ID работы: 8703773

Viva la Vida

Гет
G
Завершён
45
автор
Welsey соавтор
Размер:
30 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 10 Отзывы 5 В сборник Скачать

Мальчик-Который-Выжил-И-Стал-Родным

Настройки текста
      Этот день стал одновременно праздником для магической Британии и трауром для тех, кто знал эту семью. В ночь с 31 октября по 1 ноября 1981 года случилось чудо. Годовалый мальчик по имени Гарри Поттер победил величайшего тёмного мага Волан-де-Морта. Родители Мальчика-Который-Выжил, Лили и Джеймс Поттеры, погибли в ту ночь. Минерва и Альбус в тот день с самого утра были в ссоре, но женщина была в штабе Ордена Феникса и слышала эту новость и предложение своего мужа на счет того, куда он отправит Гарри. А именно к его тётке, Петунии Дурсль, ненавидевшей магию до мозга костей, как Минерва и предполагала, сидя на этом чёртовом заборе и наблюдая весь день за этой семейкой.       Альбус появился не ранее полуночи и сразу заметил её. — Не ожидал увидеть Вас здесь, профессор Макгонагалл, — сказал Дамблдор сидящей на заборе полосатой кошке с отметинами вокруг глаз, напоминающими очки. От такого обращения к ней профессор вздрогнула и, спрыгнув с забора, превратилась в человека. — Как Вы догадались Аль… профессор Дамблдор, — запнулась женщина. Она знала, супруг обижен на неё за утренний инцидент, но думала, что он если не простил её, то хотя бы остыл. — Моя дорогая, я ни разу не видел кошки, которая сидела бы так неподвижно.       От сердца у женщины отлегло, она улыбнулась Альбусу, но он, кажется, этого не заметил. — Будешь тут неподвижной, просидев целый день на заборе, — немного нервно проговорила женщина. — Целый день? — с легким волнением спросил мужчина. — Вместо того, чтобы праздновать вместе со всеми?       Минерва пропустила вопрос мимо ушей. — Говорят, что вчера ночью Вы-Сами-Знаете-Кто объявился в Годриковой Впадине и напал на семью Поттеров. Альбус, я не могу поверить, что Лили и Джеймсу не удалось спастись! — всхлипывая, произнесла женщина и уткнулась в грудь мужчине. — Альбус, я не верю, что его больше нет, что маленькому Гарри удалось сделать то, чего не удавалось даже тебе! — Профессор трансфигурации разрыдалась.       Поумерив эмоции, женщина сказала: — Альбус, я не думаю, что отправлять мальчика к этим людям, хорошая идея. — Родная, они его единственные кровные родственники, — убеждающим и успокаивающим тоном сказал Дамблдор. — Я наблюдала за этими людьми весь день, они ненавидят магию, Альбус!       Они препирались, наверное, ещё долго, если бы не громогласный звук мотора, разорвавший тишину ночной улицы, донёсшийся с неба. — О Боже, что это! — взвизгнула женщина, спрятавшись за спину мужа.       Альбус лишь улыбнулся и, тихо рассмеявшись, произнёс:  — Это Хагрид, он привез мальчика. — Всё было хорошо? — поинтересовался директор, когда огромный мотоцикл приземлился на асфальт. — Всё было замечательно. Маленький Гарри заснул, когда мы летели над Бристолем, — отозвался великаноподобный мужчина басом. Голос его сорвался, и Хагрид, отвернувшись, высморкался в платок, больше похожий на скатерть.       Минерва, стоявшая рядом с директором, тоже начала всхлипывать и сморкаться в клетчатый платок.       Дамблдор забрал у Хагрида свёрток и положил его на крыльцо. Минерва заплакала и уткнулась мужу в плечо. ***       После того, как Хагрид улетел отдавать мотоцикл Сириусу Блэку, а Альбус аппарировал в Хогвартс по делам, сказав не задерживаться долго и идти домой, Минерва целый час не могла решить, что ей делать. Она, взяв на руки конверт с мальчиком, аппарировала домой.       Вернувшись домой, она занялась обустройством ночлега для Гарри. Она поднялась на второй этаж в их с Альбусом спальню. Миловидная комната в серо-синих тонах, обставленная преимущественно раритетной мебелью. В углу, рядом с окном занавешенным портьерами, расположился массивный шкаф из тёмной ели с позолоченными, но немного обшарпанными, витиеватыми ручками. У противоположной стены стояла двухспальная кровать с кристально белыми простынями, завешенная серым балдахином с бордовой вышивкой. Под кроватью расположился сундук, наполненный общими воспоминаниями уже немолодой пары. По бокам от кровати стояли две тяжелые тумбы из того же материала, что и шкаф. На тумбах располагались подсвечники с кованными ручками. У кровати стоял объёмный пуф, рядом с ним — стеклянный столик с кривыми ножками.       