2. Оговорки в ариях и диалогах.
20 октября 2019 г. в 12:43
Примечания:
Имена артистов, неизвестных переводчику, оставлены в оригинале.
Примечания переводчика выделены курсивом.
1. «Чеснок». Шагал (Jerzy Jerszke) однажды спел ,,Reibt die Wodka mit Nase ein", что дословно переводится «Натрите водку носом».
2. «Не сердись на меня». Сара (Barbara Köhler), мечтая о ванне, вместо ,,In der Wanne voll Schaum ...", что дословно переводится как «В ванне, полной пены» и соответствует нашему «Ванну с пеной принять!» спела ,,In der Pfanne voll Schaum ...", что дословно переводится как «В сковородке, полной пены».
* die Wanne – ванна
die Pfanne – сковородка
Хм, сковородка с пеной. Интересно.
3. «Как нелеп он мертвый». Магда (Eva Maria Marold) однажды также забылась и начала петь на английском.
«Кромешная тьма»
4. Граф Стив Бартон однажды забылся и смешал языки. Получилось следующее:
,,When we're tanzen auf dem Ball morgen Nacht."
Соответствует русскому: «И посвящения свершим ритуал», но дословно переводится как «Когда мы будем танцевать на балу завтра ночью».
Получается, что «Когда мы будем» он спел по-английски, а вот все остальное – на немецком.
5. Граф Томас Борхерт однажды вместо ,,Verbrennen wir die Zweifel", что дословно переводится как «Мы сожжем все сомнения», спел ,,Verbrennen wir die Schatten", дословно «Мы сожжем все тени».
* der Zweifel – сомнение
der Schatten – тень
С чем именно связано оговорка – непонятно, т.к. слова по звучанию совсем не похожи.
6. Граф Ian Jan Bourg однажды спел вместо ,,Wirklich treffend, Professor" «Wirklich treffend, Profresser»
Разбираемся. Дословно переводится как «Вы правы, Профессор». Однако загвоздка заключается в самом слове «профессор», в котором артист перепутал буквы и вместо Professor спел Profresser.
В немецком языке существует глагол fressen, который переводится как есть (о животных) и по отношению к людям не употребляется. А если все-таки употребляется, тогда в крайне грубом и обидном контексте, и переводится не иначе как «жрать».
Таким образом, Граф спел нечто среднее между «профессором» и «обжорой».
7. Во время «Соло ночного кошмара» Герберт (Robert D. Marx) однажды пропустил вступление и инстинктивно ругнулся. Проблема в том, что ругнулся он громко и в микрофон. Таким образом, вместо начальных слов арии на весь зал прозвучало «Бл*ть!».
* В оригинале «Scheiße!», что, в зависимости от контекста, имеет достаточно широкий диапазон перевода: от невинного «Блин!» до более эмоционально окрашенных вариантов. Используется немцами при каждом удобном и неудобном случае.
8. Когда вампиры перед «Вечная жизнь» выбирались из гробов, Альфред вместо того, чтобы издать регламентированный сценарием испуганный возглас, изрек "Ach du Scheiße!".
С учетом вышеприведенных объяснений, переводится данное изречение как «Ох ты ж бл*ть!».