ID работы: 8703773

Viva la Vida

Гет
G
Завершён
45
автор
Welsey соавтор
Размер:
30 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 10 Отзывы 5 В сборник Скачать

Обряды имеют место быть

Настройки текста
      Минерва распечатала письмо и начала читать.       Уважаемый профессор Дамблдор, Прошу принять к сведению, что в 13 часов по полудню состоится обряд кровного родства. Прошу прибыть в Министерство Магии для заполнения соответствующих документов. Искренне ваша, Элейн Ксавье. Отдел опеки и попечительства.        — Ал, нас вызывают в Министерство к часу дня, — посмотрев на часы сказала женщина и добавила, — Если мы не хотим опоздать, нам нужно собираться.       Переодевшись в изумрудную мантию с серебряной вышивкой по канту и серебряными застёжками в виде звёзд, Минерва начала переодевать Гарри. Женщина надела на него чёрные классические брюки, белую рубашку и тёмно-синего цвета мантию с медной вышивкой и медными же застёжками в виде львят. Альбус был одет в бордового цвета мантию с золотой вышивкой и золотыми застёжками в виде полумесяцев. Собравшись, мужчина и женщина с ребёнком на руках вышли из дома. Они аппарировали в Лондон и вошли в Министерство. В атриуме почти никого не было. Подойдя к лифтам, они прошли в один из них. Дверцы лифта с лязгом закрылись, и лифт медленно поехал вниз. Он прибыл в назначенное место, пассажиры вышли и направились в кабинет главы Отдела опеки и попечительства. Войдя в кабинет, они поздоровались с женщиной, сидящей за столом. Женщина среднего возраста, в сиреневой мантии, поприветствовала профессоров и мальчика и предложила им присесть.        — Я приветствую вас, господа. Для того, чтобы провести обряд, вам, для начала, нужно будет заполнить некоторые документы, — произнесла женщина и протянула Минерве и Альбусу нужные комплекты документов. — Распишитесь здесь и здесь, и мы можем приступать к обряду.        Альбус и Минерва, с Гарри на руках, прошли вслед за женщиной в отдельную, предназначенную для обряда, комнату. Небольшая и тёмная комната, она была совершенно пустой, что угнетало и заставляло оглядываться в поисках… хоть чего-то, за что можно было бы зацепиться взглядом. Малышу Гарри тоже не нравилось ощущение магии, скопившейся в этой комнате, и он крепко схватил Минерву за ворот мантии. Женщина успокаивающе погладила его по спине, и обернулась к мужу, в поиске поддержки. Альбус твёрдо кивнул, призывая не паниковать.        — Встаньте сюда, пожалуйста, — напомнила о своём присутствии женщина и указала на неопределённое место на полу.       Альбус с женой встали на нужные позиции и принялись ждать дальнейших указаний. Вдруг под их ногами вспыхнул голубой свет, всего лишь на мгновение, что даже разглядеть его было невозможно. Элейн сию же секунду стала нараспев произносить длинное замысловатое заклинание, производя непонятные манипуляции с, невесть откуда взявшимися, чашей, украшенной драгоценными каменьями и древними рунами, и кривым ритуальным кинжалом. Она, не отвлекаясь от чтения заклинания, протянула Альбусу кинжал и перехватила кубок двумя ладонями. Волшебник сделал надрез на своём запястье и наклонил руку так, чтобы кровь лилась в чашу. Хватило пары капель, чтобы сосуд вспыхнул таким же голубым светом, как и знак ранее. Мужчина протянул руку жене, та вытянула руку ладонью вверх и посмотрела в зелёные глаза Гарри. Альбус сделал аналогичный надрез на запястье жены, и пролившаяся в кубок её кровь смешалась с его, и зелье запенилось.        — Готов, милый? — спросила она у дрожащего на её руках малыша.       Заклинание всё не заканчивалось, Элейн бесстрашно окунула палец в зелье. Она потянулась к Гарри, и Минерва инстинктивно отпрянула и еще крепче прижала мальчика к себе, но была остановлена крепкой рукой мужа, легшей ей на плечо. Гарри наивно смотрел на женщину, тянущую к нему окровавленную руку.       Элейн принялась выводить на лбу младенца узоры и завитки, и малыш заплакал. Сердце Минервы стучало о грудную клетку так, что казалось оно выскочит сейчас из груди. Женщина переживала за мальчика, нет, за сына. Мысли в её голове носились со скоростью бабочек или мотыльков, испуганных светом фонаря в ночной тиши. «Вдруг малышу очень больно? Будет ли с ним всё хорошо?». Но Гарри перестал плакать так же быстро, как и начал. Знак, на несколько секунд вспыхнувший на его лбу кроваво-алым светом, исчез, а сам малыш уронил голову новоиспечённой маме на плечо.        — Что с ним? — испуганно заикаясь, спросила женщина.        — С ним всё в порядке, он просто уснул, — хрипло отозвалась изнеможённая женщина и закашлялась. — Всё прошло успешно, мы можем пройти отдохнуть в мой кабинет.        