Аккуратно уложив свёрток на кровать, Минерва взялась за преобразование спальни. По мановению палочки волшебницы столик и пуф превратились в детскую кроватку. Уменьшив комплект постельного белья, она застелила кроватку и уложила в неё малыша. Ребёнок спал очень беспокойно. Спустившись вниз, она зашла в гардеробную. Сняв верхнюю мантию и шляпу, она переоделась в более удобные маггловскую рубашку спортивные штаны и домашние тапочки, распустив волосы, заплела их в косу. Выйдя из гардеробной, женщина направилась в кухню.       Небольшая, но уютная кухня была любимым местом хозяйки дома. Минерва, как и любая женщина, умела готовить, и именно готовка доставляла ей огромное удовольствие. Итак, кухня была отделана в персиково-оранжевых тонах. Небольшое окно, занавешенное персиковой тюлью, выходило своим видом в насыщенный цветами сад, сейчас уже увядающий. Рядом с окном располагался небольшой дубовый стол, накрытый кремовой скатертью. Кухонный гарнитур светло-коричневого цвета, керамический фартук, с нарисованными на нём фиолетовыми орхидеями, и навесные шкафы с посудой. Кухонная плита и холодильник цвета белый металлик. Женщина взяла металлический чайник и, налив в него воды из-под крана, поставила на плиту. Раздался звук аппарирования, и Минерва вышла в коридор.  — Дорогая, я дома, — сказав это, Альбус обнял и поцеловал свою жену в щёку.  — Ал, я бы хотела извиниться за то, что произошло утром, — опустив глаза в пол, виновато произнесла женщина.  — Я не могу слишком долго на тебя обижаться, Минни, — ласково произнес мужчина.  — Переодевайся и проходи на кухню, — с нежностью сказала женщина и удалилась на кухню.       Наливая чай Минерва думала о том, как отреагирует её муж, узнав о том, какой поступок она совершила. Альбус, переодевшись в чёрную майку и светлые домашние штаны, специальным, придуманным им самим заклинанием, «отстегнув» бороду, зашёл на кухню и сел напротив Минервы за стол.  — Ал, родной, я должна признаться тебе, — обеспокоенно сказала женщина. — Я забрала Гарри от его родственников.       Волшебник оторопел от слов супруги. Он приподнял седые брови, взирая на Минерву с немым вопросом, но, не получив ответа, встряхнул головой и спросил вслух: — Минни, зачем ты это сделала? Они его единственные кровные родственники! Ты понимаешь, что без кровной защиты его тётки он может быть подвержен нападениям приспешников Волан-де-Морта?       Женщина опустила взгляд в кружку с чаем и старалась не расплакаться, но из спальни раздался детский плач. Минерва моментально вскочила из-за стола и направилась наверх. Зайдя в спальню, волшебница взяла на руки плачущего малыша и, напевая колыбельную, начала его укачивать, не заметив того, что муж пошёл за ней. Альбус стоял, оперевшись о дверной косяк, и наблюдал за ней. Мужчина понял, почему она совершила этот поступок, она была совершенно права, когда заявила ему, что те люди, родственники Гарри, ненавидят магию. Мальчику было бы плохо жить с ними. Он залюбовался женой с младенцем на руках и понял, что для счастья их семье не хватало только малыша, их малыша.       Укачав мальчика, Минерва уложила его в кроватку и, подумав, что Альбус сейчас на кухне, хотела направиться туда, но была остановлена крепкими руками мужа, заключившими её в объятия.  — Ал, прости меня… Я была полной идиоткой, когда забирала его, но я пойму, если ты не захочешь принять Гарри, и мы уйдём, — прошептала женщина и, заплакав, уткнулась мужу в грудь.  — Глупышка, только сейчас я понял, чего, а точнее кого, нам не хватало. Нам не хватало ребёнка, нашего ребёнка, Минни. И я думаю, что Гарри наш подарок судьбы, тот кого нам не хватало все эти годы. Я понимаю, ты хотела бы своих детей, но в то время мы были сильно загружены. И давай воспитаем Гарри так, как будто бы он наш собственный сын.       