Глава 4. "Принцесса" на горошине
7 июня 2013 г., 19:34
курсивом выделены крамольные мысли авторов)))
Шумел камыш, деревья гнулись... ох, прости, дорогой читатель, это не из той оперы. Хотя погода в интересующий нас день действительно была не ахти: шел дождь, мелькали молнии, и тучи так затянули небо, что, казалось, наступила глубокая ночь. В такую погоду хороший хозяин и собаку-то из дома не выгнал бы.
Ненастье играло на руку нашим заговорщикам, план которых вступил в решающую стадию, ибо все действующие лица находились в одном месте и в одно время. Опять же, элементарные правила приличия вряд ли позволили бы отказать в приюте промокшему и продрогшему путнику. А для того, чтобы привести себя в достойный жалости вид, некоему аристократу даже не пришлось прилагать усилий. Он всего лишь прогулялся пешком от ворот поместья до входной двери.
Сириус днем ранее приехал проведать крестника, а заодно подготовить декорации и обустроить себе удобное место в первом ряду, ибо наблюдать предстоящее действо он собирался с максимальным комфортом.
Альбус, закрывшись в библиотеке с бокалом огневиски, предавался грустным раздумьям на тему, кто еще из лояльных ему магов достоин получить руку и сердце Гарри Поттера - его личной прелесссти. Претенденты, конечно, имелись, но ни в ком из них старый интриган не был полностью уверен. Да и не факт, что, получив вожделенное «сокровище», те не начнут использовать его в своих интересах, полностью наплевав на желания и взгляды предводителя… В общем, алкоголь, видимо, не лучшим образом влиял на мыслительные способности, ибо чем еще можно объяснить пару раз мелькнувшее у Дамблдора желание овдоветь и тут же повторно вступить в брак с юным подопечным?.. Разница в возрасте? Ну что ты, дорогой читатель, разве каких-то полтора века - это проблема для могущественного светлого волшебника? Особенно когда потенциальный супруг очень и очень ничего даже на вкус старого и давно женатого мага. А если к достойной внешности присовокупить еще и невероятный дар, то получится на редкость лакомый кусочек. Хм, а не оставить ли эту конфетку для себя? Все в семью, так сказать...
Минерва, естественно, ничего не знала о крамольных намерениях супруга. Иначе довольно мирная обстановка в доме существенно бы накалилась... Впрочем, речь не об этом. Сидя у камина, мадам МакГонагалл сожалела, что Северус Снейп так и не стал ее зятем. А что, в любой семье пригодится умный и всесторонне образованный мужчина. Эх, будь она лет эдак на -сят помоложе и незамужем...
Когда-то давно Альбус именно своим умом и незашоренным мышлением смог подобрать ключи к недоступным для всех бастионам по имени Минерва. Но со временем, погрязнув в политических интригах, он потерял былую хватку и прозорливость, перестав замечать, что его взгляды не находят отклика у большинства магов, принимаясь лишь теми, у кого не все в порядке с образом жизни, статусом крови или отношениями с существующим режимом. В этот раз, устраивая будущее Гарри, Дамблдор слишком заигрался, и его супруга намеревалась однозначно ему об этом намекнуть.
Сам Гарри заперся в своей комнате и, как ни странно, тоже предавался размышлениям. Он, конечно, радовался тому, что очередная помолвка сорвалась, но слова последнего претендента оставили в его душе заметный след. Парень едва ли не впервые задумался о возможности побега из цепких лапок опекунов. Он захотел сам принимать решения, что под одной крышей с Альбусом и Минервой не представлялось возможным. Снейп ведь был частично прав, сетуя на то, что парень живет по указке других. Но он, как, впрочем, и многие другие, не знал истинного характера Гарри Поттера. Прячась за показным послушанием, скромностью и покорностью, тот моментально приспосабливался к ситуации, был смел и решителен, иногда позволяя себе пустить все на самотек, что порой приводило к непредсказуемым последствиям. Так тем интереснее было выпутываться, изо всех сил стараясь сохранить маску привычного всем пай-мальчика, гордости школы в целом и опекунов в частности.
Люциус... А знаешь, дорогой читатель, давай не станем сейчас подглядывать за сиятельным лордом Малфоем. Тем более, что стараниями непогоды не такой уж он и сиятельный. Да что там, будем честны, признанный красавец в данный момент больше всего напоминает мокрую, местами ощипанную курицу. Отправимся-ка мы поближе к дверям, в которые вот-вот постучат. Хотя почему вот-вот? Уже. Слышишь?
