Глава 5. Принцесса на "горошине"
11 июня 2013 г., 10:26
Наступило утро, неожиданно теплое и солнечное. Наши герои постепенно просыпались. Спокойно провести ночь удалось только Сириусу. А чего ему, собственно, волноваться? Друг благополучно окопался в доме, крестник от предполагаемого жениха в полном восторге, Минни спит и видит, как захомутать в зятья лорда Малфоя, а Альбус... при такой-то поддержке он не помешает. Ну поскрипит зубами, так ведь его драгоценная супруга все равно уже приняла решение. Блэк, сладко потянувшись, соскочил с кровати, стремясь побыстрее оказаться в столовой, чтобы из первых рядов наблюдать за ходом военных действий.
Гарри, как и Люциус, почти всю ночь проворочался в кровати, пусть и по иной причине. Его терзали сомнения, страх и неуверенность. Слова крестного глубоко запали в душу и теперь кислотой разъедали здравые мысли, толкая на грешный, но такой притягательный поступок. Да, оказаться в руках красивого и опытного мужчины и познать с ним радости любовных утех хотелось невероятно. От этих мыслей все волоски (а если честно, то и не только волоски) на теле юноши вставали дыбом. А вдруг он не понравится лорду Малфою как любовник, вдруг его неопытность оттолкнет такого желанного во всех смыслах партнера? К тому же Люциус не видел его без одежды, а там ведь вполне обычная, худощавая, юношеская фигура… Было страшно. И стыдно. И все равно хотелось… Запретный плод перевесил, особенно с учетом прилагавшейся к этому самому плоду личности потенциального искусителя. К утру Гарри, наконец, решил, во что бы то ни стало задержать лорда Малфоя в поместье еще на одну ночь и последовать совету крестного. К завтраку он собирался в самом боевом настроении.
Альбусу всю ночь снились кошмары с лордом Малфоем в главной роли, медленно, но верно прибиравшим своими загребущими ручками все имущество Дамблдоров и переманивавшим на свою сторону всех союзников. Старый интриган в ужасе просыпался каждые полчаса, чувствуя себя одиноким, нищим и покинутым. Успокаивали только мысли о предстоящем “откровенном” разговоре с Люциусом, сценарий которого он в деталях продумал с вечера. В итоге Альбус встал с постели разбитым, но не менее решительным, чем Гарри. Только вот цели у них были совершенно разные...
Минерва, в отличие от остальных, спала неплохо, решив, что со всеми проблемами и новостями она будет разбираться с утра, на свежую голову - вечер выдался слишком волнительным, а подобное в их спокойной, размеренной жизни происходило нечасто. Она действительно желала Гарри добра, понимая, что с таким супругом он будет как за каменной стеной. А если Альбус этого не видит, то он глуп. Политические интриги, манипуляции и голоса сторонников - ничто по сравнению с тем, каких высот достигнет их семья на волне выгодного союза. Ведь лорд, как истинный аристократ, не оставит родственников своего мужа и окажет им всяческую поддержку. Учитывая связи Малфоя - это очень не мало. Следовательно, браку – быть! С этой мыслью женщина и погрузилась в сон, а утром, бодрая и энергичная, была готова к приручению всего мужского контингента поместья. И контингенту, во избежание недоразумений, предлагалось с этим смириться...
Что же сам виновник всего переполоха? Конечно, мы о нем не забыли. Как можно, дорогой читатель? Так вот, совсем не сиятельный после бессонной ночи, а потому изрядно раздраженный и повышено-язвительный Люциус в совершенно разбитом состоянии спустился в столовую...
Все семейство у камина.
Смотрит чуть лукаво Минни -
В нетерпеньи гостя ждет,
Ей ведь эльфы наперед
Доложили, как Малфой
Ночь провел, вертясь юлой,
И, не выдержав мучений
И тяжелых сновидений,
Перебрался на диван,
Встав с утра как будто пьян -
Доказательств полон дом.
“Мы в зятья его берем!” -
Твердо женщина решила,
Улыбаясь гостю мило.
Да, вошел едва живой
Лорд: с лохматой головой,
С синяками в пол-лица,
Бледный - хуже мертвеца, -
Всех обвел тяжелым взглядом:
- С утром вас! - и рухнул рядом.
