. Блэтти протянул руку и осторожно провел ладонью над трещиной. — Что вы делаете? — забеспокоилась миссис Паоло. — Проверяю, вдруг оно горячее, — ответил Блэтти. — Пожалуй, я завтра исцелюсь. — Так Флавио снова с вас деньги возьмет. А еще нужно записаться в очередь. — Вот и хорошо. — Блэтти выпрямился. — Будем жить по правилам. Очередь — значит, очередь. — У вас что, лишние деньги? — Миссис Паоло следовала за ним, не умолкая ни на секунду. — Дважды платить, в очереди ждать. Ох, мистер Блэтти, странно вы себя ведете. — Спасибо за экскурсию. — Блэтти не дал миссис Паоло войти за ним в дом священника. — Хочу провести немного времени с дядей. Вы не против? — Да нет, совсем не против, — с подозрением ответила миссис Паоло. — Дядя, так дядя. Кто же против?

***

— Что скажете, доктор? — Отец Берстин жестом показал, что надо говорить тихо. Блэтти показал ему какой-то прибор. — Детектор электромагнитного поля. С его помощью проверяют наличие сверхъестественных сил. Призраков, например. К сожалению, я не смог задействовать его на кладбище. Попробуем на всякий случай в доме. Он обошел все комнаты, но прибор не выявил ничего странного. — Вы точно уверены, что горожане будут против расследования? — спросил Блэтти. Отец Берстин покачал головой: — Скажу вам даже больше. Против будет то, что находится в могиле. Но давайте поговорим не здесь.

***

Отец Берстин попросил Блэтти отъехать подальше от города. — Здесь оно нас не услышит. — Священник заметно нервничал. — Оно и раньше говорило со мной. Нашептывало разные гадости, но делало это, когда я находился рядом с могилой. А этой ночью тварь пришла в мой сон. Вы верите в потусторонние силы? — Я верю в то, что можно осязать, увидеть, услышать. — Блэтти указал на большую сумку на заднем сидении. — Там приборы для обнаружения призраков. До сего дня я ничего сверхъестественного не нашел. Все чудеса оказывались липовыми. — Вы сочтете меня старым безумцем, но в могиле скрывается нечто ужасное. Я слишком поздно спохватился. Надо было освятить могилу, провести обряд экзорцизма, — отец Берстин едва не расплакался. — Нервы расшатались. Понимаете, доктор Блэтти, весь этот ажиотаж вокруг чуда... Я боюсь, что в результате те, кто исцелился, заболеют чем-то страшным. Или превратятся в чудовищ. — Успокойтесь, святой отец. — Блэтти положил руку ему на плечо. — Все будет в порядке. Вас раздражают эти люди, которые слетелись на чудо, как стервятники на падаль. Вы плохо спите, у вас нет моральной поддержки. Немудрено, что появились галлюцинации. Вам необходим хороший отдых. — Вы так считаете? — с облегчением спросил отец Берстин. — О, как приятно услышать ободряющие слова. Я уже стар для всего этого. Знаете, теперь я думаю, что лучше провести нормальное расследование, чем красться по кладбищу, как тать в ночи. — Вот и замечательно! — Блэтти завел мотор. — А сейчас мы вернемся в город и выпьем по молочному коктейлю. — Мы давно не дети, — с улыбкой ответил отец Берстин. — Вы упали духом, надо его поднять. Сгодится даже такое детское средство, как молочный коктейль, — весело произнес Блэтти.