Вечер. Бушевала буря,
Юный Гарри, брови хмуря,
Своей спальни дверь закрыл,
Вниз спустился... Стук? Застыл
Он на месте. Кто же мог
В жуть такую за порог
Выбраться, явившись в гости?
Впрочем, тут не место злости,
Надо ведь впускать скорее,
А иначе заболеет
Тот, кто все еще за дверью.
Вот войдет, тогда проверим,
И зачем, и где, и как,
Сытый или натощак,
Друг иль враг и все такое.
Но сначала дверь откроем.
Раздался замка щелчок.
Побороть не может шок
Наш герой. От удивленья,
И престранного волненья
Гарри рот слегка открыл,
Так у двери и застыл.
А у входа гость нежданный
Мокрый, грязный, в платье рваном:
- Что ж, хозяин, на порог
Ты не пустишь? Я продрог.
Разрешите на ночлег
Напроситься к вам. Набег
Я бандитский перенес.
- Кто там, Гарри? - сей вопрос
Задала уже Минерва,
Появившись в холле первой.
Парень гостя пригласил
В дом зайти и пояснил:
- Этот сударь попросился
На ночлег к нам. Он отбился
От разбойников в дороге.
Минни вздрогнула: - О, Боги!
Неужели Волдеморт,
Этот старый лысый черт,
Пакостничать вновь собрался?
Помнится, он жизнью клялся,
Что к былому не вернется,
А иначе враз загнется.
Тут и гость вступил беседу:
- К другу своему я еду.
Поздно выбрался из дома.
А дорога незнакома.
Проезжал я через лес,
Где деревья до небес,
Там бандиты и напали.
Молнии кругом сверкали,
Я пытался отбиваться,
Только много этих братцев
Было слишком. И меня
Прямо с верного коня
Все ж в траву густую сбили.
Не сдавался я. Решили
Задавить меня числом.
Тут пришлось уж напролом
Сквозь их строй мне прорываться.
Честно я хочу признаться,
Что меня спасла лишь ночь.
Устремившись быстро прочь,
Долго я блуждал по лесу -
Не в моих ведь интересах
Вновь нарваться на засаду.
И разбойникам в отраду
Было б выйти на меня.
Что без верного коня
И без палочки я б смог?
Дождь пошел, я весь промок.
Наконец, из леса вышел.
Дома вашего я крышу
В свете молний вдруг увидел.
Вы простите, коль обидел
Я ваш взор своей одеждой,
Но безумная надежда
На тепло и на уют
Мне раскиснуть не дают.
А чтоб вы не сомневались
И в догадках не терялись,
Все же я представлюсь сам,
Ведь негоже по гостям
Мне неузнанным ходить.
Внешний вид прошу простить,
Перед вами лорд Малфой!
И от новости такой
Минни даже растерялась,
Но мгновенно подобрАлась:
- Лорд Малфой, какая честь!
Без сомнения вы здесь
Обрели уютный кров.
Гарри! Гарри?! Ты здоров?
Парень словно бы застыл.
Ничего не говорил,
Заалел слегка щеками,
А перед его глазами
Снов обрывки пролетали
Да, тех самых, что бросали
В дрожь его от ночи к ночи.
Он держался, что есть мочи.
Только вот воображенье
Мозг вводило в искушенье,
А одежда, что на госте
Мокрая вся (кроме трости),
Подчеркнула мощь фигуры,
Развитой мускулатуры,
Ноги, руки, гриву... ах!
В Гарри словно на дрожжах
Поднимался... интерес.
Но мыслительный процесс
Озабоченной Минервой
Был довольно резко прерван:
- Гарри, гостя проводи
И к камину усади.
Я ж заданье эльфам дам
Стол накрыть. Помогут вам,
Лорд Малфой, наполнить ванну,
Платье вычистят и станут
Все приказы исполнять.
Гарри будет развлекать
Вас, чтоб вы не заскучали.
Может, кофе или чаю?
- Да, мерси, не откажусь.
- Сэр, прошу вас!
- Я боюсь,
Ваш ковер залить водою.
Благодарен бы, не скрою,
Был я за сухой халат.