С Гарри точно как вчера.
Тут же началась игра.
Альбус, сладко улыбаясь,
Медом в речи растекаясь,
Уточнил: - Ну, как спалось?
- Плохо! - злобно буркнул гость.
- Словно спал не на подушке,
А на каменной кадушке.
- Спали вы на новом месте.
Говорят, жених невесте
Может сниться в эту ночь?
- Да, покойнички точь-в точь
На невесту-то похожи!
Я всю ночь на предков рожи
Любовался.
- Это нервы! -
Объяснить ему Минерва
Попыталась.
- Не уверен,
Что диагноз этот верен.
Нет, всему виною дождь
Я промок. Отсюда дрожь
И кошмары. Уж простите,
Что недуг свой посетитель
Ваш незваный в дом принес.
Минни сразу:
- Не вопрос.
И не думайте так скверно
Вы о нас. Ведь вам, наверно,
Тяжело в пути придется.
Комната у нас найдется.
И заботу, и уют
Обеспечим мы вам. Тут
Я прошу вас задержаться.
И денечек отлежаться.
Гарри, ты считаешь как?
- Я согласен. Это факт,
Что больным в дороге туго.
А нежданного досуга
Скрасить я готов минуты.
Сэр, расскажете про путы
Политических интриг?
Интерес во мне возник.
- Лорд Малфой уроки даст -
Все запомнишь, Гарри, враз!
Парень мигом покраснел,
Сириус ведь преуспел
Со своим вчера советом.
Думая про все про это
Поттер пару “жарких” сцен
Тут представил. Мысли в плен
Вмиг взяло воображенье.
- Что ж, мерси за приглашенье!
Я, признаться, очень рад,
Не придется мне назад
Вновь сегодня возвращаться.
С вами не хочу прощаться.
“Да уж с нами... хватить врать!
Гарри ты захомутать
Хочешь, чертов интриган!” -
Альбус чуть не сгрыз стакан,
Размышляя над ответом.
- Ох, не будем мы об этом! -
Влезла Минни в разговор.
- Лорд Малфой, вот с этих пор
Да и до выздоровленья
Я считаю преступленьем
Отпустить долой из дома.
Вас. Ведь я слегка знакома
С нашей колдомедициной:
Может быть простой ангиной
Вы больны, а может нет.
Лишь осмотр мне даст ответ.
Гарри, мальчик, ты мне нужен -
Мне помощником послужишь.
- Минни, что тебе взбрело
В голову? Иль напекло
Ранним солнцем, и мозги
Вдруг раскисли от тоски? -
Альбус громко возмутился, -
Для сей цели пригодился
Бы вполне и домовик.
- Альбус, сядь! - Минервы крик
Перебил его тираду. -
Я сказала, Гарри рядом
Будет. Мне позволь решать,
Кто мне станет помогать!
Лучше знаю я, что нужно.
Домовик сопеть натужно
Примется - прощай покой! -
И зачем он мне такой?
Гарри же поможет ловко.
Ну, считай, что тренировкой
Это будет для него
Как, когда, куда, чего...
Сириус слегка присвистнул:
“Это я не зря тут киснул.
Коль все это пропущу,
То себя я не прощу”.
- Разрешите мне, Минерва,
Ассистентом стать вам первым?
Опыт больше у меня.
Крестника же у огня
Мы посадим, чтобы он
Видел все со всех сторон.
- Ох, позвольте, что ж так рьяно
Обсуждать взялись вы планы
По лечению меня?
Ведь почти не болен я
Так, лишь легкая сонливость,
Слабость, да еще потливость...
Мне осмотр не нужен полный.
Только б ваш слуга покорный
Смог немного отдохнуть.
Ну а Гарри мне чуть-чуть
Почитал бы, иль сыграли
Мы с ним в шахматы.
- Не зря ли
Ты желаешь уклониться
От леченья? Знать, таится
Скрытый у тебя недуг.
Разберемся мы, мой друг,
С этим быстро.
- Что ты мелешь?!
Сириус, ты мне не веришь?
- Верю, друг мой. Но осмотр
Все ж Минерва проведет.
- Мерлин мой, ну что за бред?!
У меня на склоне лет
От такого вянут уши!
Минни, ты себя послушай!