***

В тот же день отец Берстин попросил мэра Робсона устроить собрание горожан. — Добрый день! — Священник увидел, как Блэтти показывает ему большие пальцы. — Спасибо. Буду краток. Я позвонил в епархию Колумбуса, к которой относится наш приход. Я должен был поставить епископа Гриффина в известность, ведь чудо происходит на территории, принадлежащей церкви. В зале повисла пронзительная тишина. — Процедуру подтверждения чуда проводит независимая комиссия. Часто в ее состав входит несколько человек, среди которых обязательно наличие ученых и священников. — Вы же сказали, что это ваш племянник, — укоризненно произнесла миссис Паоло, указывая на Блэтти. — Простите за ложь, — отец Берстин грустно усмехнулся, — это было глупостью с моей стороны. Доктор Марк Блэтти давно участвует в расследованиях, связанных с разного рода чудесами. Он уполномочен епископом Гриффином вынести вердикт о происхождении нашего чуда. Горожане молчали, но их взгляды стали отнюдь не дружелюбными. — Я хочу верить, что источник чуда — нечто святое, — отец Берстин заторопился, — но процедура расследования такова, в общем, доктору Блэтти необходимо удостовериться в том, что именно содержится в могиле. — Вы уверены в этом? — с угрозой спросил мэр Робсон. — Извините, святой отец, но город не настаивает на официальном признании чуда. Нам хватит и того, что оно помогает людям. — Чудо в первую очередь приносит доход в городскую казну! — раздался звонкий голос. Люди синхронно повернули головы к дверям. Там стоял мужчина с короткими белыми волосами, одетый в джинсы, клетчатую рубашку и кожаную куртку. — Эрк Лонгвиль к вашим услугам, отец Берстин, доктор Блэтти. — Он махнул рукой: — Приступим к делу? Жду вас на улице. Отец Берстин вопросительно посмотрел на Блэтти, тот покачал головой. Оба впервые видели этого человека, но были рады поскорее покинуть зал собраний. — А вы кто? — Блэтти машинально пожал протянутую для знакомства руку. — Да так, езжу по стране, ищу чудеса, — уклончиво ответил Эрк. — В основном, чтобы их разоблачать. У вас ведь есть детектор ЭМП, тепловизор, камеры? — Ну да. — Вот и хорошо. До встречи на кладбище! — Эрк сел в черный «Бьюик», покрытый пылью и грязью. Священнику и Блэтти не оставалось ничего другого, кроме как поехать вслед за ним. — Как вы думаете, кто он на самом деле? — Блэтти посмотрел в зеркало заднего вида. — Хм, какой странный цвет глаз. Никогда не видел фиолетовых. — У меня нет никаких предположений, — признался отец Берстин. — Жаль, что я струсил и устроил ненужную конспирацию. Надо было сразу обо всем рассказать горожанам. Они сильно разозлились. — Вполне понимаю ваш страх. — Блэтти снова посмотрел в зеркало. — Они едут за нами. — Что? — переполошился отец Берстин. — Но зачем? — Боятся, что мы уничтожим чудо. Надеюсь, они не пустят в ход оружие. Эрк ругался с Флавио, не желая платить за вход. — Если нищеброд, то нечего сюда лезть! — кричал Флавио. Его коллеги отправились на собрание в мэрии, он остался в одиночестве. — Да ладно тебе, жадина, — не отступал Эрк. — Все равно пропустишь, куда ты денешься! Чудо — если оно, конечно же, настоящее чудо — не может принадлежать тебе одному. — Оно принадлежит нашему городу! — Флавио был отменным упрямцем. — Флавио, — мягко сказал отец Берстин, — хватит ссориться. Пропусти нас. — Ну да, вот прямо сейчас и пропущу, — хмыкнул тот. — На халяву хотят исцелиться ваши гости? Так у меня для них плохие новости. На халяву ничего они не получат. — Это не совсем гости. Флавио, это доктор Блэтти, его прислали из епархии Колумбуса. В его обязанности входит исследование чуда. Извини, что я солгал. — Не впускай их! — раздались крики со стороны дороги. К кладбищу бежали горожане во главе с мэром. — Кажется, мы попали в весьма неприятный переплет, — констатировал Эрк. — Святой отец, у вас есть место, где мы можем переждать бурю? — Вон там мой дом, поспешим. — Отец Берстин был вынужден взять Эрка под руку, чтобы ускорить шаг. К счастью, горожане удовлетворились тем, что прогнали священника и приезжих с кладбища.

***

— Если хотите есть или пить, то вам придется самим все взять из холодильника. — Отец Берстин тяжело дышал. — Мне нужно ненадолго прилечь. Блэтти помог ему снять пиджак и колоратку, расстегнул пуговицы на рубашке. — Спасибо, — сказал отец Берстин. — И еще раз извините за ложь, в которой я заставил вас участвовать. В городе всегда было относительно тихо. Люди работали на заводе, по воскресеньям посещали церковь, устраивали пикники, растили детей. А потом завод закрыли, горожане начали покидать город. Это чудо... Вот думаю, наверное, я зря затеял расследование. Нет в нем никакого смысла. Просто у меня разыгралось воображение от переутомления. — Успокойтесь, — Блэтти принес ему стакан воды, — выпейте, немного поспите. Все будет хорошо. Если горожане окончательно воспротивятся расследованию, то я просто уеду. Сейчас самое главное — ваше хорошее самочувствие, святой отец. Не переживайте, все образуется. Отец Берстин с благодарностью улыбнулся.

