ID работы: 8756140

Особенности перевода Благих Знамений

Статья
G
Заморожен
85
автор
Гвэнн бета
Размер:
10 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 16 Отзывы 13 В сборник Скачать

1 серия

Настройки текста
Если быть честным, я не хотел изначально писать много текста, но когда начал пересматривать сериал, то понял, что взялся за практически бесконечное, но от этого не менее интересное дело. Материала действительно много, учитывая мои давние наработки и новые открытия. Сразу скажу, что я не преследую цель “придираться” к профессионалам своего дела-переводчикам, а лишь хочу пояснить некоторые важные вещи, которые могут быть интересны заинтересованному читателю. Возможно, мои открытия станут для вас основой для понимания любого иноязычного творчества, а возможно - подогреют ваш интерес к переводческой деятельности. А для кого-то это может стать просто ежеминутным чтивом на вечерок и забудется сразу же. Тем не менее, мои выводы являются лишь моим мнением и не претендуют на научную работу (пока что). Ну что, начнем? Все начинается с первых секунд. Знаменитое “Осторожно, дети. Устраивать Армагеддон дома опасно” есть не во всех озвучках. И для русскоязычного зрителя не всегда очевидно, что нужно обязательно читать английский текст с самых первых кадров. Если среди вас есть те, кто наткнулся на вариант без озвученного перевода (как я в свое время), то рассказываю: эта фраза появляется на первой минуте первой серии в старом телевизоре. По мне, так это очень крутое дополнение к книжному тексту. Чувство юмора у мистера Геймана отменное. Следующему примеру посвящено огромное количество англоязычных (и не только) оменовских мемов и предметов мерча. Угадали? INEFFABLE. Оно звучит до неприличия часто и переводится как “непостижимый”. Почему так? Слово, можно сказать, библейское. Не сказал бы, что супер-редкое в современном языке, но всегда используется в том же значении, что во фразе “непостижимый план Господа”. Например, в самом начале серии известная нам Богиня рассказывает о своей игре и говорит, что она сложная/странная и так далее. По мне, уместнее было бы перевести дословно, поскольку, возвращаясь к стилю письма Нила Геймана, можно сказать, что его каламбуры и игры слов просто великолепны. Они просто наводнены различными отсылками. И, по моему скромному мнению, нельзя лишать русскоязычного зрителя возможности ими насладиться. Бытует мнение, что переводчик художественных текстов – это неудавшийся писатель, которому повезло со знанием языков. В отношении меня, наверное, можно так сказать, но я никогда бы не стал добавлять в текст то, чего там быть не должно. По одной простой причине: творить, в данном случае, – задача писателя. А переводчика – сделать текст доступным и по возможности максимально приближенным к оригиналу. Ну сами подумайте, переводил бы я Знамения. Ну кто я такой, чтобы писать ЗА Геймана? Ответ очевиден. Не подумайте, что я придираюсь к несчастным переводчикам. Просто хочу, чтобы вы, как люди интересующиеся, знали, что, как и почему. Кроме того, было бы здорово показать обратную сторону переводов тем, кому хочется узнать, как все устроено. Если ты один из них, то продолжай читать. Ниже пример, когда переводчик захотел приукрасить оригинальный текст: - “… Где правила знает лишь хитро улыбающийся раздающий”. В оригинале нет никакого хитро улыбающегося раздающего. Есть dealer (действительно, тот, кто раздает карты за игральным столом) и он smiles all the time. То есть просто постоянно улыбается. Откуда взялось “хитро” я так и не понял. Опять же, странно предавать такому важному персонажу, как Бог, качество, которого изначально быть не должно. Забавный момент был в Эдемском саду, когда Кроули (еще со старым именем) нашептывал первой человеческой женщине на ушко, чтобы она съела яблоко. На самом деле он не просто сказал “Вкуси его…”. А заговорщически произнес “Оно принесет тебе…” и дальше неразборчивый шепот. Думаю, Кроули в ярких красках описал, что же будет приятного и классного, связанного с запретным плодом. А помните, Кроули говорит о том, что шутка не удалась? Тоже в Эдемском саду. Тут, кстати, плюсик переводчикам, поскольку в русском языке нет эквивалента фразы, которую использует демон. Она звучит так: “Well, that went down like a lead balloon”. Дословно можно перевести как “Кажется, все скатилось/упало, как свинцовый шар (воздушный или надувной)”. Означает сильно облажаться и чаще всего на публике. Лично я так бы и перевел “Ну что, мы крупно облажались”. Но тут решайте сами, как вам больше нравится. Интересный факт! Эта фраза имеет самое прямое отношение к названию известной хэви-метал группы Led Zeppelin. Не верите – погуглите. По мне, так очень круто. А сама фраза имеет американское происхождение и появилась после выпуска сатирического комикса. Не буду утомлять подробностями – кому интересно, тот и без меня найдет. Минутка классности. Перевести first offence (первое правонарушение) как “первый привод” я бы никогда не догадался. Это пируэт в сторону тех, кто скажет, что я могу только критиковать. Ан нет, хвалить тоже приятно. Тут как раз очень неплохая передача характера персонажа Кроули на уровне лексики. Тут же еще один пример, что далеко ходить? Кроули чуть дальше говорит, что у Азирафеля был меч и “не хило так пламенел”. Я, когда это услышал, так преисполнился гордостью за отечественную филологию. Ну как круче перевести фразу “It was flaming like anything”, что дословно значит “Он пламенел, как ничто” (имеется в виду, что ничто так не пламенеет, как это меч). Но тут же появляется фраза, которую, как мне кажется, нужно было перевести дословно. “Lost it already?” – типа “Потерял уже?”. Должно звучать как смешная издевка. Кроули предполагает, что ангел очень неловкий и неповоротливый. И в любом случае потерял бы меч. И это бы случилось рано или поздно. А вопрос “Ты что, его потерял?” этого не передает. Еще один интересный момент. Заметил я его, когда впервые читал “Good Omens” в оригинале. В то время мой английский был спорным, поэтому я стыдливо не мог понять, что говорят Хастур и Лигур в самом начале, когда встречаются с Кроули и передают ему младенца (Врага Рода Человеческого, Разрушителя Царств, Ангела Бездны, Великого Зверя, имя коему Дракон, Князя Мира Сего, Отца Лжи, Порождение Сатаны и Владыку Тьмы). *Кстати, за этот перевод просто отдельное спасибо. Звучит как музыка* Так вот, лорды Ада говорят очень непонятными и шипящими словами, о значении которых неподготовленному читателю можно догадаться только произнеся их вслух. Они становятся урезанными вариантами известных английских выражений. Но, если ввести их в какой-нибудь гугл-переводчик, то это вам ничего не даст. К слову, этот прием используют очень многие писатели, взять даже Оскара Уайльда с его Дорианом Греем. Наверное, стоило в озвучке сериала передать эту фонетическую особенность. Я бы оценил. Хастур называет Кроули “пижоном”, когда тот подъезжает на тачке к кладбищу (или где они там его ждали). Есть маленькая особенность, над которой я долго ржал)) В английском варианте это звучит как “flash bastard”. В целом перевод верный и даже крутой. Но я вычитал, что это выражение - более приличный и “высокий” вариант “гопника”. Это очень смешно! Минутка придирок. В машине, когда Артур и Дейдра Янг едут по дороге перед самым рождением А и Б-младенцев, будущий отец говорит о том, что ночью все дороги одинаковые. А его жена сокрушается, что схватки участились. Мне, как эстету, было сложно смириться с тем, что в оригинале дороги “просто выглядят иначе ночью” (он в темноте не узнает маршрут), а Дейдра называет четкий интервал схваток (в данном случае 4 минуты). Эти нюансы мне не кажутся какими-то суперважными или влияющими на наше понимание сюжета. Тем не менее, было бы очень приятно узнать, как там все было на самом деле. В смысле, как говорили персонажи. Ведь если мы с вами готовы на любые компромиссы языка, то что стоит совсем изменить смысл фраз? Что мешает просто перевести неверно и ввести в заблуждение любителей жанра? Следующий момент меня привел в ступор. Мне говорят “следите за руками”. А в английском варианте “round and round they go”. Речь идет о том, когда меняют младенцев. Друзья, это снова не суперважно для понимая сюжета. Но смысл фразы меняется. Либо” следи за руками”, либо описание того, как происходит сама игра с картами и младенцами. Когда речь идет о “лишнем” ребенке (который стал таким при появлении сатанинского младенца, Князя… ну вы поняли), Богиня говорит, что он, возможно, будет счастлив, ну и вообще все у него будет хорошо. Для меня было странным добавление про тропических рыбок. С какого черта он будет это делать? В оригинале все встало на свои месте. Бог предполагает, что безымянный ребёнок выиграет в лотерею и будет разводить рыбок. То есть сами рыбки не несут какой-то особый смысл. Намного интереснее предположение, что он выиграет деньги и будет заниматься тем, чем ему хочется. В данном случае, рыбками. А теперь про уток. Помните, у них развился условный рефлекс? Тут в русской озвучке потерялся прикольный момент про собаку Павлова. Дело в том, что Гейман делает отсылку на эксперимент известного русского ученого и говорит о том, что утки обладают “реакцией Павлова”. Немного потерянный, но приятный момент. Бонус. В книге Кроули дважды расписывается в договоре при передаче сына Сатаны (Врага Рода Человеческого, Разрушителя Царств, Ангела Бездны, Великого Зверя, имя коему Дракон, Князя Мира Сего, Отца Лжи, Порождение Сатаны и Владыку Тьмы). В первый раз он подписывается Энтони Кроули, но потом Хастур просит его настоящее имя. Жаль, что в сериале этого момента нет. Было бы круто посмотреть на “истинное” имя Падшего. Ну и мое финальное слово сегодня. Друзья, как вам такой формат и настолько подробный анализ? Стоит ли сделать это постоянной рубрикой? Буду ждать ваших комментариев и мнений. За диалогом стучитесь в ЛС. Отличного и пусть ваши знамения будут только благими.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.