ID работы: 8756140

Особенности перевода Благих Знамений

Статья
G
Заморожен
85
автор
Гвэнн бета
Размер:
10 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 16 Отзывы 13 В сборник Скачать

2 серия. Часть 2

Настройки текста
Продолжаем смотреть вторую серию и наблюдаем за Ньютоном, беседующим с сержантом-ведьмоловом. Шедуэлл просит парня расплатиться за чай с девятью ложками сахара, но называет собеседника “laddie”. Кто-то из вас подумает, что это совсем оскорбительное обращение, так как уж очень похоже на “lady”. Хорошо, что переводчики не сплоховали и перевели это более-менее адекватно (“парень”), но я бы добавил немного больше субъективного. Например “сынок” или “пацан” – это бы лучше отражало смысл сказанного. К чему я это: будьте предельно внимательны, даже когда смотрите фильмы или сериалы в оригинале. Есть большое количество слов, которые пишутся и произносятся почти одинаково. В филологической практике такие единицы принято называть “ложными друзьями переводчика”. Сразу после разговора мы видим небольшое объявление в газете, с помощью которого Сержант завлекал добровольцев в свои ряды. Там есть такая фраза-слоган: “Be a man!”. Переводят нам ее как “Стань мужчиной!”, намекая, наверное, на совсем немужественного Пульсифера. Если честно, эта связь и так очевидна, поэтому, будь моя воля, я бы перевел это более разговорным способом, чтобы уж точно запомнилось и отражало характер Шедэулла. “Будь мужиком!” или как-то так. Ну что, соскучились по Кроули? Смотрим на сцену, где он отчитывает комнатные растения. Один их моих любимых моментов. И мне очень понравилась разочарованная фраза “Эх, молодо-зелено…”, которую демон произносит, заметив пятна на листьях особенно непослушного папоротника (или что там у него – я в них не секу). Еще один плюс (или минус) в карму переводчикам. В оригинале этого каламбура нет – Кроули подавленно произносит “Oh, dear. Oh, dear”. И, скажу я вам, очень хорошо, что не перевели как “О, боже” – это бы странно звучало для персонажа с известным прошлым. Не знаю, насколько уместно было бы придумывать шутейку, но получилось неплохо. Можете заменить для себя на “О, дьявол”. Тоже подойдет. Интересный факт. Сержант Шедуэлл, как известно, не скупится на красноречивые прозвища обращаясь к соседке, мисс Трэйси. Тут тебе и Иезавель, и многие другие. В оригинале есть интересный нюанс (я, кстати, о нем тоже раньше не знал). Если дословно перевести одно из “прозвищ”, “scarlet woman” (алая женщина), то нам не совсем будет понятно, о ком идет речь. Дело в том, что вавилонская блудница впервые появляется в Библии именно в таком образе – алой женщины, а русскоязычный обыватель не всегда может найти здесь прямую отсылку к священному тексту. Поэтому в перевод поместили более привычный и знакомый для нас вариант – вавилонская блудница. От озвученного перевода ускользнул один забавный момент. Когда Ньютон Пульсифер наивно предположил, что Шедуэллу ножницы нужны были для атаки, Сержант объяснил их истинное назначение и опустил на стол кипу газет. На стопке красовалась записка с указаниями, что искать: “1. Witches. 2. Inexplainable Phenomenons. Phenomatrices. Phenomenice. Things, ye ken well what I mean”. Оказывается, у старика сложности с орфографией. Действительно слово “phenomenon” вызывает некоторые неочевидные сложности, но только во множественном числе. Это слово пришло из латинского языка и изменяется грамматически соответственно. Минуя распространенные правила английского языка, слово “феномены” будет выглядеть как “phenomena”. Вот Сержант и задумался, что не так, перебирая множественные варианты. А, может, вообще никогда раньше это слово не использовал. Есть еще одна тема, которую я сейчас частично затрону, но она заслуживает отдельного текста – имена. Это, наверное, самая большая боль всех переводчиков. Общее правило гласит: имена собственные переводить нельзя! Я в целом с этим правилом согласен. А что делать, когда в имени скрыт смысл, недоступный человеку, не владеющему оригинальным языком? Мой выход – это примечания. Важно только следить, чтобы их было не слишком много, иначе читатель довольно скоро забросит текст из-за неоправданного усложнения процесса. Некоторые переводчики идут на компромисс и переводят лишь яркие имена, которые прямо таки кричат о своей многозначности. Опять же, тема спорная, и я обязательно еще поговорю об этом хотя бы затем, чтобы, наконец, объяснить смену имени Кроули и почему