***

— Итак, кто вы? — Блэтти бросил пару кубиков льда в свой стакан с водой. — Эрк Лонгвиль. — Я слышал имя. Кто вы? Я знаю многих ученых, которые сотрудничают с церковью. Вы точно не из их числа. Эрк с вызовом смотрел на Блэтти. — Вы правы, я не из числа ученых. Кажется, ранее я объяснил, кем являюсь. — Да-да, — Блэтти поболтал лед в стакане, — ездите по стране, разоблачаете фальшивые чудеса. Но чем именно вы занимаетесь? Точнее, каковы ваши методы? — А каковы ваши методы? — Эрк не отрывал взгляда от Блэтти. — Куча приборов, химикаты плюс сплошное недоверие? — Кажется, вы тоже на стороне недоверия. — Блэтти слегка покраснел. — И перестаньте так на меня смотреть. — Без проблем, — ответил Эрк. — Да, я недоверчив с момента появления на свет. Это, если можно так выразиться, одно из моих призваний. Однако при этом я допускаю мысль, что чудеса существуют. Блэтти сделал большой глоток ледяной воды, поперхнулся и закашлялся. — Надо быть осторожнее, — тихо сказал Эрк. Он повернул Блэтти спиной к себе, обхватил за талию и с силой сделал несколько толчков кулаками снизу вверх. Блэтти едва не стошнило, но кашлять он перестал. Эрк продолжал его обнимать. — Хватит, — попросил Блэтти. — Отпустите меня. Эрк убрал руки и позволил Блэтти отойти в сторону. — Это было совершенно ненужным, — хрипловатым после надсадного кашля голосом сказал Блэтти. — Если собираетесь помогать, то помогайте, а не приставайте ко мне. Эрк коротко рассмеялся.