Вместе они вышли из зала. Войдя в кабинет, женщины устало опустились в кресла, а мужчина облокотился о стену. Он задумчиво посмотрел на мальчика, своего, теперь, сына, и улыбнулся.        — Когда он проснётся? — спросила у Элейн Минерва.        — Через несколько часов, он не проспит долго, — ответила ей женщина.        — Я думаю, мы сейчас отправимся домой, а когда Гарри проснется мы отметим этот небольшой праздник в кафе у господина Фортескью, — обратился Альбус к Минерве, и она согласно кивнула в ответ.        Аппарировав домой, женщина переодела мальчика в пижаму, уложила в кроватку, переоделась сама в домашнюю футболку, с рисунком кота на груди, и спортивные шорты, и направилась на кухню готовить поздний обед. Альбус же, переодевшись в домашние брюки и рубашку в зелёную полоску, направился к себе в кабинет.       Кабинет его был отделан со вкусом, каждая мелочь напоминала, что хозяином этого помещения был великий и немного безумный волшебник. Окно в пол завешено глубокого синего оттенка портьерами. Около окна стоит массивный стол на когтистых лапах, заваленный нужными и ненужными мелочами, пергаментом с какими-то записями и исследованиями. Крашенные серой краской стены были увешаны портретами и колдографиями. Камин и книжные стеллажи со множеством книг, встроенные в стену довершали картину. Бархатные кресла и стеклянный столик напротив камина смотрелись очень уютно. Рядом со столом, на насесте, спала крупная в ало-золотом оперении, птица-феникс. Фоукс, а так звали птицу, открыл глаза и, увидев своего хозяина, курлыкнул, и, поднявшись с насеста, опустился ему на плечо. Тем временем, маг, взяв со стеллажа книгу, сел в одно из кресел напротив камина и принялся вдумчиво читать. Не прочитав и пары страниц, он услышал, как в соседней с кабинетом комнате заплакал малыш. Мужчина, поднявшись с кресла, вышел из кабинета и направился в детскую. Войдя в комнату, он подошёл к кроватке, взял малыша на руки и спустился на кухню, где в это время находилась его жена. Женщина, занимавшаяся готовкой и напевавшая себе под нос какую-то мелодию, не заметила мужа с сыном на его руках, вошедшего в кухню.        — Родная, Гарри проснулся, и мы можем отправиться в кафе, — произнёс мужчина, и женщина испуганно обернулась.        — Ал, ты напугал меня — это во-первых, во-вторых, я ещё не готова, да и вы с Гарри тоже, можете идти собираться, — отдала указания женщина, выключила плиту и вышла из кухни.        Переодевшись в маггловские синие джинсы, кремовый пуловер и белые кроссовки, Минерва начала переодевать сына. Она надела на мальчика синие брюки, светло-серый джемпер и ботиночки. Альбус же переоделся в тёмно-синие брюки, белую рубашку и коричневые лаковые ботинки. Выйдя из дома, они аппарировали на Косую аллею и дошли до кафе-мороженого Флориана Фортескью. Заказав мороженное себе и Гарри, они начали обсуждать планы на вечер. Им принесли заказ, Альбус заказал себе лимонный щербет, Минерве принесли фисташковый пломбир с клубникой, а для Гарри господин Фортескью принёс ванильный пломбир. За соседним столиком сидела волшебница с маленьким мальчиком, в которых Минерва узнала свою давнюю подругу Августу Лонгботтом и её внука Невилла. Женщина была одета в горчичного цвета мантию, а мальчик в тёмные брюки и светлый джемпер. Женщина обернулась, и Минерва махнула ей рукой, призывая подсесть к ним за столик. Августа взяла мальчика на руки и пересела за соседний столик.        — Здравствуй, дорогая, прекрасно выглядишь! — счастливо сказала женщина. — Знаешь, в Блэк-мэноре скоро приём, по случаю помолвки Сириуса. Нас с Филом пригласили, но не знаю, кто присмотрит за Невиллом.       Пока Минерва слушала Августу, Гарри и Невилл успели познакомиться и перепачкаться мороженым, а Альбус куда-то ушёл.       — Спроси Сириуса, можно ли взять Невилла с собой, ну, а мы с Алом… кстати, где он? — вздохнув, произнесла женщина. Она даже не заметила, как Дамблдор ускользнул. — Мой муж неисправим! Так вот, мы будем ждать сову с приглашением.       Августа только что заметила мальчика на руках у Минервы. Женщина задала интересующий вопрос:        — Минни, кто этот юноша у тебя на руках?        — Дорогая, это Гарри, наш с Альбусом сын, с сегодняшнего дня. Опережу твой вопрос, да, это Гарри Поттер. Знаешь, когда я приняла решение, наперекор Альбусу, забрать Гарри, думала, что он будет против, решила даже, если он не примет малыша, уйти и воспитывать его одна. Но не зря, всё-таки, моего мужа называют великим человеком, он просто обнял меня и прошептал, что, во что бы нам это ни стало, мы воспитаем нашего мальчика вместе, — на одном дыхании произнесла женщина. — Кстати, у меня к тебе несколько вопросов: во-первых, как поживает Феликс? И во-вторых, где он и мой муж, вот это меня интересует больше всего.        — У Феликса всё просто замечательно. Если я не ошибаюсь, то твой благоверный увёл моего мужа в какой-то из магазинов, по-моему в книжный, — поделилась своей мыслью Августа.        — Тебе не кажется, что лучше нам их найти? — вытирая грязную мордашку Гарри, сказала Минерва. — Поверь, лучше их забрать из книжного до того, как Альбус начнёт спорить с продавцом о стоимости той или иной книги.        Августа вытерла личико Невилла, и они, расплатившись, вышли из кафе. Книжный магазин «Flourish & Blotts» находился на соседней улице.        — А что ты скажешь об избраннице Сириуса, Минерва? — с интересом спросила Августа.       Было видно, что ее очень волновала эта тема, но вот обсудить ее было не с кем.       — Ты же знаешь их обоих, верно? Марлин же тоже училась в Хогвартсе? Ты видела, как зарождалась их любовь? — с улыбкой закончила женщина.       Минерва кивнула, вспоминая добрые времена.       — Конечно, как я могу это забыть! Сириус тогда был таким взволнованным… он был совсем не похож на себя. А всё случилось, когда он наконец увидел, что малышка Марлин уже совсем не малышка, а сильная юная волшебница.       Глаза Минервы загорелись, и она с еще большим энтузиазмом продолжила: — Я отправляла их вместе на отработки! У них были вечные проблемы с дисциплиной. Бедный мистер Филч, столько отработок я не назначала даже Мародёрам. Но, ты знаешь, я знала, что они будут вместе. Они очень гармонично смотрятся вместе. А вообще, Марлин очень хорошая девочка, я уверена у них всё сложится прекрасно! — радостно произнесла Минерва. — Смотри, мы уже совсем близко.        Вошедшим в магазин женщинам открылось комического вида действо. Альбус, с трудом удерживая кипу фолиантов, отчаянно переругивается с продавцом, а Феликс, опираясь на стеллаж с книгами, гомерически над ними смеётся.        — Альбус! — привлекая внимание мужа, воскликнула Минерва. Поддерживая её, Гарри тоже что-то пропищал. Дамблдор резко повернулся к волшебницам, и несколько книг с грохотом повалились на пол, вызывая у Феликса новый взрыв хохота.        — Феликс! — грозно предупредила Августа, и колдун моментально затих, плотно сжав губы, чтобы не спровоцировать жену своим неудержимым смехом.        — Сэр, я не могу понизить цену! — громко и возмущённо произнёс продавец, всплеснув руками. — Эти фолианты очень ценные и редкие! И эта стоимость для них приемлема.        — Но, — попытался возразить Альбус, с трудом приседая под гнётом книг, чтобы подобрать упавшие.        — Альбус, — угрожающе повторила его супруга. — Либо ты платишь по той цене, которую установил продавец, либо оставляешь все книги здесь.        Расплатившись, они вышли из магазина и, попрощавшись с друзьями, аппарировали домой. Переодевшись в домашнюю бежевую футболку с надписью «Missis» на груди и такого же цвета штаны в клетку, Минерва начала переодевать Гарри. Она надела на малыша тёплые носочки и пижаму в красную шотландскую клетку. Альбус, переодевшись в домашнюю синюю футболку с надписью «Mister» на груди и такого же цвета клетчатые брюки, взял Гарри на руки и направился в гостиную. Взяв со стеллажа книгу, мужчина сел на диван, посадил малыша рядом с собой и начал читать. Не прочтя и страницы, он услышал стук. Волшебник посмотрел в окно и увидел, как на карнизе, нахохлившись, сидела прекрасная рыжая сипуха, а к её лапке были привязаны два массивных пергамента.        Мужчина отвязал письма, и сова, ухнув, улетела. Альбус сел обратно на диван и начал читать.       

Уважаемый профессор Дамблдор, Мы, Сириус Орион Блэк и Марлин Элизабет МакКиннон, просим Вас присутствовать на приёме по случаю нашей помолвки. Торжество состоится 5 ноября 1981 года в 19:30 пополудни, в Блэк-мэноре. Порт-ключом служит сей пергамент, нужно лишь сказать «Молния», и он перенесёт вас в мэнор, Искренне Ваши Сириус Блэк и Марлин МакКиннон.

       — Минни, сова принесла приглашения. Завтра в семь тридцать вечера нам нужно быть в Блэк-мэноре. У Сириуса и Марлин помолвка! — радостно произнёс мужчина.        — Я рада за них, но торжество только завтра, а сейчас пора накормить Гарри и ложиться спать, — спокойно сказала женщина.        — Ну хорошо, — согласился мужчина и, взяв малыша на руки, направился на кухню.        Вечер прошёл спокойно, сытый и выкупанный Гарри быстро заснул. Минерва и Альбус тоже вымотались за этот день, а завтра их ждал не менее насыщенный вечер, поэтому они тоже моментально заснули, как только их головы коснулись подушек.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.