Уж про этих двух молчу!
Ты-то что?..
- Я не шучу!
Альбус, лучше посиди,
Да газету прогляди.
Минни злобно прошипела. -
Лорд Малфой, а мы за дело
Примемся. Прошу вперед,
Вас осмотр врачебный ждет.
Чтобы не переборщить,
Да и гостя не смутить
Влет Минерва осмотрела
Лорда и сказала смело:
- Что ж, вы полностью здоровы,
Вам поможет, безусловно,
Длительный глубокий сон.
Отдыхайте, - сбавив тон,
Мягко молвила хозяйка. -
Гарри, двери закрывай-ка.
Пусть наш гость в тиши вздремнет
И спокойно отдохнет.
Но на ужин мы вас ждем,
Эльфа разбудить пришлем.
Как резина день тянулся.
Альбус в кабинете дулся
На супругу и на всех.
Сири, чтоб обмыть успех,
Приложился к коньячку,
А затем и на бочку
Преспокойненько задрых.
Гарри в комнате затих.
А Минерва по хозяйству
Хлопотала. Разгильдяйство
Ненавидела она.
Коль задача решена
То, наверное, и ужин
В честь Малфоя был бы нужен.
День прошел, и вот уж вечер,
Загорелись в доме свечи,
Все жильцы зашевелились
Из щелей, куда забились,
Потихоньку выползать
Начали. Теперь кровать
Люциуса отпустила
С неохотой. Сладко было
Спать в ней. Да и сны такие
Видел он почти впервые.
Но вставать, увы, пришлось.
Испарилась мигом злость
И усталость, и мигрень.
Ну еще бы, спал весь день!
И опять готов был к бою
Наш жених с самой судьбою.
Вышел он при всем параде,
Остальные ж, гостя ради,
Тоже все принарядились,
Когда к ужину спустились,
Только Альбус лишь ворчал,
Наряжаться не желал.
Люциус, увидев Гарри,
Потерял дар речи. Парень
Был прекрасен как огонь:
Тихий, теплый, но лишь тронь -
Тут же пламя разгорится,
И душа в нем растворится.
Чинно сели все за стол,
Поттер тут же глазки в пол
Опустил. Едва коснулся
Вилки - тут же поперхнулся:
Люц решил слегка размяться -
С парнем в игры поиграться.
Начал сразу. А зачем
Медлить? Никаких проблем
Не испытывал Малфой
От смущенья. Сей герой
Уж не раз играл подобно -
Знал он весь процесс подробно:
Раз желаешь горячо,
Чтоб жених просил: “Еще!”, -
Нужно парня распалить,
До предела возбудить.
Люц в сих играх был мастак.
Ведь не каждый может так
Есть, как сексом заниматься.
Чтоб науки сей набраться,
Нужен был богатый опыт.
- Гарри, что же ты? Похлопать
По спине тебя.
- Не н-ннадо, -
Заалел вдруг парень. Рядом
Сири тихо усмехнулся,
А Малфой слегка согнулся,
Прямо юноше в глаза
Заглянул, и тормоза
Напрочь у того снесло.
Люциус же, как назло,
Так ласкал бокала ножку
Что еще совсем немножко,
И позора б не снести
Благо в мантии идти,
Проще, чем в парадных брюках.
А ведь лорд свою науку
Не закончил. Взял он ложку,
Соуса лизнул немножко,
Каплю на губах поймал -
Гарри понял, что пропал...
Но лиха беда начало.
Люциус, все замечая,
Осторожно потянулся
И бедром бедра коснулся,
А потом, рукой лаская,
Ногу пальцами сжимая,
Он повел ладонью выше,
И у Гарри все же крышу
Унесло. И он сорвался
С места, и к себе умчался.
Люц довольно улыбнулся,
Сири над столом согнулся,
Ведь его трясло от смеха.
Он-то понял всю потеху.
Вот как есть вуайерист…
Автор все же не садист,
Так что, дорогой читатель,
Мы оставим остывать их,
Сами же пойдем за Гарри,
Он остынет-то едва ли.
Впрочем, стой, один момент...
Минни: - Что за инцидент?
Альбус: - Гарри убежал?
Почему?
А Блэк заржал...
Он и мог бы объяснить,
Только даже говорить
Оказался неспособен.
“Люциус, ты бесподобен!” -
На его лице читалось.
И Малфою лишь осталось,
Оторвавшись от еды,
Выпить два глотка воды.
Он спокойно вытер губы:
- Что ж, поступок вышел грубый,
Но ведь с вами мы не знаем,
Что же парня так терзает.
Он, быть может, подавился.
Или супом отравился.
Или просто надоели
Ему наши с вами трели.
Можно Гарри осудить,
Но прошу его простить.
Он горяч и слишком молод
Кстати, есть прекрасный повод
Научить его манерам.
Я бы мог ему примером
В сей науке тонкой стать.
Впрочем, тут лишь вам решать...
- Да, уж точно, только нам.
И я Гарри не отдам
В ваши лапы...
- Альбус, тише!
Доводов моих не слышишь.
Взвесь сперва все за и против,
Чертов старый обормотень,
А потом озвучь ответ.
Положительный!
- Но...
- Нет!
Положительный. И точка.
- Вы простите, только срочно
Мне придется вас покинуть.
Попрошу я все отринуть
Ваши на мой счет сомненья.
С общего соизволенья
В комнату я удалюсь
Может, ночью отосплюсь, -
Лорд Малфой расправил плечи.
После этой своей речи
Он спокойно удалился,
Радуясь, что не спалился.
Люц по лестнице поднялся,
В свою спальню направлялся
Медленно по коридору.
Специально Гарри фору
После ужина он дал,
Чтобы тот обмозговал
Всю палитру ощущений
И возможных приключений.
Вот дошел до поворота,
Напевая тихо что-то,
Слева вдруг открылась дверь.
- Лорд Малфой, и что теперь? -
Гарри дерзко вопрошал,
Взгляда он не опускал.
Люц призывно улыбнулся,
К уху парня он нагнулся:
- Пригласишь войти меня?
- Если хочешь, - не тая
Дрожи, парень отвечал.
Хрипотцу едва сдержал
В голосе, посторонился...
Люц тотчас же в губы впился,
За собой захлопнул дверь:
- Все! Малыш, ты мой теперь!
- Наконец-то. Я так ждал... -
Тихо Гарри простонал.
- Как и я, мой дорогой,
Ммм, отзывчивый какой...
Поттер был горяч и страстен,
И в невинности прекрасен.
Он на ласки отвечал,
Не стесняясь, он кричал.
Пока разум не покинул,
Люц на двери чары кинул,
Чтобы всех не разбудить.
Парня же освободить
Он пытался от одежды.
И томительно, и нежно,
Понемногу обнажая,
Томно пальцами лаская,
Тут прикусывал зубами,
Там же целовал губами.
Гарри только извивался,
И прижаться он старался
Ближе, только Люц не дал.
Лишь когда до нитки снял
Все с него, живот погладил...
- Что ты медлишь, бога ради...
- А куда нам торопиться?
Надо вдоволь насладиться
Всем, что я тебе дарю.
- Не могу, я весь горю...
Люциус лишь усмехнулся,
Языком пупка коснулся.
Парень вскинулся в постели,
Не заметив, как успели
До нее они добраться.
Лишь стонать и выгибаться
Гарри мог в ответ на ласки.
Чувствовал себя как в сказке.
Люц немного отстранился,
Быстро сам разоблачился,
И два тела, кожа к коже,
На широком белом ложе
Вновь сошлись в пучине страсти.
Люц из Гарри словно мастер
Извлекал восторга звуки.
И порхали лорда руки
По всему нагому телу.
Повторять пытался смело
Гарри тонкую науку
Совращенья. Только муку
Люциусу причиняя,
Впрочем, тот, не возражая,
Против всех экспериментов
Наслаждался лишь моментом.
Языки в борьбе сливались,
В ощущениях терялись
Мысли все и все мечты.
- Что ж творишь со мною ты? -
Люц сдержать себя пытался.
Гарри же так извивался,
Что слетали тормоза.
Отвести нельзя глаза
От прекрасного партнера -
Так и кончить можно скоро,
Не достигнув главной цели.
