ID работы: 8756140

Особенности перевода Благих Знамений

Статья
G
Заморожен
85
автор
Гвэнн бета
Размер:
10 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 16 Отзывы 13 В сборник Скачать

3 серия

Настройки текста
А вот и одна из самых занимательных серий. Особенно – для любителей истории и библейских сюжетов. Кстати говоря, эта часть дружбы ангела и демона “сквозь время” была написана специально для сериала и в книгу, естественно, не вошла. Либо мистеру Гейману пришлось убрать ее из рукописи под давлением редакторов, и вот она, наконец, нашла своего зрителя. Сначала мы видим, как Господь как бы невзначай интересуется, куда Азирафэль дел пылающий меч, а далее перемещаемся во время строительства Ноевого Ковчега. Там мы слышим разговор о Великом Потопе, и ангел рассказывает, что Бог разгневался на людей и собирается нагнать дождь невиданной ранее силы. Говоря о Господе, Азирафэль отмечает, что он “a bit tetchy”. По моему мнению, не совсем корректно переводить это как “разгневался”, ведь тут скрывается небольшой иронический момент. “Tetchy” переводится как “раздраженный” или “обидчивый”. То есть, подразумевается, что Бог слегка раздражен или обижен – так ангел как бы намекает, что все плохо, но боится назвать вещи своими именами. Следом предлагаю взглянуть на так называемый римский период. Кроули заходит в местный “бар” и просит налить ему кувшинчик. Чего, спрашивается? Он произносит непереведенную фразу: “Give me a jug of whatever you think is drinkable”. Он действительно просит кувшинчик и не чего-то определенного, а того, что они “считают годным для питья”. Интересно, что ему по большому счету все равно, что пить. Кстати, я скромно хотел бы связать этот момент с уже известным нам - из современности, когда демон на вопрос Азирафэля о желаниях Кроули, тот выкрикивает: “Алкоголь!”. Мне кажется забавным, что для Падшего нет никакой разницы между видами горючего пойла. Для него это просто категория продукта потребления (а, как мы помним, ангелы и демоны не нуждаются в пище и воде, а употребляют их только для собственного удовольствия). Конечно, это только мое мнение, с которым можно поспорить, но мне кажется такой подход достаточно философским для существ, живущих на нашем свете с самого первого дня создания мира. В следующий раз друзья встречаются на неизвестном болоте во времена короля Артура. А мы с вами слышим один из самых забавных и остроумных диалогов. Кроули занимается “розжигом”, а Азирафэль – “розжигом мира”. Попросту мешают друг другу, хотя, по мнению демона, могли бы сидеть по домам – итог был бы тот же. Ангел, конечно, переживает, что в таком случае их бы обязательно проверили и узнали о подвохе, а также называет Михаила интересным словом “stickler”. Переводчики решили, что это “жуткий педант”, но мне кажется, что можно было оставить простое “зануда”, что имеет больше общего с действительностью, так как передает негативный настрой. Ангелу не хватило только глаза закатить, судя по интонации. Ох уж этот 1601 год! Как же без театра Шекспира? Сложно представить, что британец Нил Гейман обошел бы эту тему стороной. Русскоязычному читателю поэзия Шекспира знакома обычно не так хорошо, поэтому некоторые из нас могли упустить один очень интересный момент. Оказывается, Кроули, сам того не желая, подсказал еще неизвестному писателю Уильяму одну из его будущих золотых цитат. Демон, как бы невзначай, произносит: “Age does not wither, nor custom stale his infinite variety”. Эта фраза фигурирует в пьесе “Антоний и Клеопатра”, которая выйдет примерно на два года позже “Гамлета”. Здесь меня покорила историческая убедительность, с которой мистер Гейман преподносит свое видение действительности в “Благих Знамениях”. Минуем Великую французскую революцию и переместимся в Сент-Джеймсский парк в 1862 год. Возможно, это совпадение, но мне показалось важным упомянуть, что именно в этом году в Лондоне была организована Всемирная выставка, на которой были представлены достижения промышленной революции и огромное количество художественных и иных экспонатов. Возможно, именно поэтому ангел и демон “случайно” встретились здесь, ведь такое событие не могло скрыться от внимания обеих сторон. А Сент-Джеймсский парк до сих пор является известным местом встреч. Забавное пророчество Агнессы Псих за 1972 год, произнесенное Азирафэлем в церкви перед фашистами тоже заслуживает внимания. Ведьма предостерегает нас от покупки “Бетамакса”. Автор здесь как бы намекает, что подобный формат видеокассет проиграл VHS (возможно, более известному нам). А немцы в ответ спрашивают: “Кто такой Питер Макс?”. Дело в том, что в оригинале эти два слова чуть более созвучны, так как название технологии видеокассет по-английски произносится как “Битамакс”, что, конечно же, с учетом акцента, можно легко спутать с именам Питер. Если вы не слышали, как ругается ангел, смело пересмотрите эту серию. Особенно примечательно, с каким удовольствием он это делает. В той же церкви во время бомбежки, Азирафэль произносит американскую крылатую и не очень приличную фразу: “Played for suckers”, намекая на то, что нацистов попусту обвели вокруг пальца. В сериале мы слышим достаточно приемлемый для широкой аудитории перевод, но поверьте мне, в оригинале это звучит намного грубее. В обычной речи это можно было перевести как “вас развели как сосунков” – не такой ладный, но более точный вариант из уст святого создания, как мне кажется, становится более бунтарским. Знаменитое местечко Сохо в Лондоне, несомненно, обладает особым шармом. Немудрено, что автор следом перемещает нас именно туда в 1967-м. Кроули, так и не получив от ангела кувшин святой воды, планирует ограбление церкви, а Азирафэль, узнав о планах демона, все же решает подсобить другу и приносит ему термос, наполненный наисвятейшей жидкостью. Далее мы слышим диалог, в конце которого ангел расстроенно произносит: “You go too fast for me, Crowley” в ответ на предложение подвести его куда он скажет. Мне кажется, здесь стоит упомянуть еще одно значение слова “fast”, а именно – не имеющий моральных принципов, устоев. По моему мнению, демон не только “слишком быстрый”, но и тот, кто влияет на ангела не лучшим образом. Есть одна фраза, над которой я если не смеялся, но широко улыбнулся. Помните, как Гавриил пришел покупать порнографию в магазинчик Азирафэля? Кажется, верховный ангел понабрался не только таких словечек. Когда наш главный святейший герой приходит в Рай, чтобы доложить о находке настоящего Антихриста, Гавриил спрашивает: “Что там у тебя?” – на что Азирафэль отвечает непонятливое “Простите?”. Он что, просто не расслышал? Не может такого быть, у сверхъестественных (или эфирных) созданий не может быть плохой слух. Дело в том, что начальник спрашивает на самом деле: “Have you got something big?”. Думаю, эту фразу вы и сами можете перевести. “Ну показывай, что у тебя там такого большого”. На что Азирафэль ожидаемо смущается, несмотря на многозначность фразы. На этом замечательном моменте можно завершить анализ третьей серии. Встретимся в четвертой! И, кстати, полпути пройдено!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.