* * *
Мауи напряг мышцы и толкнул лодку в воду, оставив на влажном песке змеевидную колею. Недавно прошёл дождь — мокрая земля липла к ногам, а прохладный ветер заставлял тело покрываться мурашками. Но Мауи почти не обращал на них внимание. Он с силой оттолкнулся веслом и направил лодочку в открытый океан. Ему нужно подумать и разобраться в свалившихся, как кокос на голову, заботах, а сделать это на берегу не представлялось возможным. Хина-Ури обеспокоенно наблюдала за ним, сидя над тапой, братья, словно сговорившись, ходили за ним, отвлекая на простенькие, но раздражающие мелочи, а мать Таранга вдруг с чего-то решила поговорить с ним о пользе женитьбы. Мауи не спорил — по человеческим меркам он давно был должен обзавестись семьёй и детьми. Но вот в данный момент они занимали его меньше всего. Ветер гулял в голубых парусах, и его мерный свист постепенно приводил душу Мауи в равновесие. Он обожал мореходство — когда солёные океанские брызги неслись в лицо, волосы трепал сладкий бриз, а в голове было пусто. Никаких тревог, никаких забот. Сейчас же даже любимое дело не помогало Мауи расслабиться. Его разум захватил Тинирау. Мауи честно пытался вспомнить хоть что-то о морском покровителе рыб и акул. Кажется, когда-то он слышал об этом боге. Но как бы Мауи не напрягал память, Тинирау скользким рыбным тельцем выскальзывал из его воспоминаний — лишь мелькал вдалеке серебристый хвост. Не придумав ничего лучше, Мауи превратился в пингвина и плавно спикировал с лодки в холодную воду. Птичье восприятие происходящего было далеко от человеческого. Недаром Тама-Ранги долго не позволял Мауи проверять превращения на практике, заставляя раз за разом твердить неизменные, как песок побережья, заповеди. Это было разумной предосторожностью — многие полубоги стали безмолвными крылатыми животными, не справившись с превращением. Мауи же повезло — у него был лучший наставник, птичий бог, и его упорные уроки сослужили Мауи хорошую службу. Он поднял голову, убедившись, что лодка не перевернулась от его мощного прыжка с неё, и вновь поплыл вглубь, ловко проносясь меж кораллов. Редкие серебристые рыбки бросились врассыпную, когда Мауи врезался в их колонну. Прищурившись, он осмотрелся и, взглядом выцепив из стайки одну из них, бросился за ней. Но не успел он сомкнуть клюв на рыбке, как почувствовал рядом знакомую ману. Тинирау был совсем рядом! Мауи остановился и посмотрел по сторонам. И всё равно бог акул застал его врасплох. — Хаере маи, малыш Тики, — поприветствовал Тинирау, в его голосе сквозила мягкая усмешка и много, очень много, напряжения. — Чего ты забыл тут, глубоко под водой? Мауи пристально посмотрел на него, после чего рванул вверх, к свету и живительному воздуху надводного мира. Судя по завихрениям, появившимся в воде, Тинирау последовал за ним. Сейчас он не был прекрасным, словно сотканным из лунного света, юношей. Он был лыс, бел, как лежащие на дне ракушки, и хвостат — то был акулий хвост, сильный и подвижный. Глаза — светло-серые, словно водянистые, немигающие и рыбьи, — наблюдали с отстранённой скукой, как смотрят боги, воспринимающие жизнь игрой. А голос… в голосе было больше мощи, чем у скалы, если бы она легла тебе на плечи. Мауи чувствовал настороженный интерес, словно мускусом пропитавший всё вокруг, и пристальный недобрый взгляд, и вся его интуиция кричала об опасности. Сейчас рядом с ним был настоящий злой бог — такой, как Вхиро, как демоны-водяные понатури. Как сердившаяся Махуика, узнавшая о смерти сыновей. Как жерло вулкана, в который Пеле с творческим безумием кидала камни. Мауи запрыгнул в лодку и обратился