О переводе Рассветного на украинский.
5 мая 2022 г., 15:46
Ко мне обратились уже трое товарищей, в том числе какое-то онлайн-издательство (нет, денег они не дадут, но обещают рекламу в Украине) с предложением перевести Рассветный на украинский. Я отвечал всем одно и то же и хочу это же написать здесь:
«После того, как мы опубликовали Рассветный я уже при всем желании не могу влиять на его судьбу, в том числе на то, на какие языки его будут переводить. Но спасибо вам, что спрашиваете.
Мое личное мнение — от перевода текст, в подавляющем большинстве случаев, страдает. В Рассветном много философских концепций, разговоров, мыслей, цель которых — рассказать о Свете, и смысл которых может быть нарушен и утрачен при переводе. Ведь каждое слово было выверено. При этом вполне понятно, если кто-то делает перевод для, к примеру, англоязычного сообщества — без перевода его соотечественники не поймут текст. Но ведь украинцы свободно читают по-русски, и тогда перевод Рассветного на украинский — это скорее политический акт. При том, что Рассветный совсем о другом — он о Свете, а политика… по крайней мере так, как она есть в нашем мире, это совсем не про Свет. Поэтому, уверены ли вы, что стоит делать такой перевод?»
Я почти уверен, что перевод не будет верным. А главное… люди, которые принципиально будут читать только на украинском… скорее всего, не поймут главных идей Рассветного. Политизированность подхода к тексту будет мешать.