ID работы: 8701112

Скрупулезный анализ. Часть II

Статья
Перевод
PG-13
Завершён
64
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
8 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 11 Отзывы 9 В сборник Скачать

2. Оговорки в ариях и диалогах.

Настройки текста
Примечания:
1. «Чеснок». Шагал (Jerzy Jerszke) однажды спел ,,Reibt die Wodka mit Nase ein", что дословно переводится «Натрите водку носом». 2. «Не сердись на меня». Сара (Barbara Köhler), мечтая о ванне, вместо ,,In der Wanne voll Schaum ...", что дословно переводится как «В ванне, полной пены» и соответствует нашему «Ванну с пеной принять!» спела ,,In der Pfanne voll Schaum ...", что дословно переводится как «В сковородке, полной пены». * die Wanne – ванна die Pfanne – сковородка Хм, сковородка с пеной. Интересно. 3. «Как нелеп он мертвый». Магда (Eva Maria Marold) однажды также забылась и начала петь на английском. «Кромешная тьма» 4. Граф Стив Бартон однажды забылся и смешал языки. Получилось следующее: ,,When we're tanzen auf dem Ball morgen Nacht." Соответствует русскому: «И посвящения свершим ритуал», но дословно переводится как «Когда мы будем танцевать на балу завтра ночью». Получается, что «Когда мы будем» он спел по-английски, а вот все остальное – на немецком. 5. Граф Томас Борхерт однажды вместо ,,Verbrennen wir die Zweifel", что дословно переводится как «Мы сожжем все сомнения», спел ,,Verbrennen wir die Schatten", дословно «Мы сожжем все тени». * der Zweifel – сомнение der Schatten – тень С чем именно связано оговорка – непонятно, т.к. слова по звучанию совсем не похожи. 6. Граф Ian Jan Bourg однажды спел вместо ,,Wirklich treffend, Professor" «Wirklich treffend, Profresser» Разбираемся. Дословно переводится как «Вы правы, Профессор». Однако загвоздка заключается в самом слове «профессор», в котором артист перепутал буквы и вместо Professor спел Profresser. В немецком языке существует глагол fressen, который переводится как есть (о животных) и по отношению к людям не употребляется. А если все-таки употребляется, тогда в крайне грубом и обидном контексте, и переводится не иначе как «жрать». Таким образом, Граф спел нечто среднее между «профессором» и «обжорой». 7. Во время «Соло ночного кошмара» Герберт (Robert D. Marx) однажды пропустил вступление и инстинктивно ругнулся. Проблема в том, что ругнулся он громко и в микрофон. Таким образом, вместо начальных слов арии на весь зал прозвучало «Бл*ть!». * В оригинале «Scheiße!», что, в зависимости от контекста, имеет достаточно широкий диапазон перевода: от невинного «Блин!» до более эмоционально окрашенных вариантов. Используется немцами при каждом удобном и неудобном случае. 8. Когда вампиры перед «Вечная жизнь» выбирались из гробов, Альфред вместо того, чтобы издать регламентированный сценарием испуганный возглас, изрек "Ach du Scheiße!". С учетом вышеприведенных объяснений, переводится данное изречение как «Ох ты ж бл*ть!».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.