Чуть сместившись на постели
Живота нежнейшей кожи
Языком коснулся. Дрожи
Гарри скрыть и не пытался,
Люц тихонько улыбался,
Сдвинулся еще немного -
Выцеловывал дорогу
Вниз. Задел губами член,
Захватив в горячий плен,
Жарко языком лаская,
Крики страсти вызывая
У партнера. Тот забился,
Чуть в оргазм не провалился,
Только Люциус не дал.
Основанье пережал
Члена, что ласкал усердно,
Но отнюдь не милосердно.
Гарри вынырнул из сладких
Чувств: - Ах, Люциус, вот гадкий...
Ты зачем остановился?
- Чтоб ты вдоволь насладился...
- Продолжай, прошу...
- Как скажешь.
На живот ты, может, ляжешь?
Гарри с пылом повернулся,
В пояснице чуть прогнулся.
Люциус обнял его:
- Ты не бойся ничего.
Ласк горячих водопад
Парню он дарить был рад.
Языком коснулся нежно,
Ягодицы смял небрежно.
Поттер только мог стонать
От желанья. Распалять
Страсть Малфой умел прекрасно,
А когда партнер столь страстный
И отзывчивый такой,
Словно воск он под рукой
Плавится от наслажденья
И горит от возбужденья,
Крыша уезжает в путь.
Но ведь парня растянуть
В первый раз получше надо,
Чтобы только лишь отраду
Секс принес без капли боли.
А для этого спокоен
Должен быть его партнер.
Пальцем нежно Люц провел
По колечку сжатых мышц.
- Ах...
- Спокойнее, малыш... -
Гарри весь покрылся влагой. -
- Потерпи немного, ладно?
Будет больно лишь сначала. -
Парень стиснул одеяло. -
- Ты расслабься, станет легче, -
И, покусывая плечи,
Люц ласкал его внутри.
- Мальчик, на меня смотри.
Палец чуть внутри согнулся
И горошины коснулся
Той, что в теле у мужчины
Удовольствия причиной
При умелом обращеньи
Сразу станет. Без сомненья
Мастером был лорд Малфой.
- Ну, понравилось? Постой,
А вот так еще? И так?
Люциус, собрав в кулак
Силу воли, продолжал.
Гарри даже не дрожал,
Он метался, рвался, бился,
И, не выдержав, взмолился:
- Не могу, нет больше мочи
Сделай..
- Что?
- Не знаю. Очень
Я почувствовать тебя
ТАМ хочу, - и теребя
Простыню рукою сжатой,
Поднял он глаза. Бог святый!
В них плескалось столько страсти,
Столько нежности и... счастья,
Что Малфой не смог сдержаться.
Впрочем, счастлив был поддаться
Просьбе он. Рукой нашарил
Трость свою... Что? Ты представил
Будто он?.. Читатель, нет!
Был у Люца свой секрет.
Палочка его скрывалась
Там внутри. Ведь всем казалось
Что беспомощным он стал,
Когда Волдеморт напал.
Хитрый же Малфой всегда -
Мало ли, а вдруг беда
С ним какая приключится -
Дубликат носил. СторИцей
Ему это пригодилось.
Холода волна скатилась
Гарри по спине, внутри...
- Ты готов? Ну потерпи..
Вздох. Толчок. Слеза. И стон.
Тесно. И со всех сторон
Жар. Движенье. Вскрики. Хрип
Снова стон. В какой-то миг
Оба замерли. Потом
В удовольствии таком,
Что весь мир вокруг забылся,
Страстный танец закружился,
Древний как сама Земля,
Наслаждение даря
Им обоим. Пульс экстаза
Ощутили вместе, разом -
Небывалую волну
Что накрыла их, одну
На двоих... Они излились,
В удовольствии забились.
Магия переплелась
И по венам разлилась,
Эйфорией накрывая
И от мира отсекая.
“Никогда, ни разу в жизни, -
Люц поймал себя на мысли,-
Не было со мной такого.
Это чудо, право слово,
Никому я не отдам.
Вечно буду рядом сам!”
И на этом лорд уснул,
Гарри крепче притянул
Спящего к своей груди.
Утро ждет их впереди...
Вот и занялся рассвет,
Минни, как уж много лет,
Гарри собралась будить,
Чтоб на завтрак пригласить.
Входит в комнату она,
Так спокойна, так чинна.