в человека. Тайаха словно сама прыгнула в руки, но, подумав, Мауи просто положил её возле своих ног — не так, чтобы выглядеть угрозой, а так, чтобы, в случае нападения, иметь возможность схватить оружие и ударить первым. Поэтому, когда Тинирау высунулся из воды, то увидел лишь молодого полинезийца, который смирно сидел в лодке и с интересом следил за ним. — Хаере маи, Тинирау, — заметил он и ответил на ранее заданный вопрос: — Под водой тихо, лучше думается. — Проблемы? — Когда одна утка умирает, другая вылупляется. Проблемы — словно эти утки: они всегда рядом. Тинирау хмыкнул; Мауи же напрягся, хотя внешне старался не выказывать никаких негативных эмоций. — Это ты следил тогда за нами, — Тинирау не спрашивал. Он утверждал. Мауи не знал, как бог узнал о слежке, ведь голубя не было видно от туда, где тот стоял ночью, но оправдываться не собирался. — Я, — спокойно подтвердил он и — из-за стремления не выказывать никаких чувств — не заметил, как светлые глаза Тинирау потемнели, будто песок, внезапно умытый струёй воды. Тинирау кивнул, что-то решая про себя, после чего развернулся, показательно потеряв к полубогу интерес, и величественно вернулся в океан. Мауи схватился за борт, когда вернувшиеся волны ударили лодку в бок. Впрочем, судёнышко почти сразу вернуло себе равновесие, закачавшись на воде. Мауи выглянул за борт, окинув взглядом сумрачные глубины. Плавать расхотелось. Мауи-таха предсказуемо ждал его на берегу. За мощной спиной, в мягкой корзине из обработанных банановых листьев, спал его младший сын. Судя по всему, жена Мауи-таха вновь отправилась в дальнюю рощу, заставив мужа следить за потомством. — Неудачный день для плавания, — заметил он с улыбкой, когда Мауи затащил лодку на берег и подошёл к нему. — Или ты и в рыб можешь?.. — Брат, — обратился к нему Мауи, проигнорировав незлую насмешку. Старшие братья часто шутили над ним и его способностями — отчасти из-за зависти, ведь они сами были простыми смертными, а отчасти из-за самого Мауи, которого бананом не корми — дай над кем-нибудь посмеяться. — Ты должен уговорить Ури переселиться к нам. — В мужскую хижину? Голову простудил, что ли? — Ури в беде, — перебив его, продолжил Мауи. Его тёмные глаза почернели ещё больше, став похожими на сверкающие обсидианы. Мауи-таха стало не по себе. Он постоянно забывал, что младший брат был не совсем человеком — и логика у него была своя, не похожая на логику остальных членов семьи. — Ночью она ходит к океану. Он зовёт её. Мауи-таха прищурился. — Так вот почему она бродила так рано, — медленно произнёс он, вспомнив ворчания Мауи-пае. — Но… но зачем океану наша сестра? — Не знаю. Но Ури может пострадать. Если любишь её — помоги. Или хотя бы не мешай. — Мауи не был рад, что дело приняло такой оборот. Он не хотел впутывать братьев в противостояния с богами. Поэтому он не сказал Мауи-таха всей правды. Старший братец, конечно, человек, но и люди могут решить напасть на богов, если посчитают их опасными. А для Тинирау хватило бы удара, чтобы отправить старшего Мауи в Булоту. — Ладно, — помолчав, согласился Мауи-таха, — я попробую. В конце концов, не убьют же его женщины!***
К вечеру ветер чуть разогнал последождевую хмурость, и небо над островом окрасилось в яркие краски. Дети высыпали на улицу, их громкие крики раздавались в округе. Женщины частью отправились следить за ними и по пути помочь мужчинам принести корзины с кокосами, частью — продолжили создание тапы. Хина-Ури выбрала место возле кустов и задумчиво погрузилась в работу. Последняя хорошо помогала расслабиться, обычно. Сегодня же Хина-Ури чувствовала себя странно. В голове шумело, а разум выкидывал на поверхность какие-то разрозненные слова, будто кто-то шептал ей на ухо нечто странное и необъяснимое. К ней подошёл Мауи-таха, собранный и спокойный, как всегда. Хина-Ури с небольшим трудом выползла из собственных размышлений и вопросительно посмотрела на него. — Пришёл узнать, как ты. А то хмурая такая, — пояснил Мауи-таха. — Со мной всё нормально. — Хина-Ури подумала, стоит ли говорить брату о странном шёпоте в голове, но потом решила, что нечего забивать ему голову. Она просто устала, вот и вся мистика. Ещё и погода давит — слёзы Ранги заставляют душу тосковать. — Это хорошо. — Таха, я же тебя знаю, — девушка с едва заметной улыбкой покачала головой. — Тебя братец Тики послал? Младший Мауи всегда чрезмерно опекал её. И даже сейчас, когда «малютка Ури» выросла, он всё ещё продолжал свой добровольный труд. Мауи-таха ощутимо смутился и отвёл взгляд. Ага! Значит, она угадала. — Брат, я в порядке, правда. — Хина-Ури отложила тапу и взяла Мауи-таха за руки, легонько сжав их в успокаивающем жесте. — Не знаю, почему вы решили, будто я нуждаюсь в помощи… — Океан! — выдохнул Мауи-таха, прежде чем она развила свою мысль, и продолжил — быстро, торопливо, будто боялся, что она его остановит: — Мауи считает, что океан опасен для тебя. Он хочет, чтобы ты спала в нашей хижине. — Таха, как ты это представляешь?! — Хина-Ури едва сдержала возмущение — Мауи-таха был невиновен в том, что не смог отказать своему могущественному брату-полубогу. — Ты же знаешь, что женщина может спать в хижине мужчины только тогда, когда становится его женой. Неужели мама не рассказывала это Тики? — Кажется, рассказывала, да он витал в облаках, считал волны, — хмыкнул Мауи-таха. — Если брат так тревожится, то я уйду к маме. Но не к вам… это неприлично. — Хина-Ури поджала губы. Впрочем, судя по виду Мауи-таха, тот тоже был того же мнения. «Странно всё это. С чего бы братцу Тики волноваться за меня? Ни разу не замечала, чтобы хотелось в океан», — подумала девушка, когда старший брат ушёл. Она бездумно вертела в руках тапу, но работать что-то совсем расхотелось. Ещё и этот голос в голове… — Милая, поможешь? — Таранга выглянула из хижины, из которой неслись аппетитные запахи. «Хотя… мальчишкам часто видится опасность даже там, где её нет», — решила Хина-Ури и отправилась к матери.***
— Дядя Тики, что ты делаешь? — маленькая Мокомоко свесилась с ветки, с интересом глядя на измазанного землёй Мауи. Тот старательно копал, пытаясь добраться до корней. Большие глянцевые листья с красными прожилками блестели от слизи, а ствол куста был покрыт шипами. Ни один нормальный член племени не стал бы лазать под подобным растением. Но Мауи не был нормальным. А ещё он любил сестру и твёрдо намеревался избавить её от неведомого проклятия. — Собираю ингредиенты для зелья, — произнёс Мауи, когда понял, что не отвечать было невежливо. — Какой-то бог — или зловредный дух — заколдовал Ури. И я собираюсь её спасти. — Здорово! — Мокомоко спрыгнула на землю. — Можно помочь? — Если хочешь. Мокомоко была необычной девочкой. Во-первых, она всегда играла с мальчишками. Это не было чем-то неприемлемым, однако её мать уже не раз жаловалась Мауи, что тот испортил малышку. «Девочкам не положено бегать в грязи, как какой-то свинке! — возмущалась она во время вечерней трапезы, когда Тама Нуи-Те-Ра уходил с неба с чувством удовлетворения, а всё племя собиралось на главной поляне. — Все эти приключения, поиск менехуне или какамора, драки… Не то это, что полезно нашим дочерям!» Во-вторых, Мауи был тут совсем не причём. Ну, почти. Мокомоко