***

Отец Берстин не без опаски вышел из дома, чтобы провести вечернюю мессу. Прихожане вели себя как обычно, вежливо приветствовали священника, потом попрощались с ним. Миссис Паоло болтала больше чем обычно. Она спросила у Блэтти, что именно тот собирается делать с чудом. — Обычное расследование. — Блэтти открыл сумку. — Вот это детектор электромагнитного поля, это — тепловизор, портативная модель. У меня есть камеры, которые нужно установить рядом с местом, где происходит чудо. Они будут снимать сутки напролет, есть ночное видение. Потом я проверю записи, проанализирую данные приборов, возьму землю для анализа. В конце сделаю выводы. Миссис Паоло внимательно слушала, очевидно, запоминая сказанное, чтобы потом передать горожанам. — Так что страх жителей города совершенно беспочвенен, — Блэтти демонстрировал спокойствие, — я не буду разрушать могилу, не буду ее вскрывать. Только возьму немного земли, проведу съемку, размещу приборы рядом с могилой. Это можно сделать под присмотром охранников. К тому же я займусь расследованием, когда уйдут паломники. — Понятно, — протянула миссис Паоло. — Ну что же, кажется, на сегодня я сделала все, что нужно. До встречи. Она бегом выскочила из дома. Вскоре Блэтти, священник и Эрк увидели, как миссис Паоло что-то рассказывает кучке горожан, собравшихся перед входом на кладбище. — Пошла разносить благую весть, — издевательски сказал Эрк. — Надеюсь, что твои слова, Марк, дойдут до тупых мозгов этих выродков. — Мистер Лонгвиль! — отец Берстин повысил голос. — Проявите хоть каплю уважения к этим людям! Они не выродки. Они просто хотят выжить, вот и все. — У христиан очаровательная манера прощать всех подряд. — Эрк постучал пальцем по виску. — Но все-таки, святой отец, было бы превосходно, если бы горожане позволили доктору Блэтти выполнить его работу. Со стороны Блэтти донеслось невнятное восклицание, а потом он сказал: — Горожане разошлись по своим машинам. Надо попробовать попасть на кладбище. Эрк скептически ухмыльнулся, но последовал за Блэтти и отцом Берстином. — Нет и еще раз нет, — заявили охранники. — Вы, святой отец, проходите. Вы двое можете разгуливать где угодно, но на кладбище вам путь заказан. Даже не пробуйте, иначе мы вам все зубы пересчитаем. Блэтти показалось, что Эрк превратился в огромную черную фигуру. Он моргнул — рядом с ним стоял тот же Эрк Лонгвиль, что и раньше. Отец Берстин принялся упрашивать охранников пропустить доктора Блэтти. — Не стоит, святой отец, — Эрк похлопал его по спине. — Идемте в дом. От обиды отец Берстин заперся в своей спальне, не желая разговаривать ни с Блэтти, ни с Эрком. — Сейчас бы я не отказался от виски. — Блэтти задернул занавески в кухне, но это не помогло спрятаться от наблюдателей. Занавески были тоненькими и почти ничего не скрывали. — Вот черт. — Алкоголь портит тело, — назидательно произнес Эрк. — Лучше приготовлю кофе. А, точно, у святого отца была язва. Значит, кофе в доме не водится. — Откуда вы знаете? — О чем? — Эрк заглянул по очереди в кухонные шкафчики и нашел чай. — Откуда вы знаете о язве? — Это неважно. — Эрк поставил чайник на плиту. — Выпьем чаю. Вы не против? — Нет. И я так рано не ложусь. — Блэтти устало вздохнул. — Чему я удивляюсь? Люди всегда сопротивляются расследованиям. И это понятно. — Люди жадные и предсказуемые. Если вы дадите им второе чудо, а про это прикажете забыть, то они переметнутся на новое место. — Эрк посмотрел в окно. — Вы видели могилу? — Да. На ней земля провалилась, плита раскололась, даже имени не видно. В трещине свет, будто внизу кто-то включил люминесцентную лампу. Свет холодный, а если провести ладонью над трещиной, то по коже словно током бьет. Не сильно, но ощутимо. Эрк залил кипятком заварку в маленьком чайнике, поставил его на стол, достал чашки. — Значит, ты никогда не встречал настоящее чудо? — Он сел рядом с Блэтти. — А что бы ты сделал, если бы обнаружил таковое? — Не представляю. — Блэтти не нравилась близость Эрка, но он не стал отодвигаться. — Потому что ты не веришь в настоящее чудо. — Эрк разлил чай по чашкам. — Сахар? Молоко? Лимон? Ах, да, лимона нет. Блэтти положил в чай сахар и принялся перемешивать ложечкой горячую жидкость, уставившись на стол. — Тебе страшно, — утвердительно произнес Эрк. — Там, снаружи, враги. — Нет, отец Берстин прав. Горожане всего-навсего хотят заработать. Они не хотят, чтобы город превратился в призрак. Эрк пожал плечами. После чая они разошлись по своим комнатам. Блэтти не смог уснуть. Ему показалось, что кто-то ходит вокруг дома, заглядывает в окна. Он встал и принялся всматриваться в окно. Луна ярко освещала пустой двор. Убедившись, что снаружи никого нет, Блэтти вернулся в постель и все-таки задремал. Во сне Блэтти оказался в зале, похожем на центральный неф церкви. Он задрал голову, чтобы рассмотреть потолок, но высота была такой, что потолок терялся во тьме. Блэтти никого не видел, однако ощущал чье-то присутствие. Он скосил глаза, стараясь заметить хоть кого-то при помощи бокового зрения. Фигуры, постоянно меняющие очертания, играющие всеми оттенками радуги. Блэтти затошнило. Он сделал несколько резких вдохов и выдохов, чтобы прийти в себя. — Здесь сын человеческий, — сказал кто-то. — Проснись! — крикнул Эрк прямо в ухо Блэтти. — Проснись, придурок, или останешься там навсегда! — Что это было? — Блэтти вытер ладонью вспотевшее лицо. — Что это было? — Лучше тебе не знать. — Эрк провел рукой по волосам Блэтти. — Бедный одинокий человек. — Пошел вон! — потребовал Блэтти. — Что ты вообще делаешь в моей комнате? — Начнем с того, что эта комната принадлежит церкви, а не тебе. Ты видел то, что не должен был видеть. Поэтому я тебя разбудил. Идем на кладбище. — Ну уж нет, — помотал головой Блэтти, заворачиваясь в одеяло. — Никуда я не пойду. — Ты ведь до сих пор девственник, — сказал Эрк, присаживаясь на корточки. Теперь он смотрел снизу вверх на Блэтти. — Тебе тридцать три, а ты все еще не испортил свое тело сексом. Что ж, это похвально. — Уйди. — Да, конечно. — Эрк поднялся. — Спокойной ночи, сын человеческий. — Что ты сказал? — Тихо, не шуми. Отец Берстин крепко спит, — Эрк прижал палец к губам Блэтти.