Что же видит? На кровати
Тесно сплетены в объятьи
Совершенно без одежды
Двое. Ох, такого прежде
Не пришлось ей повидать
А уж чтобы заставать
Пасынка за непотребством
Да еще с ТАКИМ соседством...
Вот сюрприз, так уж сюрприз!
Даже давешний стриптиз
Побледнел на этом фоне.
Впрочем, ни в одном законе
На добрачный секс запрета
Не найти. И Минни это
Знала. Знала и другое:
Лорда ей теперь Малфоя
К браку принудить несложно.
Надавить всегда возможно
На понятие о чести:
Так и так, помял невесте,
То есть, в смысле, жениху
Репутацию в труху.
Минни выдержку собрАла,
Шторы резко открывала,
Чтобы голубков поднять
И к ответу их призвать.
Лучик утреннего солнца
Вмиг скользнул через оконце,
Побежал по спящих лицам,
Нарушая враз границы
Сна их крепкого, и вот,
Потянувшись словно кот,
Люциус открыл глаза,
А Минерва как коза
От кровати отскочила.
- Лорд Малфой? Хм... очень мило,
Что вы Гарри охраняли.
Только где же потеряли
Совесть вы? И такт? И честь?
- Да уж, тут что есть, то есть:
Виноват по всем статьям.
И отвечу сразу вам:
Долг пред вами не отрину,
Гарри я в беде не кину.
И готов жениться я,
То есть, взять его в мужья.
С этой ночи и навеки
Одному лишь человеку
Будет жизнь принадлежать.
- Что я тут могу сказать? -
Призадумалась Минерва.
- Вы, признаться, очень верно
Поступаете сейчас.
Что ж могу оставить вас,
Привести себя в порядок.
Это вам, бесспорно, надо.
Вас в гостиной будем ждать,
Чтоб помолвку оформлять.
Гарри, ты бы хоть прикрылся!
Парень краскою залился.
Он минуту, как проснулся,
И поспешно завернулся
Аж по брови в простыню,
Пресекая на корню
Люца все помочь попытки.
Но Малфой... он слишком прыткий.
Только Минни вышла вон,
Тот, оставив светский тон,
Загребущие ручонки
Тянет к нежному мальчонке.
Гарри выпрыгнуть с кровати
Захотел, но только платье
То, что из простынки свил,
Прямо на пол уронил.
Люц использовал момент
На все сто. И комплимент
Парню в ушко прошептал,
Ну... когда его поймал:
- Экий, право, ты горячий,
А ведь я еще не начал...
Может, стоит повторить,
Закрепить и обновить,
Все, усвоенное ночью?
Я же вижу, что ты хочешь...
Гарри часто задышал,
А Малфой ему шептал:
- Нам с тобой практиковаться
Нужно. Вскоре обвенчаться
Мы должны. Ты мужем верным
Будешь и отцом примерным.
Гарри в шоке замер тут,
Щеки розами цветут:
- Мужем? Я? А ты спросил?
- Ну, вчера не против был
Ты, мне кажется, совсем.
Да не бойся, я ж не съем...
- Не терплю я вероломства!
Секс - не повод для знакомства!
Лорд Малфой, был встрече рад.
И проваливай ты, гад!
- Гарри, что стряслось с тобой?
О! А это что? Постой.
Сядь. Не дергайся. Дай руку.
Так-так-так... Скажи, науку
Вам магических отметин
Объясняли?
- Я б ответил
Если б понял, речь о чем.
- Вот не надо кирпичом
Здесь прикидываться сразу.
Ведь для магии указа
Нет, и мы необратимо
Связаны с тобой, любимый.
Что теперь ответишь мне?
- Что сказал ты? Я во сне?
Или это мне не снится?
Ты не мог бы повториться?
- Что? - немного растерялся
Лорд Малфой. Ведь он признался,
Что, фактически, влюблен,
Только сам не понял он.
Гарри хитро улыбнулся,
К Люциусу потянулся,
Прошептав ему на ухо:
- Я согласен... - что есть духу
Выскочил он из постели
Пока вновь не поимели
И быстрее в душ метнулся.
Наскоро ополоснулся,
Вышел к зеркалу сушиться...
- О! Приятно порезвиться
Удалось вчера кому-то,
Этой ночью мальчик круто
Был объезжен. Знаки здесь.
