От Альвина до Нанналли. История мира Code Geass

G
Завершён
48
автор
Фэндом:
Размер:
81 страница, 34 462 слова, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
48 Нравится 32 Отзывы 14 В сборник

8 июля 1908 г. от С.Б.П. | 21 мессидора 61 г. Р.К. | 8 июля 1853 г. н. э. — прибытие Чёрных Кораблей и конец изоляции Японии

Настройки
      К концу 1900-х годов по Имперскому календарю в Британнии несколько спадает политическое напряжение, спровоцированное войной с Мексикой и спорами касательно статуса полученных по её итогам земель. Империя начинает активно искать возможности для экспансии и расширения сферы своего влияния за пределами Нового Света (1).       От берегов Америки отходит Тихоокеанская эскадра, в состав которой входили четыре новейших корабля с боковыми гребными колёсами, приводимыми в движение электрической установкой (2). Вооружённую по последнему слову техники экспедицию возглавляет коммодор Метью Перри, которому власти Британнии дали строгую директиву: любыми методами заключить торговое соглашение со Страной восходящего солнца, владеющей огромными запасами драгоценного сакурадайта. Если японцы не согласятся подписать договор, коммодор должен был силой принудить отсталую нацию к сотрудничеству.       Преодолев опасности Тихого океана, 8 июля 1908 года корабли Перри прибыли к берегам Японии и встали на якорь в бухте Урага близ города Эдо — административного центра сёгуната Токугава, управлявшего Японией. Из-за болезни сёгуна и нестабильной политической обстановки в стране заключить торговое соглашение удалось только год спустя (3). Однако уже во время первого визита коммодора Перри проведённая им демонстрация технологического превосходства и силы Британнской империи ясно дала японцам понять: они опасно отстали в развитии от остального мира (4).       Договор со Священной Британнской империей ознаменовал для Страны восходящего солнца конец 200-летней изоляции.       Заметки автора       (1) В «Уроках британнской истории» Лелуш утверждает, что перед установлением контакта с Японией Британния прошла через гражданскую войну — аналог Войны Севера и Юга из реального мира. Причём одной из основных причин конфликта опять-таки стал рабовладельческий вопрос.       Lelouch: So the democratic revolutions continued and the aristocrats from all over Europe, especially France, advocated the release of slaves and the war that started in the southern states became the Civil War.       Формулировки здесь используются несколько странные. Если я правильно понимаю то, что хотели сказать авторы «Уроков» (и переводчик), на фоне продолжающихся в мире демократических революций, бежавшие из Старого Света аристократы опасались начала восстания в рабовладельческой Британнии. Часть из них требовала освободить рабов, другие были против — и это привело к войне между северными и южными территориями Британнии.       «Уроки британнской истории» — один из основных и наиболее доверенных источников сведений, на которые я опирался при составлении этой хронологии. Однако как показывает этот момент, даже в них создатели допускали очевидные ошибки. Ведь Гражданская война в США началась в 1861 году нашей эры — спустя восемь лет после прибытия в Японию Чёрных Кораблей.       Ошибку эту, видимо, признали и сами владельцы франшизы — и позже ввели в хронологию новый аналог Войны Севера и Юга в верный исторический промежуток (о нём поговорим в следующей части). Актуальная хронология не содержит записей об упомянутым Лелушем конфликте. В ней говорится только, что к 1853 году Британнии удалось «стабилизировать обстановку» на принадлежащих ей территориях — и империя начала искать возможности для экспансии.       Я долго решал, что же делать с этим спорным моментом. Начинать гражданскую войну в Британнии на десять лет раньше в соответствии с информацией из «Уроков» и не учитывать представленный в «Тёмном Ренье» конфликт? Попытаться найти или придумать предпосылки для небольшого вооружённого противостояния в упомянутый Лелушем период, оставив большую войну на потом? Или просто проигнорировать ошибочные сведения из «Уроков»?       В конце концов я выбрал нечто близкое к последнему варианту — с небольшим налётом второго. Упомянутые в начале этой заметки события имели реальные аналоги в нашем мире, которые сыграли определённую роль в развитии конфликта между политическими силами США. Во вселенной Code Geass же они могли стать одной из предпосылок решений, которые будут описаны в следующей части — и сформируют ту Британнию, которую мы с вами знаем по сериалу…       (2) В реальном мире Восточно-индийская эскадра Перри состояла из 10 кораблей (парусников и пароходов). Они отплыли из Норфолка и прибыли в Японию, пройдя через воды Атлантики и Индийского океана. Впрочем, во время первого визита в Эдо коммодор действительно взял с собой только 4 корабля — остальные остались у берегов королевства Рюкю.       