***

Рано утром Блэтти съездил в соседний город и оттуда позвонил в епархию, чтобы сообщить о ходе дела. — Если все обстоит именно так, как вы описываете, — ответил секретарь епископа, — то не стоит рисковать и подвергать свою жизнь опасности. Уезжайте оттуда. Так называемое чудо не стоит того, чтобы вас убили либо искалечили. Мы найдем управу на город. — Да, хорошо, — согласился с ним Блэтти. — Только проверю, в безопасности ли отец Берстин, и сразу уеду. Скажите, вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Эрк Лонгвиль? — Нет, — сказал секретарь после короткого раздумья, — впервые слышу. А что такое? — Он утверждает, что ездит по стране и разоблачает чудеса. Но я никогда с ним не сталкивался. — Один из любителей, — с пренебрежением отозвался секретарь. — Таких много, воображают себя знатоками, но на самом деле ничего стоящего из себя не представляют. Не обращайте на него внимания. Удостоверьтесь, как и задумали, что отец Берстин в безопасности. Если нет, то увезите его из города. Блэтти вернулся в Вэлнат Гроув. — Мне рекомендовали уехать, — сообщил он отцу Берстину во время завтрака. — И правильно, — кивнул тот. Блэтти заметил, каким злым стал взгляд Эрка. — Вы уверены, что с вами ничего не случится? — Да что со мной станется? — со смехом спросил отец Берстин. — На кладбище я больше ни ногой, разве что кто-то скончается. С прихожанами о чуде говорить не буду, если хотят дальше упорствовать в своем заблуждении, то пожалуйста. — И вы вот так отступите от роли пастора? — вкрадчиво поинтересовался Эрк. — Бросите свою паству на произвол судьбы? — Вы это о чем? — Отец Берстин побледнел. — Что вы имеете в виду? — Вы плохой пастырь, раз не желаете наставить свое стадо на путь истинный. — Выбирайте выражения, — Блэтти попытался остановить Эрка. — Смените тон, кажется, вы забываетесь, с кем говорите. — Нет, в отличие от вас, я не забываюсь. — Эрк скрипнул зубами. — Отец Берстин обещал перед ликом своего бога, что будет достойным поводырем для прихожан. И что в результате? Он позволяет прихожанам увязнуть во грехе. — Перед ликом своего бога, — повторил отец Берстин. — Вы не верующий? — Скажем так, моя вера лежит в совершенно другой плоскости, чем ваша, — ответил Эрк. — Вы не имеете права отступать. Вы обязаны идти до конца. Это ты, Марк Блэтти, можешь сбежать, а отец Берстин — нет. — Довольно, замолчите! — приказал Блэтти. — Нет, он прав, — вдруг произнес отец Берстин. — Я плохой пастырь. Нужно бороться до конца. Как раз сегодня воскресенье, на проповеди я коснусь вопроса чуда.