- Гарри, сбегай!
- Я бы рад,
Только вот моя одежда
Вряд ли впору будет. Прежде
Увеличить ее надо.
- Так займись! Я очень рада
Принимать такого гостя
Что ж, располагайтесь, просим.
Я оставлю вас пока.
Эльфам жесткая рука
Без сомнения нужна,
Дисциплина тут важна.
Минни гостю поклонилась
И сейчас же удалилась.
Гарри лорда проводил,
И в гостиной усадил
Возле яркого огня.
- Пять минуток вы меня
Подождите. Я одежду
Принесу вам, - парень прежде,
Чем Малфой моргнуть успел,
В комнату к себе взлетел
И, схватив халат, вернулся.
На пороге он споткнулся,
Замерев в немом волненьи,
Не дыша от восхищенья.
Гость у пламени камина
Свой камзол промокший скинул
И рубашку расстегнул...
Парень, наконец, вздохнул.
Лорд, его “не замечая”,
Молча пламя изучая,
Медленно стянул рубаху -
Гарри пробрало до паха -
Поиграл мускулатурой.
Бесподобною фигурой
Он, признаться, обладал.
Поттер понял: все, пропал!
- О, вы здесь, мой юный друг?
Уж простите, мне не с рук
Было в мокрой ждать одежде.
Благодарен я вам.
- Прежде
Вы позвольте мне сказать,
Как мне хочется...
- Опять
Эльфы что-то намудрили.
Ох, не зря мы говорили,
Что присмотр за ними нужен.
А иначе так услужат! -
В комнату вошла Минерва.
Был стриптиз случайный прерван
Появлением ее
Нет бы позже, е-мое!
О, прости, читатель милый,
Удержаться не под силу
Стало автору сих строк.
Люци все ж хорош как Бог!
Но вернемся мы к героям
И желания их скроем
Временно любезной маской,
А пока продолжим сказку.
- Сэр, для вас готово все.
Эльф одежду отнесет
И проводит вас туда,
Где уж набрана вода.
- Благодарен вам безмерно.
- О, не стоит, - и Минерва
Вышла, Гарри прихватив.
Очи долу опустив
Тот прошествовал неспешно,
Полный своих мыслей грешных.
Люциус лишь усмехнулся,
Да халатом обернулся.
Минни, улыбаясь мило,
Мужу новость сообщила:
- Альбус, ты мне очень нужен,
Прибыл знатный гость на ужин
К нам сегодня - Лорд Малфой.
Приготовься, дорогой.
- Что? Малфой! Ему что надо?
Знай, Минерва, мы с ним рядом
Вряд ли сможем находиться.
Он - павлин. И лишь годится
Чтобы распускать свой хвост.
И ведь он совсем не прост.
Сколько раз меня подставил,
Я уж и считать оставил.
- Он умен, хорош собой
Чистокровен...Так, постой,
А не эти ли черты
В муже Гарри ищешь ты?
- А еще Малфой надменный,
Набивает себе цену.
Только Гарри слишком юн,
Не затронет в сердце струн
Он у парня, видит Мерлин.
Да и врет как сивый мерин -
Нет в Малфоях чистой крови.
Чтобы Гарри не расстроить,
Мы проверку проведем,
Этим мы его уймем.
Пусть он катится домой
Нафиг нужен нам такой?
- Что ж, проверим, не вопрос!
Но учти, на лорда спрос,
Коль он снова выйдет в свет
После стольких долгих лет,
Будет выше Эвереста.
Нам свои бы интересы
Соблюсти...
- Ну что ж, мне ясен
Твой посыл, но не согласен
Я Малфою уступать.
- Значит будем проверять! -
Зашипев в ответ как кошка,
Минни, в злости топнув ножкой,
Вмиг умчалась по делам.
Альбус же остался там,
Где и был. Мой друг, с тобою
Свой визит давай-ка скроем,
Да и Люца навестим
В ванной он. Ему простим
Безусловно, наготу.
Кстати, ведь смотреть на ту
Распрекрасную картину,
Как Малфой под душем спину
Моет, и шикарной гривой
Взмахивает, влет красиво
Капли влаги отправляя,
Мы могли бы долго. Края
Нету ведь и нет конца
Восхищенью. У юнца
Нашего проблема та же.
Гарри ловко, словно кражу
Он собрался совершать,
Постаравшись не дышать,
Пробрался тихонько в спальню
К лорду. И к нему в купальню
Осторожно заглянул.
В ощущеньях утонул,
Да еще чуть не споткнулся,
Когда Люци повернулся...
Ведь как сладкий леденец
Весь он был. И, наконец,
Парню очень захотелось
Самому потрогать тело,
Прикоснуться к бледной коже
Аж до зуда и до дрожи
В пальцах. Кажется, впервые
Мысли пошлые такие
Посетили не во сне.
- Жениха б такого мне...
Но, увы, как в прошлый раз,
Планы Гарри - не указ
Воле высшей мирозданья.
С уст слетевшее признанье
Не услышал адресат.
А уж как он был бы рад...
Люциус наш в этот миг
Перед зеркалом возник.
То волшебное стекло
Правду говорить могло.
И сказало жениху
Все как было, на духу:
- Ты на свете всех милее,
Всех красивей и белее,
И завидней мужика
Не видало я пока.
- Это мне приятно слышать.
Только кто так часто дышит?
Вроде был я здесь один,
Али юный господин,
Посетить решил меня,
Не дождавшись света дня?
Я, признаться, и не прочь
Кое в чем ему помочь...
Гарри это услыхал,
Весь, как есть, бордовый стал,
И от смелости тогда
Не осталось и следа -
Он из комнаты сбежал.
Люц улыбку не сдержал.
- Нет тебя на свете краше, -
Зеркало хвалило дальше.
Хмыкнув, Люци взял халат
Лести он, конечно, рад,
Но хотелось-то иного...
Гарри Поттер, право слово,
Претендента покорил,
Чтобы Люц ни говорил.
Но волненье все же было,
Значит, сердце не остыло.
Этот раунд был за ним.
Ха! Малфой непобедим!!!
Часом позже эльф на ужин
Всех позвал. Читатель, ну же
Не опаздывай, идем.
Ведь иначе пропадем
Мы с тобою без сомненья,
Не узнавши продолженья.
А в столовой стол накрыт,
Альбус, злой как черт, сидит,
Минни, улыбаясь мило
Словно палку проглотила,
С безупречною осанкой,
Сири, будто после пьянки,
С крестником ведет беседу -
Все Малфоя ждут к обеду.
Вот заходит знатный гость,
Он в руке сжимает трость,
Волосы волной спадают
На спину, камзол пленяет
Первозданной чистотой.
“Все скорей любуйтесь мной!” -
Словно хочет он сказать.
Отвести нельзя глаза
От сиятельного лорда.
Альбус снова кривит морду.
Гостя, стоя, все встречают,
Вежливо за стол сажают
Рядом с Гарри - вот сюрприз!
Как же близко личный приз.
Только в руки не дается.
А Малфою-то неймется!
И лишь маска безразличья
Может соблюсти приличья,
Спрятав страсти водопад.
Сириус таит свой взгляд.
Гарри красный словно мак,
Но в ответ он смотрит так,
Что быстрей по жилам кровь
Пробегает. Не любовь,
Но приятное томленье
Греет душу без сомненья.
Альбус фыркает в ответ
Каждой фразе. Вредный дед
Не желает униматься.
Но и Минни расслабляться
Ему сильно не дает,
Под столом туфлею жмет.
Вот в такой вот обстановке
Вечер и прошел. Неловко
Было всем за тем столом,
И мечтали об одном -
В спальни разойтись скорей.
Ужин кончен. У дверей
Стали все они прощаться,
Не терпелось им расстаться.
Впрочем, минимум двоим
Не хотелось. Остальным
Просто так о сем не скажешь
И желанья не покажешь.
Гость ушел скорее в спальню.
Гарри же в опочивальню
К Сириусу завернул.
Крестный парню подмигнул:
- Что, понравился Малфой?
Проходи, садись, не стой.
Гарри мило покраснел
И на край дивана сел.
- Да, понравился, признаться,
Мне давно мужчины снятся.
Нет, скорее, он один
Ведь его из всех мужчин
Я впервые захотел...
Сириус на стул присел
От известия такого.
Да, не ждал он, право слово,
Столь серьезных откровений.
И, чтоб не было сомнений,
Он решил слегка направить,
Крестника - совет добавить:
- Что ж ты медлишь? Не смотри.
