ID работы: 8756140

Особенности перевода Благих Знамений

Статья
G
Заморожен
85
автор
Гвэнн бета
Размер:
10 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 16 Отзывы 13 В сборник Скачать

2 серия. Часть 1

Настройки текста
Начну необычно. Не с переводческого коллапса, а с культурного. Наверняка во второй серии некоторые из вас задумались, а почему Азирафэль на вопрос о том, почему в его книжной лавке пахнем злом, отвечает, что это аромат Джеффри Арчера. Мое мнение – ангелу, как и его коллегам, не совсем по душе книга “ Каин и Авель”. Арчер также написал такие работы, как “Одиннадцатая заповедь”, “Евангелие от Иуды” и другие. Не буду спойлерить, но, думаю, многие найдут противоречия со вселенной Геймана, если уж возьмутся за их чтение. Ну, и мои любимые мелкие упущения. Когда Хастур и Лигур в следующей сцене связываются с Кроули, то говорят, что отправляют фальшивого Антихриста (хоть еще не знают об обмане) на Ближний Восток. А далее призовут туда четырех всадников. Дословно “всадники прибудут туда”. Но есть в оригинале один нюанс: “The Four Horsemen will begin their final ride”. По-моему, упущен поэтический момент – это будет их последнее путешествие. А не просто прибытие. Еще мне не понравилось выражение “посредник” по отношению к тому несчастному курьеру, которому мало того, что пришлось кататься чуть ли не по всему миру, но даже пришлось умереть ради своей работы. В оригинальном тексте его называют “outsourсe”. Слово достаточно знакомое по произношению русскому читателю в силу глобализации. Так вот, бедный парень – не посредник. Он просто наемный рабочий, курьер. Но никак не посредник между человечеством и потусторонними силами. Прибыв в пустыню, Война называет одну из “Их Высочеств” такими словами: “You sweet thing”. Перевели это как “мил'чка” как отсылку к советским комедиям, видимо. На самом же деле, по моему скромному мнению, здесь было допущено значительное искажение смысла. Война говорит лишь о том, какая она милая в попытках помешать ей начать Апокалипсис. Но наше русское “милочка” имеет немного иной смысл – более саркастичный и разговорный. Переводчики решили, что звучит похоже да и ладно. Но мне хотелось бы пояснить, что в оригинале это просто умиление над бессилием, но никак не попытка посмеяться. Это же Война, она никогда не опустится до “мил'чки”, как баба Люба с соседнего подъезда. А теперь интересный момент и поклон переводчикам. Мы с вами перемещаемся к Агнессе Псих, которую вот-вот сожгут на костре. И молодой Пульсифер со своей не очень образованной братией стремится к ее дому. Деревенская старуха сокрушается о том, что, по мнению Агнессы, необходимо кушать больше клетчатки. И все причитает, что никогда не станет раскрашивать еду в клеточку. В английском варианте “fibre” - “клетчатка” и “gravel” - “гравий” мало того, что звучат по-разному, так и по смыслу совсем не сходятся. Я даже сначала не понял, о чем речь. Дело в том, что переводчики дали нам насладиться крутым каламбуром, которого, к сожалению, в оригинале не было. Изначально речь шла о том, что действительно нужно есть больше клетчатки (больше, чем всего другого). Но песок очень плохо отделяется от овощей. Вот в рационе теперь не только полезные волокна, но и “гравий”. Откуда взялись “клетчатка” и “клеточка” непонятно, но соглашусь, что звучит прикольно. Вот бы в английском был такой каламбур. Немного экскурса в лексику, связанную не только с сериалом. Некоторые заметили, что вместо ‘yes’ некоторые персонажи в значении “да” говорят “aye” (читается как “ай”). Несмотря на то, что это выражение в определенных кругах даже в современном английском звучит достаточно часто, отвечу сразу, чтобы потом не возвращаться. “Aye” по смыслу ничем не отличается, но используется обычно в околовоенных сообществах. Например, на флоте, в полиции, гвардии и так далее. Обычно употребляется в значении “Есть, сэр”, что также прослеживается в большом количестве военных американских фильмов. Далее, когда госпожа Псих, наконец, устраивается на костре, Пульсифер говорит “это нарушение правил”. Конечно, она же сама взобралась, кто бы так поступил? В обычном понимании обычных деревенских людей, не знакомых с искусством предсказания. Изначально фраза звучала проще: “it’s irrational – то есть просто необычно, нерационально. Про правила я нигде не увидел. Да и какие могли быть тогда правила сожжения людей? Аккуратные и абсолютно дотошные предсказания Агнессы Псих действительно были дотошными и абсолютно аккуратными. Но они не завершались Армагедонном, как нам говорит русский голос божественного (и в конце, как известно, этот факт подтверждается). Армагеддон лишь становится кульминацией знамений. В доказательство фраза: “that would culminate in Armageddon”, которая в переводе могла ввести особенно внимательного зрителя в заблуждение. Несмотря на то, что данный глагол может иногда переводиться как “завершаться” или “увенчиваться”, я против неоправданного использования синонимов в переводе художественных текстов. Следующий момент на обсуждение. Тот же голос говорит: “И в некотором смысле книга начала обратный отсчет”, что в английском “and, metaphorically, the book had just begun to tick’. Как вы считаете: “в некотором смысле” и “метафорически” - это одно и то же? По моему мнению, совсем нет. Но можете написать свои мысли в комментариях. В очередной раз пересматривая сериалы на английском и читая комментарии к своим текстам, я вспомнил еще один момент, который, как мне кажется, может быть неоднозначным и весьма интересным фактом. Я заметил, что некоторые фразы переводятся очень точно, но при этом теряют слова. Вот пример. Когда потомок Пульсифера (тот, который не ладит с компьютерами), приходит на новую работу, то слышит разговор коллег о предстоящем тренинге личностного роста. Одна из сотрудниц, Данис, говорит: “Я подала жалобу в отдел кадров по поводу этих тренингов”. На что начальник отвечает: “Это упражнение по сплочению коллектива”. Беда в том, что те, кто не смотрел сериал в оригинале, вряд ли бы когда-то узнали имя чернокожей девушки. Поскольку в английском тексте ее имя есть, а в переводе – нет. Отсюда вопрос: что стоило переводчикам оставить имя? Это же не требует каких-то определенных и специальных знаний. Все очень просто – как слышится, так и переводится. Но немногие из нас задумываются, что кино – не текст. Разница в том, что любой видеоряд имеет свой тайминг – то есть время, за которое нужно озвучить переведенный текст. Все дело в том, что переводчики не придумали более короткую фразу для начальника, чтобы уместить в доли секунды еще и имя девушки. В частности, этими ограничениями времени тоже могут диктоваться определенные условия не совсем корректного перевода. Так что давайте будем с трудягами англо-русского пера чуть нежнее, но не станем доверять каждому их слову. На этом на сегодня закончим. Пишите свои мысли в комментариях, спорьте со мной и делитесь мнением о том, насколько вам интересно мое маленькое исследование языка.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.