ID работы: 8745234

Спаси себя сам

Джен
PG-13
Завершён
21
автор
Размер:
32 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 24 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
Примечания:
      Проснулся Диего в своей спальне и тут же вспомнил, что просыпался еще раньше. Кажется, тогда рядом сидел отец и что-то читал, но, увидев, что сын открывает глаза, бросил книгу. Это пробуждение было недолгим — Диего попросил воды и, напившись, уснул снова. Теперь в голове было более ясно, а окружающие предметы уже не подмигивали из белого тумана, а уверенно стояли на своих местах. Молодой де ла Вега сел и задумчиво окинул взглядом комнату. — Бернардо? — позвал он. Тут же из угла, спрятанного от обозрения полуопущенным пологом кровати, раздался шорох, а потом стук упавшего стула, и верный слуга появился перед молодым сеньором. Радостно улыбаясь, он развел руки в стороны. — Да, я тоже рад тебя видеть. А что случилось? Бернардо возбуждено зажестикулировал. — Я спал? Я знаю, Бернардо. А как я…? Озвучить свою мысль молодой де ла Вега не успел — слуга выбежал из спальни, а через минуту в дверях показался дон Алехандро. С радостно-взволнованным лицом пожилой ранчеро подошел к постели и поцеловал сына в лоб. — Диего, сынок, наконец-то! — воскликнул он, — Мы все так беспокоились о тебе! Как ты себя чувствуешь? Ты спал как убитый почти двое суток с тех пор как Зорро привез тебя… — Зорро? — с удивлением переспросил Диего. Дон Алехандро утвердительно кивнул. — Да, на рассвете он постучал в ворота асьенды. Тебя он держал на своей лошади, а в поводу вел другую, через которую был перекинут связанный Мартин Кадальсо. «Вот ваш сын, а вот ваше золото», — сказал мне Зорро, снимая тебя с седла и отдавая мешок с золотом. Он добавил, что дал тебе некое лекарство и посоветовал тебя не будить, пока не проснешься сам. Что с тобой произошло, сын? На лице младшего де ла Веги появилось выражение крайнего замешательства. — Я, отец, я…н-не помню. Дон Алехандро внимательно посмотрел на сына и мягко похлопал его по плечу. — Правда?.. Наверное, ты еще не совсем пришел в себя. Хотя выглядишь ты отдохнувшим. — Да нет, я не… А… — Диего растерянно приоткрыл рот, но старший де ла Вега перебил его. — Сын, у меня в гостиной сержант Гарсия, две прекрасные сеньориты и племянник Маркоса Катазара. Я буду плохим хозяином, если надолго оставлю их одних. Кстати, они уже полчаса изводят меня своими расспросами о тебе. Если с тобой все в порядке, сделай милость, оденься и спустись к ним хоть на несколько минут. Ласково кивнув ему, отец вышел. Диего, посмотрев ему вслед, пожал плечами и махнул рукой Бернардо, чтобы тот достал ему какой-нибудь костюм. На лестнице снова послышались чьи-то дробные шаги. — Дон Диего! — в дверь постучали. Бернардо отворил, и прачка Тереза, отдуваясь, поставила на порог большую корзину с чистой одеждой. — Ох! Я услышала случайно, что вы проснулись! Слава Мадонне, дон Диего, вам лучше, — улыбаясь, возбуждено затараторила служанка. — Ай, как мы перепугались все за вас! А как обрадовались, когда Зорро вернул вас! Благослови его Господь! Я ведь и говорила — одна надежда на сеньора Зорро, уж он-то сумеет вас вызволить из беды! — Хм, спасибо, Тереза! — усмехнулся Диего. Девушка убежала, напевая, как птица. Молодой де ла Вега с легкой паникой на лице огляделся и, заприметив притихшего у шкафа слугу, поманил его к себе. — Может, хоть ты скажешь мне, что случилось? Все только и толкуют о том, что меня привез Зорро, но, — юноша жалобно провел рукой по лицу, — я же не мог привезти сам себя? Бернардо торопливо подставил к губам кабальеро стакан. — Э, я не просил воды! — возмутился Диего, — Ты что, считаешь, что я сошел с ума?! Я сбежал из предгорий Сан-Габриэль, куда меня привезли разбойники, через тайный ход на асьенду Эсперонов. Я помню, как встретил тебя в холмах! Было такое? Бернардо утвердительно кивнул. Дон Диего отхлебнул из стакана. — И потом я уже в виде Зорро преследовал Кадальсо…кажется, я одолел его… — Молодой человек запнулся, — Я помню, как видел маму, лису, какие-то схватки, но ничего, что бы пролило свет на мое перемещение из прерий сюда. Бернардо разразился серией жестов, в которых Диего только увидел подтверждение слов отца — его действительно привез Зорро. Младший де ла Вега задумчиво почесал затылок.       — Дон Диего, как я рад, что вы наконец проснулись! — проревел добрейший сержант Гарсия, когда молодой кабальеро появился в гостиной, — Как вы себя чувствуете? — Вашими молитвами, сержант, прекрасно. — ухмыльнулся Диего и приложился к ручкам доньи Маргариты и доньи Монеты. — Сеньориты, видеть вас — величайшее на земле наслаждение. Дон Эухенио, — он сдержанно кивнул Катазару. Тот слегка поклонился, явно чувствуя неловкость. Гости вновь расселись по креслам, наслаждаясь прохладительными напитками и фруктами. — Ах, Диего, — Маргарита шутливо погрозила пальчиком, — Монета все мне рассказала о том, что произошло на её асьенде. Краснеешь? — девушка залилась смехом. — Мой отец передает вам привет, дон Диего, — застенчиво улыбнулась сеньорита Эсперон. — и ждет к себе в гости вас вместе с доном Алехандро. Мы уже передали ему приглашение. — Благодарю, Монета. Я непременно воспользуюсь случаем еще раз принести извинения за свое варварское вторжение. — смущенно сказал Диего, не зная, куда девать глаза. Старший де ла Вега с удивлением посмотрел на молодых людей. — Мне кажется, вы четверо что-то скрываете. — ворчливо констатировал пожилой ранчеро, — Диего? Что ты натворил, сын мой? Я что же, не имею права знать? Маргарита нежно коснулась его рукава. — О, дон Алехандро, вы непременно все узнаете! Но нам показалось, это должно прозвучать как полный рассказ, в присутствии всех участников, которые будут дополнять друг друга! Тем более, по вашим словам, Диего не до конца помнит, что произошло… — По моим словам… Это по его словам! — возмутился дон Алехандро, — А мне помирать от любопытства, пока вы соберетесь? Ладно, заговорщики, судя по вашим хитрым лицам, мне придется подождать. Слава Богу, время есть — Кадальсо и все его дружки за решеткой… — Кстати, отец! Ты знаешь этого человека? — Диего слегка нахмурился. — О, Диего, это старая история. Кадальсо в молодости был слугой одного кабальеро и сбежал от него, прихватив крупную сумму денег. Когда я был по делам в Мехико, этот мошенник сам выдавал себя за кабальеро со славной родословной и собирался жениться на некоей сеньорите. Ха! Но получилось так, что я увидел его. Ну, я ему... — дон Алехандро самодовольно пригладил усы. — Негодяя отправили на рудники. Эй! — спохватился он, — Вы отказываетесь говорить, а сами выведываете у меня мою часть истории? Ни слова больше не скажу. Молодые люди заулыбались. — О, дон Алехандро, ваше вино лучше всяких слов! — неуклюже вставил сержант Гарсия, желая, видно, утешить хозяина, чем только окончательно рассмешил всю компанию. Безмерно довольный, что все развеселились, достойный сержант начал делиться сведениям, коими располагал в силу звания временного коменданта. — Этот тип, Кадальсо, уже давно разыскивается в Мексике и Калифорнии. С рудников он сбежал, сколотил банду и грабил на дорогах, а потом пропал. Оказывается, он в это время заделался большим сеньором и жил припеваючи. Подумать только! Если б эта грязная свинья — прошу прощения, сеньориты! — если б этот Кадальсо-Сепульведа не похитил вас, дон Диего, его бы так и не раскрыли! Как говорится, пока гром не загремит — никто не вспомнит святую Барбару! Диего сдержанно хихикнул. — Вы правы, мой друг, именно Санта-Барбару, откуда приехал наш гость. Гарсия удивленно округлил глаза и, сообразив, что сказал каламбур, захохотал, снова рассмешив своим хохотом и всех остальных.       Позже сеньорита Катазар, переглянувшись с Монетой, искусно повела разговор так, что дон Алехандро и сержант нашли общую тему — проделки Зорро, — и стали наперебой делиться с девушками историями о находчивом разбойнике. Таким образом двух молодых кабальеро на время оставили в покое. Понимая, что пришел час объяснений, дон Эухенио тяжело вздохнул. — Как я могу загладить свою вину, дон Диего? — пробормотал он, — Э, за то, что эээ…помогал дону Роке, то есть Кадальсо… — Ну, вы оказали ему сомнительную услугу, — хмыкнул Диего. Катазар кивнул. — Я проиграл ему в карты, и он знал некоторые компрометирующие сведения обо мне, — честно признался он. Диего закатил глаза и подлил молодому Катазару вина. Тот машинально выпил рюмку и промокнул губы батистовым платком. — В любом случае, дон Эухенио, вам следует извиняться не передо мной, -сказал Диего, — Мне вы помогли, за что позвольте выразить благодарность. А вот семья Эсперонов… Мне вызвать вас на дуэль за оскорбление их доверия? — Я сам обнаружил у них в гостиной этот ход, совершенно случайно, и прошел по нему, но не собирался делать ничего дурного! — горячо воскликнул Эухенио. — В гостиной? Хм, как интересно… — Диего приподнял брови, — И вы, не сказавшись, полезли в чужой тайный ход? Вас тогда не потеряли, а? — Да нет, в гостях был не я один, это была фиеста… Но когда сеньор Сеп… Кадальсо отправил меня с одним из своих молодцев, чтоб я указал им укромное местечко, где можно спрятать вас, мысль о тайном ходе показалась мне удачной… Проклятье, я не подумал тогда о приличиях! В