Открытки из Америки

Перевод
G
В процессе
16
переводчик
Springchild бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Мстители, Boku no Hero Academia (кроссовер)
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 11 страниц, 3 577 слов, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
16 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник

Бизон/Буффало

Настройки
Примечания:
— Дэйв! Восклицание Тошинори и внезапная тряска за руку заставили Дэвида взвизгнуть. Но они дружили уже достаточное время для того, чтобы Дэвид мог ожидать от Тошинори резкие звуки и движения, так что машина в этот раз даже не отклонилась с курса. Пока Дэвид останавливался, Тошинори извинился, хотя лыбиться и тянуть Дэвида за руку не перестал. — Это буффало. — прошептал он с восторгом уровня «Диснейленд» или «Мстители», указывая на бурую тушу, едва выступившую из-за деревьев. Тошинори выбрался из машины, но хорошо хоть не стал далеко отходить. Он воспользовался сканером в его коммуникаторе, чтобы продолжить наблюдение за бизоном, и сделал пару фотографий. — Технически, это бизон, — прошептал в ответ Дэвид, предпочитающий облокотиться на дверь машины и наблюдать издалека. Тошинори присоединился к нему, слегка растерянный. — Буффало обитают в Африке и Азии, а бизоны обитают только в Америке. Когда первые европейцы объявились здесь, они обнаружили, что эти парни смахивают на буффало, которых они видели у себя дома, и название прицепилось. Тошинори нахмурился, думая над его словами, пока бизон продолжил свой путь по равнине. И тут, к полному удивлению Дэвида, Тошинори вдруг начал мычать знакомую мелодию, и запел. «Oh, give me a home, where the buffalo roam, where the deer and the antelope play,» Его сконцентрированный взгляд не пошатнулся, а глубокий баритон его голоса сделал песню более поэтичной. «Where seldom is heard, a discouraging word, and the skies are not cloudy all day…» — «Home on the Range»? — вступил Дэвид, растерянный как тем, что Тошинори знал старую американскую песню, так и тем, что он смог неплохо спеть ее. Он даже пожалел о том, что Тошинори перестал петь, но продолжил спрашивать. — Как… — Мне всегда нравилась американская музыка, — улыбнулся Тошинори, будто бы это что-либо объяснило. — Кстати, есть ресторан «Buffalo Wild Wings», а так же соус «буффало». Твой рассказ кое-что прояснил… Дэвид не мог не рассмеяться. — Ладно, подловил. Когда они закончили дискуссии о слове «буффало», бизон уже скрылся за другим скоплением деревьев. Хоть это и грустно, но для первого раза было неплохо увидеть хотя бы одного с такого расстояния. — Надеюсь, следующей мы увидим антилопу, — сказал Тошинори, запрыгивая обратно в машину. У Дэвида ушла секунда чтобы вспомнить, что они упоминались в песне. — Ну, здесь, в Долине Ламар, люди видели бизонов, волков, лосей, барсуков, оленей, и белоголовых орланов. А антилопы, боюсь, родом из Африки. — Тогда почему они были в песне? — возмутился Тошинори. — То есть сначала «они на самом деле бизоны», а потом ты мне говоришь, что у вас в США еще и антилоп нет? И где же кончается ложь, Дэйв? — Как-нибудь свожу тебя в зоопарк Сан Диего, — сдался Дэвид. — О, смотри! Ты видишь?.. — АНТИЛОПА! — восторг вернулся, Тошинори навалился на Дэвида и схватился за коммуникатор. — ТОРМОЗИ! Дэвид повиновался, забирая коммуникатор, чтобы получше рассмотреть создание с темными бровками. — Нет, не может быть, у нас же нет антилоп. Нет ведь? — пробормотал он про себя, возвращая девайс Тошинори и доставая свой телефон. Немного покопавшись, он нашел ответ. — Это вилорог, уникальные млекопитающие родом из Северной Америки. Как тебе такое? — Вилошто? Что это, олень? Разновидность лося? Его реально так называют? Дэйв. Че за хрень-
16 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник