ID работы: 8688277

Sherlock BBC: однострочники

Смешанная
R
Завершён
16
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник Скачать

Восьмой тур и непринятые заявки

Настройки текста
#1. Мориарти/ОМП, PG-13. Написано по заявке 8.14: Мориарти/? «Марионетки боятся не виселицы, а ножниц». Он играет с людьми, как с куклами. Небрежно дёргает их за ниточки, а они покорно дёргают конечностями, едва не заглядывая в глаза своему покровителю. Джим злобно хохочет, когда в его коллекцию добавляется ещё один экспонат. - Тебе это нравится, - шепчет он на ухо своему пленнику, - ты хочешь быть моей марионеткой. - Не вопрос, утверждение. Неразборчивое мычание в ответ только убеждает Джима в правдивости его слов. - Смотри, эта виселица как раз для тебя. Такая гладкая и красивая, прямо как ты. Ты можешь пробыть здесь долго, очень долго, ни в чём себе не отказывая. Если будешь меня слушаться, - после паузы добавляет Джим. - А ты будешь. Ведь ты не боишься виселицы, да, сладкий? Ты боишься ножниц. Один маленький "чик" - и твоя жизнь оборвётся. Совсем легко. Но мы этого не допустим, правда? Однако марионетка глупа. Или всего лишь слишком испугана. Она не слушает своего хозяина и упорно идёт ему наперекор. - Прости, ты не оставил мне выбора. Короткий взмах ножниц, короткий выстрел в упор. Джим с сожалением вынужден признать, что сегодня его театр лишился одного из лучших актёров. Но Джим не отчаивается, ведь завтра он найдёт себе нового. Уж теперь-то послушного. #2. Майкрофт/Лестрейд, намёки на Лестрейд/Шерлок, PG-13, ангст. Написано по заявке 8.15: Лестрейд/Майкрофт. «На тебе рубашка Шерлока!». А+ - Ты поздно. - Ровный голос, слегка надменный взгляд. Ни тени беспокойства на непроницаемом лице. - Задержался на работе, - едва ли не впервые Грег неприкрыто врёт Майкрофту, прекрасно осознавая, что от него адски несёт перегаром и дешёвыми сигаретами. - Еда в холодильнике. Если ты голоден, конечно. - Майкрофт откладывает газету и поднимается с кресла. - Я посплю наверху. - Он удаляется в гостевую спальню, но Лестрейд преграждает ему дорогу, бесцеремонно хватает за руку и тащит в их комнату, где холодные простыни уже ждут человеческого тепла. - Мы не будем сегодня этого делать, - Майкрофт вырывает руку. - Не уходи. - Ты пьян. И на тебе рубашка Шерлока. Можешь не объяснять, достаточно. - Майкрофт уходит, оставляя Грега торчать у подножия лестницы. Тот проклинает себя и обещает, что больше никогда... Но где-то в глубине души понимает, что "никогда" - это лишь вопрос времени. #3. Майкрофт/Лестрейд, G. Написано по непринятой заявке: Майкрофт | (/) Лестрейд. "Вас сюда приходить никто не заставлял". В доме на Бейкер-Стрит была уже глубокая ночь. Шерлок, переживший опасное покушение на свою жизнь, наконец-то, спал, а доктор Уотсон с инспектором Лестрейдом обсуждали планы дальнейших действий. Конечно, если бы Шерлок их слышал, он бы уже схватился за голову и предложил пугающий своей изощрённостью альтернативный вариант. Но, к счастью, он не слышал, поэтому ничто не мешало мужчинам вести свой размеренный разговор. В дверь настойчиво позвонили. На пороге стоял неизменно высокомерный Майкрофт Холмс. - Мой брат, как он? - спросил Холмс вместо приветствия? - Шерлок в порядке. - Джон пропустил гостя внутрь. - А, инспектор, добрый вечер, - заметил Холмс затаившегося на кухне Лестрейда. - Не думал вас здесь застать. - Вас сюда приходить никто не заставлял, - вспылил Грегори, поднимаясь со стула. Без сомнения, во всём случившемся он винил именно Майкрофта. - Вы не понимаете. Шерлок - мой брат. Я за него в ответе. - Подвергать угрозе его жизнь, - с каких пор это называется "быть в ответе"? Майкрофт пропустил замечание мимо ушей. - Я должен убедиться, - проговорил он и вышел в комнату, чтобы собственными глазами посмотреть