ID работы: 8693407

О важности здорового образа жизни, о юности и любви

Гет
PG-13
Завершён
19
Red Afghan бета
Размер:
17 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава первая, в которой что-то происходит

Настройки текста
— У меня ноги затекли, — пожаловалась Пэтти, капризно наморщив нос. Немудрено. Они лежали неподвижно, стараясь ничем не выдать своего присутствия, уже минут двадцать. Моррисону даже иной раз казалось, будто время остановилось, и под барной стойкой они провели никак не меньше нескольких часов. И все же, здесь было куда безопаснее, чем снаружи. По крайней мере, никто не тыкал им в лицо пистолетом и не угрожал расправой в случае неповиновения. На долю старого агента Джея Ди Моррисона такие передряги выпадали не единожды, поэтому он не видел особых причин для переживаний – в отличие от юной мисс Пэтти Лоуэлл, которая свернулась рядышком в клубок, ожесточенно обгрызая наманикюренный ноготь. Ее кружевное платье некогда безупречной белизны испачкалось и измялось, бежевые туфли на высоких каблуках уже не украшали изящные ножки, а валялись неподалеку, безжалостно скинутые во время бегства. Не таким она, наверное, представляла банкет в честь своего восемнадцатилетия, когда мечтала о нем долгими вечерами после учебы. Кому вообще могло бы прийти в голову, что в самый разгар гуляний в дом ворвется вооруженная банда из четырех человек – все в характерных плотных масках – и, взяв в заложники гостей, примется паковать в большие сумки все, что плохо лежит? Вилла Лоуэллов всегда вызывала зависть окружающих. Это было также очевидно, как и то, что ее напичкали системами защиты по самую крышу: нельзя ведь хранить абы где, к примеру, оригиналы старинных картин, оставленные предком Пэтти. Но все это оказалось совершенно напрасным: ни одна сигнализация не работала во время торжественного приема. И, возможно, воры об этом знали. Моррисон, который пришел лично засвидетельствовать свое почтение и передать привет от одного небезызвестного любителя бесплатных угощений, беззвучно выдохнул. Хоть они с Пэтти и успели спрятаться, прежде чем вторженцы взяли остальных присутствующих на мушку, он в который раз пожалел о том, что согласился на просьбу Данте отмазать его от праздника. Будь он здесь... А что, собственно, он бы сделал, окажись в нужном месте в это самое время? Для начала расколотил бы дом, это уж как пить дать. Потом, вероятно, до чертиков напугал бы всех присутствующих своими скорострельными пушками и ненормальных размеров мечем (не забывая при этом красоваться и в фас, и в профиль), а под конец, может, усмирил бы нарушителей спокойствия парой-тройкой затрещин. А может и нет – они ведь люди, не демоны. Пожалуй, ничего хорошего из вероятной заварушки не вышло бы – ни для преступников, ни для самой мисс Пэтти. Нет, все-таки им необыкновенно повезло, что Данте сейчас здесь не было. Кроме того, он наконец взялся за новый заказ, так что ждать его в любом случае не стоило. Моррисон вздохнул снова, на этот раз с облегчением. Ничего, они сами справятся, сейчас он аккуратно стянет телефонный аппарат со стены, наберет «911», хоть это и нежелательно, и вызовет поли... — Позвони Данте, — зашептала Пэтти с лихорадочно сверкающими глазами, едва маневр по добыче телефона завершился в их пользу. Моррисон предположил, что тому виной треть галлона выпитого пунша на пустой желудок – процесс опустошения чана с напитком он видел собственными глазами часом ранее. — Не могу, мисс Пэтти. Вы же знаете, Данте не работает с людьми. — Но ведь это бандиты! Дай сюда, я сама ему позвоню, — она выхватила трубку из его рук прежде, чем Джей Ди успел что-либо возразить. Разумеется, на том конце не отвечали. Несколько запоздало Моррисон вспомнил, как Данте выдергивал шнур из аппарата, о чем после некоторых колебаний сообщил имениннице. — И зачем он это сделал? — с подозрением осведомилась та, медленно опуская трубку на рычаг. — Ах, ну… — Моррисон поерзал на месте, выбирая позу поудобнее. Под шляпой, которую он так и не удосужился снять на входе, взмокла кожа. — Он был сильно занят, дел много накопилось, и… В общем, это неважно. А важно то, что у меня есть на примете еще несколько человек для разрешения подобных ситуаций. Раз уж вы не хотите звонить в полицию. Пэтти задумалась. Воры тем временем закончили со вторым и первым этажами и принялись обшаривать карманы гостей – со своего места они слышали одинокие всхлипывания и протестующие возгласы, которые тут же подавлялись хлесткими ударами и искаженными из-за масок приказами заткнуться. — Нашей семье нельзя привлекать