Женщина, плакавшая у него на груди, начала медленно успокаиваться, она обвила шею Альбуса руками и крепко поцеловала. ***       Проснувшись, женщина сразу посмотрела на часы, висевшие на стене напротив кровати. Встав, она пошла в смежную со спальней уборную. Комната была отделана в светло-голубых тонах. Кафель бирюзового цвета напоминал женщине о море. Раковина и, висевшая над ней, полка с зеркалом были матового белого цвета. Ванная, стоявшая напротив, была оттенка голубой металлик. Женщина, быстро приведя себя в порядок, отправилась готовить завтрак. Минерва, заметив, что мужа нет в постели, поняла, что он ушёл на работу и, значит, заменит её сегодня на уроках. Едва она успела приготовить овсянку, из спальни донёсся плач. Она оставила кашу остывать, а сама направилась на второй этаж. Войдя в комнату, женщина взяла ребёнка на руки и отправилась с ним на кухню. Они сели за стол, и из коридора донёсся стук в дверь. Женщина, зная, что вокруг дома установлен барьер, не пускавший в дом чужих магов и магглов, с ребёнком на руках отправилась открывать дверь. Открыв дверь, женщина так и осталась стоять на пороге, она очень удивилась, увидев того, кто являлся её столь ранним гостем.  — Здравствуй, Аберфорт, рада видеть тебя. Альбус сейчас в замке, — немного скованно проговорила женщина.       Её гость пребывал в ещё большем шоке, он стоял открывая и закрывая рот, как выброшенная на берег рыба. Аберфорт Дамблдор, а это был именно он, пришёл поинтересоваться, как она чувствует себя, ведь он видел, что утром Альбус уходил в замок, а его жена осталась дома, и он обеспокоился её здоровьем.  — Минерва, здравствуй. Как ты чувствуешь себя? — медленно отходя от шока, проговорил гость, и задал вопрос, интересующий его больше всего. — Я вижу, что отлично, но хотелось бы поинтересоваться, кто этот юноша у тебя на руках?       Минерва свела тонкие брови к переносице и задумчиво взглянула на ребёнка, словно надеясь, что он ответит за неё. Вздохнув, она проговорила: — Присоединяйся к завтраку, и я все тебе объясню.       Проводив мужчину на кухню и трансфигурировав из стула детский стульчик для Гарри, женщина начала свой монолог.  — Наверняка ты слышал, Аберфорт, — начала Минерва, поднося ложку с остывшей овсянкой ко рту начинающего хныкать Гарри, — все те слухи, что носятся сейчас по Британии. О… Сам-Знаешь-Ком?       Аберфорт угрюмо кивнул, соглашаясь с Минервой. Они относились друг к другу с большой теплотой, ведь их соединял один единственный человек, которого они, по-разному, но любили.  — Слышал, — хмыкнул он, разглядывая ребёнка, булькающего что-то своё. — Так этот мальчик…?  — Да, — перебила Минерва. — Гарри Поттер. Решиться на то, чтобы забрать Гарри, а потом рассказать об этом Альбусу, это было очень сложно, я не знала как он на это отреагирует, я не могла оставить мальчика у его родственников, готова была даже уйти потому, что он не примет Гарри. Но он просто обнял, сказал, что всё будет хорошо, и мы вырастим этого малыша вместе.       Аберфорт взглянул на малыша, усердно тянущегося к ложке с кашей. Малыш, совсем ещё малыш… Такой маленький, беззащитный для этого злого мира. Аберфорт знал, что если Альбус принял мальчика в свою семью, то уже полюбил его. Он знал, что его брат за свою семью перегрызёт глотку не только Волан-де-Морту, но и самому Дьяволу.  — А как поживаешь ты, Аберфорт? — спросила женщина, усаживая Гарри к себе на колени. — Есть что-то новенькое?       Мужчина задумался: " Как она отреагирует на то, что я ей сейчас скажу? Высмеет? Нет она не такая, Минерва очень отзывчивый человек. Расскажет всё Помоне? Не думаю, возможно, подскажет как быть».  — Мне кажется, что понять меня можешь только ты, — неуверенно произнёс он. — Минерва, я не знаю, как это объяснить, возможно, я влюблён, — неловко краснея, стыдливо произнёс мужчина.  — Аберфорт, это может случиться с каждым, мы с Алом очень долго шли к тому, что ты видишь сейчас, к нашей семье, к нашему взаимопониманию, — проговорила женщина. — Я не смогу дать тебе хороший совет, пока не узнаю кто эта счастливица, — испытующе взглянув на мужчину, произнесла она. — Это Помона — твоя коллега, она очень часто заходит в паб и сидит одна, грустит, но с недавних пор мы начали разговаривать обо всём на свете, она очень интересный человек, у нас много общего.  — Помона, как и любая женщина любит цветы, насколько ты знаешь она герболог и обожает редкие растения, ты можешь застать её за работой в теплицах, напевающую песни Селестины Уорлок, она любит животных, это очень добрый и отзывчивый человек.  — Спасибо тебе огромное. Я могу чем-то помочь? — сказал, окрылённый её словами, мужчина.  — Да, ты бы мне очень помог, если бы согласился сходить с нами по магазинам за всем нужным для Гарри.  — Я буду рад помочь.       Минерва налила гостю чай, а сама направилась в гардеробную для того, чтобы одеться самой и переодеть малыша. Переодевшись, она уменьшила одну из рубашек Альбуса и надела её на мальчика, та же участь постигла тёмные брюки и тёмно-изумрудную мантию её мужа. Выйдя из дома, они направились в магазин детской одежды, который находился на соседней улице. Мадам Джейн, владевшая этим магазином, была чем-то похожа на саму Минерву, такая же гордая осанка, выразительные медового цвета глаза, длинные русые волосы убраны в замысловатую прическу на затылке. Минерва знала, что женщина не отличается особой говорливостью, и пришла специально в то время, когда в магазине не будет покупателей.       Владелица магазина была удивлена, когда увидела, кто появился на пороге её магазина, но попыталась скрыть своё удивление за широкой приветливой улыбкой.  — Добрый день, могу я вам чем-то помочь? — добродушно спросила женщина.  — Здравствуйте, нам нужен полный комплект одежды для этого молодого человека, — с улыбкой проговорила Минерва и взглядом указала на мальчика, сидящего у неё на руках и отчаянно мотающего головой во все стороны.  — Я могу спросить вас, какой размер одежды у этого очаровательного юноши? — спросила Джейн, разглядывая мальчика.  — Я могу ошибаться, второй, — неуверенно произнесла женщина.  — Хорошо, — сказала мадам и направилась к полкам с одеждой. — Я была бы вам очень благодарна, если наш визит к вам останется тайной для всех, — опасливо произнесла Минерва.  — О, конечно этот разговор и визит останутся тайной, мы не выдаём секретов наших покупателей, — сказала Джейн, протягивая женщине конверты с покупками.       Следующим на очереди был магазин с игрушками. Попросив Аберфорта приглядеть за малышом, женщина направилась туда. — Здравствуйте, Минерва, что я могу Вам предложить? — спросил полный мужчина бальзаковского возраста. — День Рождения, Рождество или какой-либо другой праздник?  — У Питера, племянника, родился сын мы идём на именины. Я хотела бы подарить ему что-то из мягких игрушек, — скованно произнесла женщина. — Он совсем ещё малыш и хотелось подарить такие игрушки, которые не напугают и не причинят вред мальчику. — Есть игрушки меняющие запах или цвет от настроения владельца, — сразу начал расхваливать свой товар мужчина, — или, например, игрушечные совы, которые летают. — Возможно я возьму несколько игрушек, которые меняют цвет, и несколько тех, которые меняют запах.       Расплатившись и забрав свёртки с игрушками, женщина вышла из магазина и облегчённо вздохнула. — Всё можем отправляться домой. Нужно ещё приготовить ужин, скоро вернётся Альбус, — взяв мальчика на руки, произнесла Минерва.       Зайдя в дом, женщина проводила Аберфорта в гостиную и попросила присмотреть за Гарри, пока она готовит. Из коридора послышался стук в дверь, женщина, недоумевая, кто это мог бы быть, ведь до прихода Альбуса ещё как минимум час, пошла открывать. Открыв дверь, женщина увидела, как всегда весёлую и жизнерадостную Помону Спраут.       Немного погодя, в голове Минервы созрел план по воссоединению своих коллеги и деверя. Проводив неожиданную гостью в гостиную, Минерва забрала Гарри у Аберфорта и ушла в спальню. Укладывая мальчика спать, она напевала ему колыбельную, когда мальчик заснул, женщина аккуратно положила его в кроватку и направилась на кухню для того, чтобы поставить чайник. Разлив горячий чай по чашкам и поставив их и плетёную корзиночку с печеньем на поднос, женщина отлевитировала всю процессию в гостиную, где находились её гости.  — Как у вас дела, дорогая? — нервно ерзая, проговорила Помона. — Я зашла к тебе в кабинет утром, но тебя не было. Я сходила к Альбусу и поинтересовалась, где ты, он ответил, что тебе нездоровится и попросил сходить проведать, когда освобожусь. Насколько я вижу ты чувствуешь себя прекрасно, — отпивая чай, произнесла женщина и задала интересующий её, с момента появления в этом доме, вопрос. — Минерва кто это очаровательный малыш?       Минерва, отпив из чашки, ответила: — Как ты знаешь, Помона, Сам-Знаешь-Кто побеждён, и я этому очень рада, но Гарри остался без родителей и мы с Альбусом приняли решение, взять его к себе на воспитание, — на одном дыхании выпалила Минерва.  — Я очень горжусь вашим поступком, Минерва, но ведь Альбус до этого заявил, что мальчик останется на воспитании своих родственников?  — Да Альбус так сказал, но когда я понаблюдала за этими людьми и рассказала о них Альбусу, он изменил своё решение и, скорее всего, мы усыновим Гарри. ***       С момента этого разговора прошла неделя, и все преподаватели Хогвартса знали, по какой причине отсутствует их коллега, и почему директор уходит домой раньше времени. Минерва и Альбус совместно обустроили комнату для Гарри. Это была небольшая комната в светло-зелёных тонах. Большое окно занавешивала светло-салатовая тюль, под окном находился детский столик, кроватка, купленная Филиусом и Поппи в подарок Гарри, стояла напротив окна, небольшой пеленальный столик, рядом стоял светлый шкаф с бронзовыми ручками, у противоположной стены стояли книжные полки, а рядом находилось удобное кресло-качалка изумрудного цвета. В один из таких дней  — Ал, у нас сегодня выходной, давай ещё поспим, — сонно пробубнила женщина.  — Родная, если ты не забыла, то мы сегодня в час дня станем полноправными родителями одного мальчика, который спит в соседней комнате, — зевая, произнёс мужчина.       Минерва встала и, приведя себя в порядок, переодевшись и спустившись на кухню, начала готовить завтрак.  — Альбус, мне нужно будет отлучиться ненадолго, я иду к Поппи. Ей понадобилась помощь. Ты должен будешь покормить Гарри, — в спешке собираясь, отдала указания Минерва.  — Хорошо, удачи, — поцеловав жену в щёку, ответил мужчина.       Женщина расцеловала в щёки сначала Гарри, а затем Альбуса и выбежала из дома. Альбус, с малышом на руках, прошёл в кухню, усадил Гарри в высокий стульчик, сам сел за стол и принялся кормить мальчика тёплой овсянкой. — Гарри, ты уже большой мальчик, — скармливая ложку овсянки малышу, произнёс мужчина, — И я думаю пора рассказать тебе о Хогвартсе. Хогвартс — это волшебный замок, находящийся недалеко от нашего дома. Там много волшебных и удивительных вещей, например, двигающиеся лестницы, говорящие портреты, волшебные животные, живущие в запретном лесу. Дети с магическими способностями приезжают учиться в Хогвартс в одиннадцать лет и учатся постигать магию на протяжении семи лет.       Говорил Альбус размеренно и неторопливо. Гарри слушал его очень внимательно, иногда забывая глотать овсянку, из-за чего взрослому волшебнику приходилось подбирать кашу ложкой. — Так много тебе нужно узнать, Гарри, — со вздохом проговорил Дамблдор. — Ты сейчас как чистый лист… И то, чему тебя научим мы с Минервой, определит твоё будущее.       Альбус вперил взгляд ярких голубых глаз в мальчишку. Тот, поняв важность момента, агукнул, соглашаясь быть способным и прилежным учеником. Волшебник улыбнулся, понимая, что импульсивное решение его жены было самым верным в их жизни. — Ты уже часть нашей семьи, Гарри, — прошептал Альбус и потрепал малыша по черным вихрам. — И всегда ей будешь. Сегодня важный день. И таких дней для тебя будет много.       Вернувшись домой, первым делом Минерва проверила, чем занимаются её мальчики. Альбус и Гарри, не замечая вернувшуюся хозяйку дома, весело резвились на полу гостиной. Альбус, с интересом присущим только величайшему магу всея магической Британии, рассматривал плюшевого медвежонка, купленного ею недавно, а Гарри с таким же рвением уничтожал накладную бороду Альбуса. Женщина незаметно прошла в гардеробную и, переодевшись, присоединилась к Альбусу и Гарри.       Семейную идиллию прервал стук в окно. Обернувшись, женщина увидела министерскую сову и привязанное к её лапке письмо с сургучной печатью.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.