на мирно спящего Шерлока. - Чем он вам так не угодил? - покосился Джон на инспектора, догадываясь о том, что услышит в ответ. - Он просто заноза в заднице. Делает вид, что опекает Шерлока, а сам едва не толкает его на смерть. - Я всё слышу, инспектор, - мгновенно раздалось из-за двери, и Лестрейд немного смутился. Ему не хотелось навлечь на себя гнев Британского Правительства. Но ещё больше он опасался, что Майкрофт Холмс узнает истинную причину его недовольства, которая заключалась в том, что вот уже третью ночь инспектор не мог сомкнуть глаз, представляя, как Холмс-старший, должно быть, хорош собой, когда избавляется от своей напыщенности. - Думаю, нам есть, что обсудить, - обратился вышеозначенный Холмс к Грегори. - И, смею вас уверить, я всегда хорош собой, а моя "напыщенность" не имеет к этому никакого отношения. Лестрейд вмиг покраснел, захотел провалиться сквозь землю и понял, что ему ничего не осталось, кроме как признать свой полный и безоговорочный провал. #4. Майкрофт/Лестрейд, G. Стихотворение, написано по непринятой заявке: Майкрофт/Лестрейд. Мне не важно, кто был у тебя до меня. Мне не важно, кто был у тебя до меня. Мне не важно, как долго я ждал нашей встречи. Только знаю, что сыростью пахнет земля И нам дарит с тобой этот сказочный вечер. Безразлично тебе, сколь я многих любил, Безразличны былые слова, отношенья. Ты меня приручил, не щадя своих сил, Ты мне дал новый старт и иное рожденье. Мы не будем смотреть, как последствия лет Отпечаток кладут нам на чёрствые души. Для тебя в целом мире меня лучше нет, И ты мне во Вселенной единственный нужен. #5. Майкрофт/Лестрейд, PG. Написано по непринятой заявке: Майкрофт/Лестрейд. Ревности достоин лишь тот, кто старается ее не вызывать. Волна возмущения поднимается изнутри, когда Грег видит своего Майкрофта беззастенчиво флиртующим с длинноногой красоткой. Ему незнакомо чувство ревности, вернее, он так думал, пока эта неприличная картина не предстала у него перед глазами. - Ублюдок, - шепчет Лестрейд и добавляет уже громче, чтобы все слышали, - тебя не учили хорошим манерам? Флиртовать с женщиной на глазах у "своей единственной половины" - это, по меньшей мере, невежливо. И не смотри на меня так! Я не слепой. - Грегори, ты заблуждаешься, - Майкрофт берёт его за локоть и отводит в сторону. А затем вкрадчиво поясняет, - это Мелисса, подруга Антеи. Мелисса гостья в нашей стране, и моя подчинённая попросила меня за ней присмотреть. - Но почему Антея не может сделать это сама? - Потому что она выполняет крайне ответственное поручение, - тоном родителя, воспитывающего несмышлёного малыша, отвечает Майкрофт. - И я согласился оказать ей эту незначительную услугу. - Но почему я узнаю обо всём последним? - Потому, мой дорогой Грегори, что у тебя был опыт долгосрочным отношений с женщиной, и я опасаюсь... - Что? - теперь Грег не верит своим ушам. - Ты меня ревнуешь? - Я думал, это будет более очевидно. - Ты? Меня? - не унимается Грег. - Но разве я давал тебе когда-нибудь повод? Разве я засматривался на каких-то там женщин? Невысокого же ты обо мне мнения. Мне не нужен кто-то ещё, когда у меня есть ты. - Это очень приятная новость. И, нет, ты не давал мне повода ревновать. Но, знаешь, ревности достоин лишь тот, кто старается её не вызывать. Пойдём, я познакомлю тебя с Мелиссой. - Уверен? - Абсолютно. Теперь я слишком хорошо вижу, что она не в твоём вкусе. + Бонус про Антею, Майкрофта и Грега на 42 слова. - Кофе? - Горячий шоколад. - Но вы не пьёте... - Только, когда этого требует случай. И сейчас этот случай, определённо, был. Возвращение Грегори Лестрейда в родные пенаты заслуживало гораздо большего, чем просто отказ от диеты. А всё остальное могло просто-напросто подождать.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.