Пульсифер превратился в Импульсифера, да еще и Прелюбодея. А пока пример из второй серии. Вредную подружку Адама (сами знаете, кого) действительно иногда хочется назвать самой настоящей язвой. В реальности ее зовут Пеппер (Pepper - что означает не только “перец”, но и “вредина”). Сразу становится понятна связь с ее полным именем Pippin Galadriel Moonchild. То есть, Пеппер – это только вполовину прозвище, образованное от “расширенного” варианта. Кстати, соглашусь, что здесь перевод, в принципе, уместен. Но это нисколько не означает, что всех девушек по имени Пеппер нужно называть Язвой. Посмотрел бы я кино про Железного Человека, где его пассию зовут таким образом – вот вышло бы неловко. Подходим к известному моменту, где Азирафэль называет демона хорошим. Яркая эмоциональная сцена, практически визитная карточка сериала. В ответ Кроули хватает ангела за грудки и шипит: “Я не хороший. Забудь это слово…”, и их прерывают. Меня заинтересовала последняя фраза, которую часто не только игнорируют, но и переводят неправильно. Звучит она так: “Nice is a four-letter-word”. Понятно, что вместо nice можно поставить любое другое слово и посчитать буквы в нем. Ох, сколько я вариантов видел. И про пошло оно “на три буквы” и про “дурацкое” слово, и так далее. Все намного проще. Это выражение означает, что “хороший” – это просто слово, ничего больше. И в данном случае не имеет никакого отношения к Кроули. Кажется, мы с вами теперь не только разбираемся с нюансами верного перевода сериала, но и частично погружаемся в теорию художественного перевода. Существуют некоторые приемы, которые лучше всего сохранить и никак не искажать, независимо от того, насколько правильными или неправильными они кажутся переводчику или редактору. Возможно, из школы или университета вы помните авторскую пунктуацию не по правилам или другие очевидные ошибки в тексте, которые были вставлены писателем намеренно. И, возможно, некоторые из вас задавались вопросом – а почему я так не могу? Это несправедливо! Вот один из таких примеров мы рассмотрим сейчас: лексический повтор. Артур и Дейдра Янг, лежа в постели, обсуждают подарок сыну на день рождения. Супруга спрашивает мужа, где пес. “Во дворе, на привязи. Адам хотел ночевать с ним в комнате…”, – отвечает тот. И далее произносит: “But I said absolutely not. “Absolutely not”, I said”. Переводят нам это, избегая повтора, используя сначала выражение “не разрешил”, а потом “категорически нет”. Перевод абсолютно верный , не искажающий действительность. Более того, звучит ладно, понятно и совсем не вызывает сомнений. Только мне бы хотелось сохранить повтор, несмотря на то, что обычно любой автор пытается его избегать. Почему? Потому что подобные приемы существуют для усиления выражения, ставят на нем акцент, заставляют обратить внимание на этот конкретный фрагмент речи. Соглашусь, что в данном конкретном случае катастрофы не случилось. А что, если в любом другом месте из-за подобной прихоти исказится смысл? Такого бы очень не хотелось. Далее мы слышим диалог между ангелом и демоном в знаменитом авто Кроули. Речь идет о “сети” человеческих агентов, распространенных по всей стране. Азирафэль задает вопрос: смогут ли их “сети” работать вместе, на что падший отвечает: “Это вряд ли. Они весьма примитивны, мягко говоря”. В оригинале они совсем не примитивны, а “sophisticated” – изощренны, изысканы или даже сложны. И нисколько не мягко говоря, а “politically speaking”, то есть с политической точки зрения. Почему переводчики решили максимально упростить эту фразу, для меня остается загадкой. Ведь, как мне кажется, это имеет основополагающее значение. Напомню, что “сеть” в итоге была одна и, решись ангел и демон работать сообща, то это бы стало вскоре известно. Шутка автора заключается в том, что есть (надуманные или нет) причины, почему представители двух полярных сторон отказались сводить своих агентов. В данном случае Азирафэль и Кроули посчитали, что их личные помощники не смогли бы сойтись по политическим соображениям. Заканчивается серия тем, что главные герои, наконец-то обнаруживают Антихриста. Кстати, здесь мы также наблюдаем кадр с неозвученными и непереведенными предсказаниями Агнессы Псих (их тоже написал мистер Гейман), так что, возможно, в свое время мы взглянем и на них. Как всегда: пишите комментарии, не соглашайтесь с моим мнением, пишите свое и читайте с умом.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.