Если хочешь, то бери!
Лорд Малфой - мужчина страстный,
Но с таким шутить опасно.
Коль серьезно все решил,
Мой совет - ты поспеши.
Чтобы Альбус и Минерва
Не трепали тебе нервы,
Ты Малфоя соблазни,
А потом уже прими
От родных ты наказанье.
Но поверь, твои страданья
Сторицей к тебе вернутся,
Счастьем в жизни обернутся.
Гарри вновь как алый мак:
- Соблазнить его, но как?
Ничего я не умею,
От смущенья лишь краснею.
- Ну ты, крестник, и сказал!
Ты когда себя видал
В зеркале последний раз?
Люциус весь вечер глаз
От тебя не отводил.
Он хоть крошку проглотил,
Пока рядом ты сидел
И в глаза ему смотрел?
- Глупости ты говоришь!
Ты мне, крестный, просто льстишь!
- Гарри, я прошу, поверь!
Попытайся! Этот зверь,
Попади ему ты в руки,
Ночь всю страстные науки
Предпочтет преподавать.
Так, ну все, иди в кровать,
А к себе или к Малфою
Сам решай. И я прикрою.
Гарри медленно пошел,
Спальни лорда “не нашел”.
Он решил сперва набраться
Храбрости и разобраться,
Люциус ему зачем,
Стоит ли встречаться с тем?
Только смелостью пылал,
А сейчас вдруг хвост поджал.
Пока Сириус и Гарри
Соблазненье разбирали,
Альбус с Минни поднялись
В кабинет и заперлись,
Чтобы планы обсудить
И спокойно все решить.
Альбус злой, как сто чертей:
- Ненавижу, хоть убей,
Я вот этого павлина!
Наш же Гарри словно глина
Будет слушаться его.
Мы с тобою ничего
Уж не сможем тут поделать.
Минни возразила деду:
- А при чем тут мы с тобой?
Нам лишь надо с головой
Подыскать ему супруга.
И любовника. И друга.
В идеале - три в одном.
Но об этом мы потом
Думать будем, а сейчас
Ты послушай мой рассказ.
У меня есть артефакт,
Он всегда настроен так,
Что почувствуют его,
Те лишь, в жилах у кого
Голубая кровь бежит,
Поколений тьма лежит
За плечами без изъяна.
Чистокровный словно спьяну
По утру проснуться должен.
Только он, признаться, сможет
Что-то ощутить в постели,
Сколь бы мягкий не постелен
Был матрас или подушка.
Артефакт ведь, не игрушка.
Лишь с горошиной булавка
Только спать на ней несладко
Так, что хоть святых всех вон
Выноси, - испорчен сон.
Эльфы выполнят приказ
Думаю, как раз сейчас
Наш сюрприз в перину вложен.
Ну а поутру доложат
О “мученьях” гостя нам,
Или он расскажет сам.
Альбус тут слегка скривился,
Но с супругой согласился.
Он не мог ей отказать,
Как же бабе рассказать,
Что ему важней всего
Статус зятя - “своего”.
А Малфой - он ведь вражина,
Да и та еще скотина.
В политической борьбе
Явно хочет он себе
Больше голосов добавить.
“Нужно будет как-то вставить,
Что наш Гарри полукровка,” -
Так старик придумал ловко,
Чтобы этот претендент
Отказался бы в момент
От парнишки. Но не знал
Престарелый зубоскал,
Что давно все решено.
И с Малфоем заодно
Блэк и Гарри. Даже Минни
Коль узнает, что в помине
Нету примеси в крови,
Так Малфоя из двери
Вряд ли выпустить захочет.
В общем, Альбус зубы точит,
Все поместье спать ложится,
Люцу ж, бедному, не спится.
Ляжет он и так, и этак,
И одетым, и раздетым,
Он и на бок повернется,
И калачиком свернется,
Только словно не в постели,
А на адской карусели
Или прямо на полу.
Ох, кому-то поутру
Будет тяжко просыпаться.
Да и родственники снятся,
Уж умершие давно,
Как в плохом немом кино.
Тяжко бедному Малфою -
Синяки и грим не скроет
Под прекрасными очами.
Слишком сон его печален.
Встал ни свет он ни заря
И, свернувшись, втихаря
На диване притулился,
В сон глубокий провалился.