Восьмой тур и непринятые заявки
7 октября 2019 г. в 12:39
#1.
Мориарти/ОМП, PG-13.
Написано по заявке 8.14: Мориарти/? «Марионетки боятся не виселицы, а ножниц».
Он играет с людьми, как с куклами. Небрежно дёргает их за ниточки, а они покорно дёргают конечностями, едва не заглядывая в глаза своему покровителю.
Джим злобно хохочет, когда в его коллекцию добавляется ещё один экспонат.
- Тебе это нравится, - шепчет он на ухо своему пленнику, - ты хочешь быть моей марионеткой. - Не вопрос, утверждение.
Неразборчивое мычание в ответ только убеждает Джима в правдивости его слов.
- Смотри, эта виселица как раз для тебя. Такая гладкая и красивая, прямо как ты. Ты можешь пробыть здесь долго, очень долго, ни в чём себе не отказывая. Если будешь меня слушаться, - после паузы добавляет Джим. - А ты будешь. Ведь ты не боишься виселицы, да, сладкий? Ты боишься ножниц. Один маленький "чик" - и твоя жизнь оборвётся. Совсем легко. Но мы этого не допустим, правда?
Однако марионетка глупа. Или всего лишь слишком испугана. Она не слушает своего хозяина и упорно идёт ему наперекор.
- Прости, ты не оставил мне выбора.
Короткий взмах ножниц, короткий выстрел в упор. Джим с сожалением вынужден признать, что сегодня его театр лишился одного из лучших актёров. Но Джим не отчаивается, ведь завтра он найдёт себе нового. Уж теперь-то послушного.
#2.
Майкрофт/Лестрейд, намёки на Лестрейд/Шерлок, PG-13, ангст.
Написано по заявке 8.15: Лестрейд/Майкрофт. «На тебе рубашка Шерлока!». А+
- Ты поздно. - Ровный голос, слегка надменный взгляд. Ни тени беспокойства на непроницаемом лице.
- Задержался на работе, - едва ли не впервые Грег неприкрыто врёт Майкрофту, прекрасно осознавая, что от него адски несёт перегаром и дешёвыми сигаретами.
- Еда в холодильнике. Если ты голоден, конечно. - Майкрофт откладывает газету и поднимается с кресла. - Я посплю наверху. - Он удаляется в гостевую спальню, но Лестрейд преграждает ему дорогу, бесцеремонно хватает за руку и тащит в их комнату, где холодные простыни уже ждут человеческого тепла.
- Мы не будем сегодня этого делать, - Майкрофт вырывает руку.
- Не уходи.
- Ты пьян. И на тебе рубашка Шерлока. Можешь не объяснять, достаточно. - Майкрофт уходит, оставляя Грега торчать у подножия лестницы. Тот проклинает себя и обещает, что больше никогда... Но где-то в глубине души понимает, что "никогда" - это лишь вопрос времени.
#3.
Майкрофт/Лестрейд, G.
Написано по непринятой заявке: Майкрофт | (/) Лестрейд. "Вас сюда приходить никто не заставлял".
В доме на Бейкер-Стрит была уже глубокая ночь. Шерлок, переживший опасное покушение на свою жизнь, наконец-то, спал, а доктор Уотсон с инспектором Лестрейдом обсуждали планы дальнейших действий. Конечно, если бы Шерлок их слышал, он бы уже схватился за голову и предложил пугающий своей изощрённостью альтернативный вариант. Но, к счастью, он не слышал, поэтому ничто не мешало мужчинам вести свой размеренный разговор.
В дверь настойчиво позвонили. На пороге стоял неизменно высокомерный Майкрофт Холмс.
- Мой брат, как он? - спросил Холмс вместо приветствия?
- Шерлок в порядке. - Джон пропустил гостя внутрь.
- А, инспектор, добрый вечер, - заметил Холмс затаившегося на кухне Лестрейда. - Не думал вас здесь застать.
- Вас сюда приходить никто не заставлял, - вспылил Грегори, поднимаясь со стула. Без сомнения, во всём случившемся он винил именно Майкрофта.
- Вы не понимаете. Шерлок - мой брат. Я за него в ответе.
- Подвергать угрозе его жизнь, - с каких пор это называется "быть в ответе"?
Майкрофт пропустил замечание мимо ушей.
- Я должен убедиться, - проговорил он и вышел в комнату, чтобы собственными глазами посмотреть на мирно спящего Шерлока.