О, и тут? И там не счесть...
Гарри, глянув, ужаснулся
И спиною повернулся.
Зеркало не умолкает:
- Кожа вся и тут сверкает,
Разрисованная сплошь,
Да, любовник твой хорош!
Парень, стукнув по стекляшке
И быстрей схватив рубашку,
Выскочил из душа вон.
Вниз скорей помчался он.
Все семейство ждет в гостиной:
Минни, Альбус в позе чинной,
Сириус с бокалом виски
Люци... в общем, все по списку.
Поттер как на эшафот
Входит в двери. Ждет вот-вот
Он скандала от родных,
Думает, а как бы их
Уломать на брак с Малфоем.
Странно, лорд совсем спокоен,
Встал из кресла, подошел,
Гарри за руку подвел
К родичам:
- Хочу просить
Вас позволить заключить
Нам магический союз.
Этих не расторгнуть уз
Никогда и никому.
- Что-то я вот не пойму,
Вам спешить-то так зачем? -
Альбус недоволен тем,
Что Малфой все же решился
И на парня покусился.
- Дорогой, а может, хватит?
Вечно на тебя накатит...
Мы должны поторопиться
И быстрее обручиться, -
Слово вставила Минерва.
На супругу зыркнув нервно,
Старый маг решил добавить:
- То, что впредь нельзя исправить,
С тем спешить никак нельзя.
Вы же знаете, друзья,
Хороша бывает спешка
Коль не то, простите, съешь ты.
Или же при ловле блох.
Разве Гарри наш так плох?
Тут Минерва возразила:
- Мальчик наш смотрелся мило
Хм... в постели у Малфоя.
- Это что еще такое?!
- Ты же взрослый человек?
- Да, второй пошел уж век, -
Тихо Сириус добавил.
- Я надеюсь, что исправил
Сей проступок предложеньем? -
Люциус свое решенье
Попытался объяснить.
Альбус даже говорить
После этого не мог.
Лишь воскликнул:
- Милый бог!
Но...
- Супруг мой, успокойся,
И на этот брак настройся!
Состоится он, и точка!
- Попрошу я вас отсрочку
Предоставить сей момент.
Есть один здесь прецедент...
Лорд Малфой, мне так неловко,
Но... наш Гарри - полукровка.
Вас ведь в свете не поймут.
Мальчика оставьте тут
И спокойно уходите,
Душу нам не бередите.
- Мерлин, что за идиот!
Ну-ка ты закрой свой рот!
Лорд Малфой, простите деда.
Я еще такого бреда
Не слыхала от него.
Извините...
- Ничего.
Остается мне добавить...
Не хотел пред фактом ставить,
Но... магические знаки
Возникают если в браке
Соединены лишь те,
Статус чей на высоте.
Значит, нам самой судьбою
Предназначено с тобою,
Милый Гарри, вместе быть
Может, и детей растить,
Стариться, увидеть внуков,
Поводы давать для слухов.
Гарри от такой тирады
Аж зарделся. Вечно рядом -
Сей прекрасней нет судьбы.
Альбус взвился на дыбы:
- Что за знаки? Где? Какие?
- Не волнуйтесь, так! Простые...
Прямо старику в лицо
Люци показал кольцо,
Что возникло после ночи.
Тот же, закативши очи,
В ужасе за грудь схватился,
В кресле в обморок свалился.
- Что с ним? - начал волноваться
Гарри.
- Милый, притворяться
Он всегда умел успешно.
Хоть шутить так, право, грешно.
После в чувство приведем,
А пока же проведем
Небольшой обряд помолвки.
Хотя это все без толку...
Вас же магия связала.
От себя бы я сказала:
Что ж, любовь вам и совет,
Деток много! Долгих лет!
- Ну, дружище, дай добавлю.
От души тебя поздравлю, -
Поднял Сириус бокал, -
Чтоб счастливым в жизни стал!
Благ побольше на двоих!
Гарри, ты ж теперь жених.
Будь серьезней. Ой, шучу
Иль от Люца получу.
Жду на свадьбу приглашенье,
На крестины, дни рожденья...
- Что ж, мы всех вас видеть рады.
Счастья большего не надо.
Женихи тут поклонились
И в обнимку удалились...