***

— Дьявол тоже умеет творить чудеса. Но, в отличие от Господа, его чудеса — лживые. Он обманывает нас, соблазняет, внушает греховные мысли. Он заманивает деньгами. Но нельзя забывать, что никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне, — вещал отец Берстин. Прихожане переглядывались, но молчали. — Он доведет их до греха, а не дьявол, — вполголоса прокомментировал Блэтти. Он и Эрк сидели на последней скамье. — Зачем вы его спровоцировали? — Потому что это его предназначение. — Ладно. Тогда я исполню свое предназначение, — заявил Блэтти. Он дождался конца мессы и помог отцу Берстину переодеться. Ранее священнику прислуживали трое министрантов из числа старших школьников, но как только появилось чудо, подростки перестали посещать церковь. — Вы что-то задумали, — сказал отец Берстин. — Уезжайте, не надо рисковать. — Посмотрим, — уклончиво ответил Блэтти. Он достал из тайника в машине некий предмет, завернутый в шелковый платок, и спрятал его во внутренний карман пиджака. — Сегодня ночью мы исследуем чудо, — сказал он Эрку, отведя его подальше от отца Берстина. — Никаких проблем. — Эрк взглянул в сторону кладбища. — Придется вырубить охранников. — Ты их убьешь? — С удовольствием сделал бы это, но никакой судья не одобрит подобные действия. Нет, я их не убью. — Эрк направился к своей машине. — Занимайтесь своими делами, я займусь своими. Его не было до позднего вечера. — Я был уверен, что ты сбежал, — сказал Блэтти, выходя из дома навстречу подъехавшей машине Эрка. — С чего бы? — засмеялся тот. — Неотесанная деревенщина меня не напугает. — Что там? — Блэтти увидел в руках Эрка деревянную коробку. — Кое-что, способное вывести из строя пятерых здоровых мужчин. — Эрк зашел за дом и, открыв коробку, достал из нее содержимое: бумажные пакетики с сухими травами, пузырек с темной жидкостью, огниво, обломок кости и три короткие свечи черного цвета. — Что ты делаешь? — Блэтти оглянулся. — Если отец Берстин это увидит... — А ты громче кричи, так не только священник прибежит. Эрк начертил треугольник при помощи обломка кости, насыпал в каждый угол трав, растертых в ладони. — Что в пузырьке? — спросил Блэтти. — Кровь? — Менструальная кровь. У Блэтти покраснели уши. Эрк расставил свечи и зажег их при помощи огнива. — Асмодей и Астарот, помогите мне, — прошептал он, поджигая травяную труху с каплями крови. — Услышьте меня, я, ваш брат, взываю к вам. Блэтти никак не мог разобрать, что именно говорит Эрк. Он наклонился к нему, но смысл слов все равно от него ускользал. — Асмодей и Астарот, помогите мне свести с ума сынов человеческих. Резкий порыв ветра разметал траву и погасил огонь свечей. — Готово. — Эрк положил огниво, огарки и кость в коробку, а треугольник и пепел тщательно уничтожил. — Что это было? Немедленно отвечай! — настаивал Блэтти. Эрк больно ударил его в бок и сказал: — Лучше тебе заткнуться. Хочешь попасть на кладбище? Тогда замолчи и следуй за мной. Они не стали приближаться к охранникам, а остановились за деревьями. В лунном свете Блэтти отчетливо видел охранников, которые резались в карты, курили и пили пиво. Они только что совершили обход, а теперь собирались немного расслабиться. — А это еще что такое? — удивленно ахнул Блэтти. Словно из воздуха появились три девушки, одетые в короткие платьица. Они неторопливо подошли к умолкнувшим охранникам и завели с ними беседу. Вскоре охранники встали. — Они что, бросят свой пост? — Да уймешься ты или нет? — шикнул Эрк на Блэтти. — Надо было тебе рот скотчем заклеить. Девушки едва ли не вешались охранникам на шею, вовсю флиртовали, заразительно смеялись. Мало-помалу они и мужчины углубились в рощу. — Путь свободен, — сообщил Эрк. — Идем. — Откуда взялись девушки? — никак не мог успокоиться Блэтти. — Это что, призраки? — Все объяснения оставим на потом. — Эрк ударом кулака сломал задвижку на низких воротах. — Ты вообще умеешь ходить? Ползешь, как черепаха. Да ты невыносим!