Я не знаю, были обстоятельства визита Перри в Японию изменены намерено или это просто ещё одна оплошность, допущенная составителями официальной хронологии. Но так как за всё время существования франшизы этот момент не был изменён — я решил оставить коммодора с его кораблями в тихоокеанских водах. Общее же количество судов в эскадре Перри логичнее всего считать таким же, что и в нашем мире.       (3) В комедийном спин-оффе «Репетитор Лелуш» упоминается, что быстро решить вопрос с окончанием японской изоляционистской политики помешал некий внутренний конфликт на островах. «Первая крупномасштабная гражданская война с момента основания японского государства» — так характеризует его C.C.       В отношении других исторических событий «Репетитор Лелуш» не вступает в противоречие с сериалом или другими источниками информации — хоть его действие и происходит в своеобразной альтернативной вселенной. Кроме того, в «Тёмном Ренье» есть косвенные указания на то, что около 1853 года нашей эры в Японии действительно происходили какие-то беспорядки — имел место конфликт между разными аристократическими родами, некоторые из которых были фактически уничтожены.       Тем не менее, в официальной хронологии никогда конкретно не упоминались какие-либо военные конфликты, происходившие в Японии того времени. А «Тёмный Ренья» — то ещё сосредоточение логики и здравого смысла… Поэтому мне кажется наиболее вероятным, что создатели «Репетитора Лелуша» пытались сделать отсылку к войне Босин, но опять немого попутали даты. Из-за этого я не стал гадать на воде и конкретизировать события, происходившие в то время в Японии. Кто за исторический реализм — может опираться на труды историков нашего мира. Кто за «фанфикшен во все поля» — может конкретизировать расплывчатую формулировку «нестабильная политическая обстановка» и придумать собственную гражданскую войну.       (4) Этому историческому событию также посвящён интересный отрывок в «Уроках британнской истории»:       Лелуш: …Ладно, давайте продолжим. Британния продолжала работать над стабилизацией страны, одновременно с этим занимаясь поиском выгодных для себя возможностей за рубежом, особенно — в Тихоокеанском регионе. Наконец, в 1853 году британнцы пересекли океан и прибыли в Японию. Жители этой страны, проводившей политику изоляционизма, осознали, что они отстали от остального мира. «Безмятежные сны, тишину, укрывавшую мир — всё разбил дэнкисен; лишь четыре с ним чаши испив, даже ночью уж глаз не сомкнём». Ты знаком с этим стихотворением?       Сузаку: Разумеется. Я ведь японец.       Лелуш: Ах да… ну, очевидно, что это — хайку, описывающее прибытие кораблей Британнии в Японию.       Сузаку и Карен: …       Лелуш: Что такое?       Сузаку: А… просто продолжай, Лелуш.       Лелуш: …Хорошо. Итак, слово «денкисен» обозначает британнские суда с внешними гребными колёсами, которые приводил в движение электрический мотор. Это фонетический эквивалент. Записать его следовало с помощью кандзи, обозначающих «электрические корабли» — но так как Япония не знала технологии электричества, использовали другие иероглифы…       Сузаку и Карен: …       Лелуш: Так, если вам есть что сказать, просто скажите уже!       Карен: Ты ошибаешься, Лелуш. Это не хайку, а сатирическая танка.       Лелуш: …Это почти одно и то же!       Карен: Вовсе нет. И «денкисен» на самом деле — название дорогого сорта зелёного чая, который везли корабли. В нём много кофеина, так что «четыре чашки», не дающие людям уснуть — это аллюзия на переполох, устроенный всего четырьмя судами.       Лелуш: Что?.. Это правда, Сузаку?       Сузаку: М-м-м… прости, Лелуш. Карен права.       Похоже, при всём своём богатом багаже знаний, Лелуш до сих пор остаётся профаном в вопросах японской поэзии. Может быть, его вообще мало интересуют лирические произведения?..       Кстати, в нашем мире это стихотворение также существует, хотя Википедия и другие источники относят его к жанру кёка. Впрочем, кёка — это одна из разновидностей танка, поэтому данное Карен определение тоже верно.       Нормального перевода стихотворения на русский язык я не нашёл: в посвящённой Чёрным Кораблям статье на нашей Википедии используется машинная калька с английского варианта. Так что мне пришлось самому заняться его адаптацией. Задача это, мягко говоря, не из лёгких — потому что стихотворение строится на игре слов, возможной только в японском языке. И соответственно — имеет два варианта прочтения/перевода на других.       Первый вариант озвучивает в представленном выше отрывке из «Уроков британнской истории» Лелуш. Второй основывается на омофоничности ключевых слов стихотворения и возможности записать их другими иероглифами. 泰平 (тайхэй — спокойный) можно заменить на 太平 (Тихий океан), 四杯 (сихай — четыре чашки) также может значить «четыре корабля». А использованное в оригинале вместо денкисен слово 上喜撰 (дзёкисен) лёгким движением пера превращается в 蒸気船 (паровое судно). Последнее различие между оригиналом и версией стихотворения из вселенной Code Geass вызвано тем, что у нас Перри прибыл в Эдо на пароходах, а там — на кораблях с электрическим двигателем.       В итоге, второй вариант перевода может выглядеть как-то так:

Тихого Моря Нарушили сон безмятежный Электросуда; Четырёх кораблей грозен вид — Уж вовек не сомкнуть нам глаза.

      Увы, сохранить исходную схему слогов 5-7-5-7-7 мне не удалось ни в одном из вариантов, её пришлось расширять до 6-9-6-9-9 (в первом) и 5-9-5-9-9 (во втором). Единый стихотворный размер для обоих прочтений установить также не удалось, да и загнать в текст словосочетание «Тихий океан» оказалось для меня непосильной задачей — пришлось использовать старый русский аналог… В общем, я уже в который раз убедился, что перекладывать японские стихотворения на русский — занятие неблагодарное. Подражать им на нашем языке ещё можно, но из-за разной информационной ёмкости слогов точный перевод лирики с сохранением формы подчас просто невозможен. Для профанов, вроде меня — уж точно. К тому же, должен признать: пара дней, убитых мной на адаптацию этого стихотворения, по большому счёту ушла в пустую. Разыгранная в «Уроках» сцена может полноценно существовать только на японском языке, где от вложенного при прочтении смысла не изменяется звучание стиха.       Прочитав танка, Лелуш начинает трактовать его, будучи убеждённым, что единственный смысл стихотворения — в описании прибытия Чёрных Кораблей. А странная форма записи происходит из отсутствия в японском языке того времени подходящих кандзи. Карен и Сузаку замечают ошибку в рассуждениях Лелуша. И указывают на то, что в стихотворении осознанно используется игра слов — она придаёт ему двойственность, помогает создать более образную и метафоричную картину. При переводе на другие языки, где танка имеет явно различимые варианты прочтения, диалог Лелуша и Карен в определённой степени теряет смысл.
48 Нравится 32 Отзывы 14 В сборник