конце концов, вы действительно догадались и сбежали! Диего покачал головой. — Счастье, что разбойники сразу ничего не заметили и не бросились за мной в погоню. Не в приличиях дело, дон Эухенио, а в том, что ночью на асьенде им вряд ли могло быть оказано серьезное сопротивление. Да еще и молодая сеньорита! — Да… — дон Эухенио опустил голову, — Я глупо придумал, сознаюсь. Маргарита уже сказала, что я безголовый болван и вообще, устроила мне хорошую головомойку. А Корнелио Эсперон вон что придумал — за то, что я тайком исследовал его, так сказать, имущество, надо бы со мной сразиться, но так как после это знание пошло на пользу вам, я как бы прощен, но безделью моему конец, меня все дружно решили направить на путь истинный, так что теперь я выполняю разные поручения и дона Корнелио, и моего дяди. Проклятье! Вы бы видели, как они спелись! Времени свободного нет! Диего рассмеялся. — То есть дела чести вы решили полюбовно и мое предложение несколько запоздало. Не могу сказать, что меня это огорчает. Молодые люди посмотрели друг на друга и обменялись рукопожатием. Эухенио уже не чувствовал неловкости и улыбался покровительственно, думая, что младший де ла Вега испытывает облегчение от того, что не вынужден браться за шпагу. Прекрасно понимая его мысли, Диего, хоть и от души хотел бы навалять этому не чужому, благодаря Маргарите, задиристому петуху, так, чтобы тот не мнил себя храбрецом и не думал, что ему все дозволено, но сдерживался. Тайна Зорро была важнее юношеских драк.        — Бернардо, думай, что мне сочинить, чем я занимался той ночью? — с этим вопросом Диего почти вбежал в свою спальню. Немой слуга обернулся к нему, жестом попросил подойти ближе и протянул какой-то черный сверток. Диего поднял брови. — Что? О… — он быстро развернул сверток. — Одежда Зорро? Откуда у тебя это? — он внимательно проследил за движениями рук друга. — Женщина… А! Из корзины Терезы?! Все было на месте, кроме шпаги, шляпы и сапог. Последние два элемента костюма Бернардо тут же продемонстрировал, вытащив из дальнего угла. Жестами дал понять, что они были на молодом де ла Веге, когда его привез Зорро. Диего кивнул и развернул аккуратно сложенную рубашку — вот и шов ниже локтя, порвал однажды, зацепившись за ветку… Вспомнив что-то, встряхнул плащ — еще более длинный шов, кем-то зашитая дыра от ножа Кадальсо… — Спрячь, это мое. — признал Диего и уставился на закрытую дверь, — Тереза… Хайме! Точно, как мне память-то отшибло! — он хлопнул себя по лбу и рассмеялся. Бернардо постучал по его плечу и указал на себя, требуя объяснений. Молодой кабальеро уселся поудобнее и начал свой рассказ.       — Зорро — самый сильный, Зорро — самый смелый, Зорро защищает народ… — вполголоса напевал Диего де ла Вега народные дифирамбы самому себе и увлеченно вертел в руках свою шпагу. Шпага появилась в его комнате ближе к вечеру. Индеец Хайме занес ее открыто, без всяких вывертов, завернув только в клок ткани. Может, поэтому никто не обратил внимания на его короткий визит. Хайме спросил молодого сеньора, какие дух Толоаче посылал ему сны и, выслушав, важно покивал черноволосой головой. — Вы смелый и счастливый человек, дон Диего, — сказал он, — а большего вам знать и не надобно. Передайте привет Торнадо. Теперь Диего играл с клинком, каждую секунду готовый сунуть его под кровать, если кто явится, и усиленно придумывал, как разделить себя и Зорро в том ночном приключении с мексиканцем Кадальсо, чтоб преподнести родным и близким удобоваримый рассказ. Несмотря на перспективу вранья, на душе у него было солнечно, и он весело повторял незатейливые слова хвалебной песенки — она помогала ему как раз не чувствовать себя Зорро.       …Бернардо шутливо ткнул сеньора кулаком в спину, не задавайся, мол. Обернувшись, Диего тепло улыбнулся и обняв друга за плечи, подвел к окну, за которым разливался роскошный закат. — Да, Бернардо, защищать народ без помощи друзей очень трудно, а уж спасать самого себя… — он тряхнул головой, откидывая свалившуюся на лоб прядь. На его лицо лег золотистый свет, а в глазах заиграли блики. — Знаешь, Хайме прав, я — один из счастливейших людей, Бернардо. Как говорится в Библии, «Верный друг — крепкая защита; кто нашел его, тот нашел сокровище». Да еще Цицерон в своем «Трактате о дружбе» писал, что… Бернардо закатил глаза, с наигранно мечтательным видом раскрыл воображаемую книгу, потом ткнул рукой в закатное солнце и, морщась, несколько раз махнул рукой, показывая, что с дневным образом ученого и поэта пора заканчивать. Диего хлопнул его по плечу и громко расхохотался.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.