***

Отец Берстин обеспокоился, когда не обнаружил в доме ни Эрка, ни Блэтти. Он поискал их с фонариком во дворе, обошел дом и наткнулся на темное пятно на земле. — Что это такое? — пробормотал отец Берстин, беря горсть земли и поднося ее к носу. — Фу, какая вонь! Тут недавно что-то сожгли. Гадость какая. Он вымыл руки и снова отправился на поиски Эрка и Блэтти. — Не иначе как пошли на кладбище. — У отца Берстина с возрастом появилась привычка вслух проговаривать свои мысли. — Самонадеянные глупцы. Ох, что же делать, позвонить шерифу, что ли? Вдруг их охранники избили? Ворота были распахнуты настежь, охранники куда-то запропастились. — Доктор Блэтти! — Отец Берстин спешил как мог. — Мистер Лонгвиль! Где вы? Не надо геройствовать! Вернитесь в дом! Я прошу, пожалуйста! Он наткнулся на Эрка и Блэтти там, где и ожидал их найти: перед могилой с чудом. — Зачем вы сюда пришли? Охранники вот-вот вернутся, — голос отца Берстина прерывался от одышки. — Не вернутся. — Эрк с жадностью смотрел на свет, прорывающийся сквозь трещину в земле. — Они слишком заняты. У них совокупление с девицами. — Вы что, привезли в мой город проституток? — возмутился отец Берстин. — Это не ваш город. Горожане дали вам понять, что вы ровным счетом ничего не значите, — безжалостно ответил Эрк. — Блэтти, у тебя за пазухой спрятан артефакт. Воткни артефакт в трещину и поверни, как ключ. — Нет, — запротестовал священник. — Не вздумайте этого делать! Вас убьют! До них донеслись звуки шагов и обрывки разговоров. — Чертовы паломники из палаточного лагеря, — с досадой сказал Блэтти. — Надо поскорее расправиться с этим чудом. — Я не дам вам это сделать! — Отец Берстин закричал: — На помощь! На помощь! Скорее сюда! Чудо убивают! — Старик умом тронулся, — сказал Эрк. — Блэтти, пошевеливайся! Блэтти опустился на колени и достал сверток из кармана пиджака. — Запомните, вы сами в этом виноваты, — произнес отец Берстин. — Я вас остановлю! — Ну уж нет, святой отец, — Эрк оттащил его в сторону и насильно усадил на землю. — Мои поиски длились непростительно долго, чтобы я мог позволить вам все испортить. Блэтти развернул платок и достал обломок желтоватой кости. — Что это? — Отец Берстин прижал руку к груди. — Христианский артефакт, — ответил Эрк. — Часть берцовой кости святого. Только она способна вскрыть могилу. Блэтти воткнул кость в трещину и повернул обломок по часовой стрелке. Потом принялся руками разгребать влажную землю. Незаметно от него Эрк забрал кость. — Сейчас, — бормотал Блэтти, — еще немного. — Паломники, — жалобно произнес отец Берстин. — Где же они? Словно в ответ на его вопрос раздались крики, полные страха и боли, но почти сразу прекратились. — Продолжай, — приказал Эрк, опускаясь на колени рядом с Блэтти. Тот уже перепачкался в земле, но копал как одержимый. — Поаккуратнее, а то ногти испортишь. — Эрк осмотрелся и нашел кусок доски, оставшийся после постройки ограды. — Вот, держи, а то поранишься. С доской дело пошло намного быстрее. Вскоре Блэтти раскопал могилу и добрался до гроба с треснувшей крышкой. При помощи доски он окончательно разломал крышку. В гробу лежал полуистлевший скелет, на ребрах сверкали надписи. — Клинопись? — удивился Блэтти, наклоняясь и прикасаясь к надписям. От высеченных знаков по пальцам Блэтти заструился свет и скрылся под манжетой рубашки. Блэтти испустил пронзительный вопль, но тут же замолчал и ничком повалился прямо на скелет. — Он умер, — сказал отец Берстин. — Это наказание за святотатство. — Не вы ли, святой отец, хотели разоблачить чудо? — Эрк вытащил Блэтти из могилы. — Дышит, сердце бьется. — Он похлопал Блэтти по щекам. — Ну давай, очнись. Эоган! Ты меня слышишь? — Еще раз ударишь, я откушу пальцы твоему телу, — невнятно ответил Блэтти. — Долго же ты меня искал. Наверное, особо не спешил. Эрк помог ему встать и стряхнул комки земли с одежды. Затем, к смущению и негодованию отца Берстина, взасос поцеловал Блэтти, прижимая к себе. — Надо бы привести тело в порядок, — сказал Блэтти. — Память подсказывает, что в доме священника есть ванная. — Идемте, святой отец. — Эрк рывком поставил отца Берстина на ноги. — Все закончилось. И жаль, что вы не исцелились, упустили шанс. Отец Берстин окончательно растерялся. — Я уж думал, возлюбленный мой, что никогда не выберусь из этой могилы. Разлагаться, пребывая в полном сознании, сомнительное удовольствие, — вздохнул Блэтти. — Священник, который похоронил тебя заживо, умер раньше, чем я до него добрался. Но среди его записей я нашел способ, как тебя освободить. Три ингредиента: христианский артефакт в виде кости святого, девственник, достигший возраста Христа, и массовое самоубийство. Первые два ингредиента сложновато достать и, к тому же, я не знал, где именно ты похоронен. Пришлось годами мотаться по стране. Но как же ты позволил заманить себя в ловушку? — Священник обещал отдать мне свою душу в обмен на мирские