внимание властей, тебе ли не знать, — тихо сказала наконец Пэтти во время очередной порции плача и последующих оплеух. Моррисону нечего было возразить – уж он-то прекрасно понимал, что людям, связанным с алхимией и ведущим свой род от самого Алана Лоуэлла, опасно было светиться. Однако было бы лукавством не признать, что порой они сами жаждали выйти из тени – взять хотя бы нынешнюю вечеринку, по размаху не уступающую дню рождения английской королевы. — И раз Данте помочь не может, — продолжила она, снова схватившись за телефон и принимаясь наматывать толстый витой шнур вокруг кисти, — я разберусь с проблемой сама. Он не успел ничего ответить. Игнорируя вытянутые к ней в неловкой попытке удержать руки, Пэтти, подняв трубку над головой, выскочила из укрытия. Конечно, Моррисон разгадал ее незатейливый план с первых же движений. Пэтти рассчитывала припугнуть негодяев тем, что якобы вызвала полицию и поэтому лучше бы им уносить поскорее ноги. — Эй, ты, хуй собачий! — обратилась она к ближайшему от себя преступнику. Дальнейшее происходило как в замедленной съемке: вот Моррисон приходит в себя от услышанного – раньше в лексиконе Пэтти не наблюдалось подобных выражений, – вот оборачивается бандит с обрезом. Он удивлен, сильно удивлен, это заметно по глазам, расширившимся до размеров круглых прорезей в маске. Воздух разрывает оглушительный грохот – владелец обреза от неожиданности спускает курок. Одновременно со вскриком Пэтти закричал и Моррисон. Кто-то из распластавшихся на полу гостей плакал навзрыд – не выдержали нервы. Пытаясь обогнуть барную стойку, Джей Ди трижды оступился, один раз едва не упал и у самого края раскрошил ботинками битое стекло. — Стоять! — заорал человек с обрезом, направив оружие на него. — Стоять, или я стреляю! Моррисон замер на месте, подняв ладони перед лицом. — Спокойно, приятель, я все понял. В его планы вовсе не входило пострадать от рук этого психически неуравновешенного, однако мисс Пэтти… Он посмотрел на девушку и отметил, что она, кажется, в порядке. Картечь лишь слегка оцарапала ей кожу – стесала верхний слой на плече, и теперь ранка медленно, но верно начинала заполняться кровью. — Ты ее ранил, — растерянно, словно сам до конца в это не верил, произнес один из грабителей, беспорядочно махая рукой с зажатым в ней пистолетом. Второй он держал за лямки забитую доверху спортивную сумку. — Ранил, черт тебя дери, Тре… — Рот закрой! — выпалил стрелок, в два прыжка преодолевая расстояние до Пэтти. — Ты! Идешь с нами! — он схватил ее за руку и потащил, почти не упирающуюся от шока, к двери. — Всем оставаться на местах, если тоже не хотите получить пулю! Несколько минут Моррисон в числе прочих приглашенных на вечеринку людей наблюдал за тем, как споро преступники покидают еще час назад богато обставленное поместье Лоуэллов. Сейчас же дом представлял собой жалкое зрелище: на полу валялись грязные комья конфетти, перевернутые ножками вверх столы с закусками походили на черепах, которые не могли сами перекатиться со спинок обратно, а прямо посреди прихожей разлилась широкая лужа – остатки ароматного пунша. Все это было щедро сдобрено осколками бутылок и бокалов, перьями (злоумышленники зачем-то распороли часть диванных подушек – очевидно, искали там что-нибудь ценное), обрывками жаккардовых, с золотистой оторочкой портьер. Кругом дрожали от страха разодетые, но с растрепанными прическами и бледными лицами гости. Всем в этой передряге досталось. Моррисон мысленно одернул себя – не время сокрушаться по такому пустяковому поводу. Куда важнее была юная мисс, которую волокли за собой грабители. Впрочем, Джей Ди призывал себя к спокойствию: вряд ли они собирались причинить ей еще какой-нибудь вред, скорее всего решили удерживать в заложниках только ради собственной безопасности. И отчасти он оказался прав. Протащив Пэтти через широкую декоративную лестницу и холл, бандит с обрезом выстрелил в потолок, вытолкнул ее за ворота и скрылся за ними сам. Охваченный дурным предчувствием, Моррисон быстрым шагом устремился туда же, не обращая внимания на сыплющуюся сверху штукатурку и причитающих, бьющихся к истерике людей. Он опоздал всего на пару секунд. Выбегая из дома, увидел, как похитители заталкивают свою жертву в минивэн с тонированными стеклами, затем забираются туда сами и резко трогаются с места. Все эти действия заняли считанные мгновения, но Моррисону показалось, что он стоял там, будто прикованный, целую вечность. — Мисс Пэтти… — горько прошептал он вслед удаляющейся машине.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.