- Чем он вам так не угодил? - покосился Джон на инспектора, догадываясь о том, что услышит в ответ.
- Он просто заноза в заднице. Делает вид, что опекает Шерлока, а сам едва не толкает его на смерть.
- Я всё слышу, инспектор, - мгновенно раздалось из-за двери, и Лестрейд немного смутился. Ему не хотелось навлечь на себя гнев Британского Правительства. Но ещё больше он опасался, что Майкрофт Холмс узнает истинную причину его недовольства, которая заключалась в том, что вот уже третью ночь инспектор не мог сомкнуть глаз, представляя, как Холмс-старший, должно быть, хорош собой, когда избавляется от своей напыщенности.
- Думаю, нам есть, что обсудить, - обратился вышеозначенный Холмс к Грегори. - И, смею вас уверить, я всегда хорош собой, а моя "напыщенность" не имеет к этому никакого отношения.
Лестрейд вмиг покраснел, захотел провалиться сквозь землю и понял, что ему ничего не осталось, кроме как признать свой полный и безоговорочный провал.
#4.
Майкрофт/Лестрейд, G.
Стихотворение, написано по непринятой заявке: Майкрофт/Лестрейд. Мне не важно, кто был у тебя до меня.
Мне не важно, кто был у тебя до меня.
Мне не важно, как долго я ждал нашей встречи.
Только знаю, что сыростью пахнет земля
И нам дарит с тобой этот сказочный вечер.
Безразлично тебе, сколь я многих любил,
Безразличны былые слова, отношенья.
Ты меня приручил, не щадя своих сил,
Ты мне дал новый старт и иное рожденье.
Мы не будем смотреть, как последствия лет
Отпечаток кладут нам на чёрствые души.
Для тебя в целом мире меня лучше нет,
И ты мне во Вселенной единственный нужен.
#5.
Майкрофт/Лестрейд, PG.
Написано по непринятой заявке: Майкрофт/Лестрейд. Ревности достоин лишь тот, кто старается ее не вызывать.
Волна возмущения поднимается изнутри, когда Грег видит своего Майкрофта беззастенчиво флиртующим с длинноногой красоткой. Ему незнакомо чувство ревности, вернее, он так думал, пока эта неприличная картина не предстала у него перед глазами.
- Ублюдок, - шепчет Лестрейд и добавляет уже громче, чтобы все слышали, - тебя не учили хорошим манерам? Флиртовать с женщиной на глазах у "своей единственной половины" - это, по меньшей мере, невежливо. И не смотри на меня так! Я не слепой.
- Грегори, ты заблуждаешься, - Майкрофт берёт его за локоть и отводит в сторону. А затем вкрадчиво поясняет, - это Мелисса, подруга Антеи. Мелисса гостья в нашей стране, и моя подчинённая попросила меня за ней присмотреть.
- Но почему Антея не может сделать это сама?
- Потому что она выполняет крайне ответственное поручение, - тоном родителя, воспитывающего несмышлёного малыша, отвечает Майкрофт. - И я согласился оказать ей эту незначительную услугу.
- Но почему я узнаю обо всём последним?
- Потому, мой дорогой Грегори, что у тебя был опыт долгосрочным отношений с женщиной, и я опасаюсь...
- Что? - теперь Грег не верит своим ушам. - Ты меня ревнуешь?
- Я думал, это будет более очевидно.
- Ты? Меня? - не унимается Грег. - Но разве я давал тебе когда-нибудь повод? Разве я засматривался на каких-то там женщин? Невысокого же ты обо мне мнения. Мне не нужен кто-то ещё, когда у меня есть ты.
- Это очень приятная новость. И, нет, ты не давал мне повода ревновать. Но, знаешь, ревности достоин лишь тот, кто старается её не вызывать. Пойдём, я познакомлю тебя с Мелиссой.
- Уверен?
- Абсолютно. Теперь я слишком хорошо вижу, что она не в твоём вкусе.
+ Бонус про Антею, Майкрофта и Грега на 42 слова.
- Кофе?
- Горячий шоколад.
- Но вы не пьёте...
- Только, когда этого требует случай.
И сейчас этот случай, определённо, был. Возвращение Грегори Лестрейда в родные пенаты заслуживало гораздо большего, чем просто отказ от диеты. А всё остальное могло просто-напросто подождать.