блага. Он сумел быть искренним, даже совершил грех инцеста и педофилии. Обвел меня вокруг пальца! — рыкнул Блэтти. — Признаю, что был непростительно самоуверенным, за что и поплатился. Больше никаких одиночных вылазок за душами. Они прошли мимо паломников, лежащих вповалку. Люди убили себя при помощи подручных средств: перочинных ножей, заколок, камней. — Десять лет я ждал, пока смогу хоть как-то подать знак. И вот после ливня земля на могиле просела так, что образовалась трещина, — объяснил Блэтти. — Дальнейшее было делом техники. — Чудо, — многозначительно произнес Эрк. — А вот и дом. Сначала вы, святой отец. — Они еще пожалеют о чуде, — не без мстительности сказал Эоган. — На мне мерзкие шмотки. — Повод устроить шоппинг. — Эрк закрыл дверь на ключ. — И какой сюрприз ожидает исцелившихся? — Их души станут моим вкусным лакомством. — Блэтти, на ходу раздеваясь, направился в ванную. — Не сразу, конечно же. Отличное вложение капитала, если можно так сказать. — Что происходит? — спросил отец Берстин, когда Эрк отвел его в гостиную. — Сейчас придет Эоган, и мы побеседуем. — Кто? — Отец Берстин был землисто-серым, то и дело прижимал руку к груди. — Вы о ком говорите? — О своем возлюбленном. — Эрк задернул шторы. — Эоган — мой спутник на протяжении многих тысяч лет. — Вы сошли с ума. — Я сказал то же самое мистеру Пейджу, когда он задумал купить усадьбу Болескин. — Эрк уселся в кресло. — Мы недолго будем вам надоедать, святой отец. — Эрк! Есть запасная одежда? — послышался голос Блэтти. — Извините, я сейчас. — Эрк вышел из гостиной. Отец Берстин прикинул, успеет ли он покинуть дом и позвать на помощь, но понял, что не в состоянии пошевелиться. — Кратковременный паралич, — сообщил вернувшийся Эрк, — чтобы вы не ударились в бега. А то я таких, как вы, знаю. С виду божий одуванчик, а как припечет, то спринтер. — Какое же наслаждение — принять горячий душ! — воскликнул Блэтти, входя в гостиную. — Хорошо, что тело в отличной форме. Никаких болезней, травм, пагубных привычек. Да еще и девственник. Бинго! — Что происходит? — Отец Берстин переводил взгляд с Эрка на Блэтти. — Меня зовут Эоган, — ответил Блэтти. — Я и мой возлюбленный Эрк входим в число падших ангелов. Десять лет назад меня обманул священник, нанес на ребра запирающие знаки и похоронил мое тело. Жаль, что я не смогу вырвать его сердце! — Его душу уже нашли, ведь он согрешил, да еще и по-крупному, — сказал Эрк. — Что будем делать с этим святым отцом? — Да ничего. — Эоган бросил на стол мокрое полотенце, которым вытирал волосы. — Хотя... Он присел на корточки и положил руки на плечи священника. — Посмотри на меня, — велел Эоган. — Прямо мне в глаза. Отец Берстин подчинился. Ему показалось, что погас свет. Потом он обнаружил себя в церкви, потолок которой терялся во тьме. Вокруг витал неясный шепот. Отец Берстин испуганно спросил: «Кто здесь?» — Помогите, — произнес кто-то голосом Блэтти. — Заберите меня отсюда. Здесь так страшно. Пусто. Вокруг демоны, они сожрут мою душу. — Вы где? — Отец Берстин сделал пару шагов. — Мистер Блэтти? Где вы? Дайте руку, я выведу вас отсюда. Нечто вцепилось в его ноги. Отец Берстин опустил взгляд и увидел полусгнившее человеческое тело, с которого отваливалась плоть, обнажая кости. Из глазниц выпали глаза, череп лязгал зубами, за которыми чернел распухший язык. — Спасите меня, — простонал труп. — Спасите. Отец Берстин с криком ужаса ударил его ногой и бросился наутек, откуда и силы взялись. Он бежал сквозь клубы черного тумана, замечая краем глаза бесформенные силуэты. — Спасите! — взывал к нему Блэтти. — Вы должны мне помочь! Мэттью Берстин, вернись! Я тебя достану! Ты никуда от меня не сбежишь! Священник открыл глаза. Он находился в своей гостиной, напротив стояли Эрк и Эоган. — Куда я попал? — недоумевал отец Берстин. — Это гипноз? Вы мне все внушили! — Нет. До конца своих дней ты будешь слышать нытье гниющей души Блэтти, — со смехом ответил Эрк. — Он в чистилище? — с надеждой спросил отец Берстин. — Да, я уверен, что он в чистилище. — Вы же не знаете, как оно выглядит, — заметил Эоган. Эрк сказал: — Ты поведешь машину Блэтти, я поеду за тобой. Надо забрать его вещички, потом осмотрим квартиру. Ох, да у нас работы непочатый край. Уладить дела с епархией, сменить документы. — Вы мне голову заморочили, — не сдавался отец Берстин. — Загипнотизировали. Убили паломников. Уничтожили чудо. — Как он надоел! — признался Эоган. — Давай разорвем его на куски? — Нет. Слишком много следов останется, — возразил Эрк. — Не переживай, отныне его жизнь превратится в кошмар. Вскоре они уехали, оставив кучу трупов на кладбище и почти обезумевшего священника.

***

Через два месяца город Вэлнат Гроу почти полностью опустел. Задержались только дряхлые одинокие старики и отец Берстин. Он бродил по кладбищу и вполголоса умолял Блэтти оставить его в покое.
28 Нравится 20 Отзывы 9 В сборник
Отзывы (2)