сама искала себе опасностей на маленькую и пока ещё тощую, как шейка курёнка, задницу. И никакие полубоги ей для этого были не нужны. Правда, женщин-матерей это не убеждало. Поэтому Мауи каждый вечер отыскивал племянницу и лично притаскивал её домой — измазанную в пыльце диких растений, растрёпанную, подчас с синяками или кровоточащими царапинами, но абсолютно счастливую. «Вот ведь пострела! — невольно восхищался Мауи-вахо, её отец, когда Мокомоко сидела возле огня и с наслаждением поглощала мясной бульон. — Остров вздохнёт с облегчением, когда она выйдет в океан!» Тогда Мауи со смехом поддержал шутливый тон брата, и они весь вечер просидели у костра, размышляя о будущем. Кажется, Мокомоко понравилась идея отца. Девочки тоже изучали мореходство — в племени не было никаких табу на подобную деятельность. Теперь же, узнав о Тинирау, Мауи подумал — сколько девочек и девушек он уже мог заманить в своё подводное царство? — Дядя Тики! — Мокомоко ткнула его в спину худым кулачком. — Такие пойдут? Мауи поспешно вернулся в реальность и окинул взглядом зажатые в руке племянницы корешки. — Да, — милостиво кивнул он. — Теперь вымой их вон в том ручье. Я сейчас приду. Мокомоко поскакала выполнять просьбу. Мауи проводил её тяжёлым взглядом. Теперь он понимал, почему Тама-Ранги так не хотел отпускать его к смертным. «Здесь — райские кущи и мир без забот, — вещал он тогда, пристально глядя в тёмные и решительные глаза Мауи. — Там же — потери, беды и тоска. Ты уверен, что хочешь уйти и страдать?» Тогда Мауи выбрал людей и страдания. Он не знал, в чём последние заключались, и Тама-Ранги лишь печально вздохнул, принимая его выбор. «Мир людей — мир привязанностей. Потери будут болезненны», — добавил он на прощание, когда Мауи толкал каноэ к шелестящей воде. И вот теперь, спустя столько лет, он понял наконец-то, что имел ввиду старый наставник. Привязаться к людям оказалось легко — а вот терять их стало неожиданно больно. Мауи-рото, его второй по старшинству брат, покинул мир живых три года назад — от нелепейшей смерти: упавший кокос стал его палачом. Мауи тогда всю ночь просидел, выискивая на небосводе новую звезду и смаргивая выступающую на глазах влагу. Мауи-рото был чем-то похож на него — и до Ури являлся его самым близким и любимым членом семьи. Мауи понял, что, привязавшись к людям, сделал себя зависимым, а оттого слабым в глазах богов, но ничего не мог — и не собирался, к слову, — делать. Бросить людей из-за того, что сложно? Мауи был не такой. Он не пасовал перед сложностями, он смеялся им в лицо. Вот уже много лет Мауи защищал это племя всеми доступными способами. Мокомоко старательно полоскала корешки в воде, опустив голову — волосы кудрявым каскадом падали ей на лицо, кончиками погружаясь в воду. Мауи присел рядом и зачерпнул воды в забранный из деревни кувшин. — Только Ури об этом не рассказывай, ладно? Вообще никому, — добавил он, поймав светлый девичий взгляд. Мокомоко важно кивнула. — Лады, — снисходительно фыркнула она. — Буду молчать, как рыба! Разрешишь посмотреть? Мауи улыбнулся. Маленькая племянница ему очень нравилась. Пожалуй, она была самой открытой и смелой девочкой острова и грозила вырасти в неустрашимую воительницу, достойную своего отца. Мауи-вахо всегда считался самым яростным и воинственным из всех братьев — не считая, конечно, самого Мауи, но Мауи решил в таких статистиках себя не учитывать: читерская жизнь с богами делала его самым-самым среди смертных. Кто знает, каким был бы он, не родись раньше? Если бы Таранга не оставила его в океане? — Хорошо, — произнёс он, и Мокомоко подпрыгнула в нетерпении.