ID работы: 8773268

И все-таки будет счастье....

Гет
PG-13
Завершён
60
автор
Размер:
287 страниц, 60 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
60 Нравится 58 Отзывы 12 В сборник Скачать

The farmer's daughters (Дочери фермера)

Настройки текста
У неё перехватило дыхание от происходящего на арене. Всего пару минут назад она, с едва скрываемыми волнением и гордостью, наблюдала как он вышел на поединок. Элегантно поклонившись сопернику, он посмотрел на Эллисон, сидевшую в главной ложе. От одного его взгляда потоки нежности разлились по её телу и окрасили её щеки ярким румянцем. Ей истово захотелось помахать ему или даже отправить воздушный поцелуй, но Эллисон не могла этого сделать. С момента приезда родителей она чувствовала такое невероятное смущение и волнение, что матушка несколько раз спросила хорошо ли она себя чувствует, а отец так внимательно разглядывал её и Шарлотту, что смущение становилось ещё сильнее. Она безумно хотела увидеть Френсиса и пожелать ему удачи, но обстоятельства всё решили иначе. Суета, связанная с приездом родителей и брата, поставила этим утром все с ног на голову. Радость от приезда родных сменилась страхом за Френсиса и волнением в ожидании разговоров с отцом. Гости были встречены, размещены и доставлены на арену как раз вовремя. Эллисон нервно перебирала в руках белый шёлковый платок, который отдал ей Кроу, пытаясь успокоить её в ночь открытия турнира, и жадно смотрела на человека, лишившего её юное сердце покоя, приходя даже в её невинные сны. Противники встали в стойку, и состязание началось. Эллисон не могла отвести взгляд от Кроу. Он был грациозен как кошка, настолько лёгок, плавен и элегантен, что каждое его движение приводило её в восторг. Эллисон знала, что он достойный соперник, но то, как Френсис держался на арене, восхищало её и заставляло её сердце биться быстрее. Кроу сделал выпад, словно желая поразить противника в плечо справа. Его соперник, защищаясь неожиданно для самого себя открылся для удара слева, дав Френсису шанс, которым он тут же воспользовался. Укол и ещё одно очко засчитано Мистеру Кроу. Он поклонился трибунам и вернулся в исходную позицию. Противник разозлился и решительно пошёл в атаку, безжалостно обрушивая на Кроу все новые и новые удары. Он явно пытался загнать Френсиса и в какой-то момент Эллисон подумала, что ему это удаётся. Шпага пролетела настолько близка от лица, что она невольно вскрикнула и вскочила на ноги, вцепившись в его платок так, что побелели костяшки пальцев. Он резко отклонился назад, пригнулся и резким движением сделал выпад, успев поразить соперника раньше, чем он понял в чем дело. - Туше! - воскликнул Артур - Кроу победил! Well done, Mr. Crowe!!! - Господи, ну зачем же так кричать? - спросила Диана - дорогой, тебе нужно беречь свои гланды, это очень опасно. Эллисон, все ещё смотревшая на Френсиса, принимающего поздравления от соперника, как будто очнулась ото сна, услышав разговор младших Паркеров. Она поняла, что все ещё стоит в ложе, комкая в руках белый платок. Обернувшись, она увидела растерянное лицо Шарлотты и удивлённое лицо своей матери. Эллисон до смерти боялась посмотреть на отца, прекрасно понимая, что своим поведением выдала себя с головой. " Что я скажу ему? А нужно ли сейчас что-то говорить" - пронеслось в её сознании. Она смущенно подняла глаза и встретилась взглядом с Мистером Хэйвудом. Ей показалось, что отец понял её без слов. Его глубокие, умные и тёплые глаза, словно прочитали все её мысли. Эллисон всегда знала, что она похожа на отца, не только внешне, но и характером. Вдумчивость, прямолинейность, справедливость и доброта были общими чертами всех Хейвудов. Однако, Эллисон и её отец обладали тем, чем не многие в этой жизни могли бы похвастаться - они были истинно мудрыми от природы, и это с лихвой компенсировало некоторую замкнутость их обоих. Шарлотта же, напротив, унаследовала черты матери, которые делали её уникальной. Она была невероятно честной, открытой и смелой, что в конце концов заставило Сидни Паркера полюбить её больше собственной жизни. - С тобой все в порядке, Эллисон? - спросила Миссис Хейвуд - дочка, ты очень бледная, ты точно хорошо себя чувствуешь? Может тебе стоит присесть? Из - за чего ты так переживаешь? - У меня правда все хорошо - ответила Эллисон. - Может быть ты хочешь пирога, мама? - спросила Шарлотта, пытаясь как - то отвлечь мать и сгладить неловкий момент. - Нет, спасибо - ответила она - я очень волнуюсь за твою сестру. Я никогда не видела её такой. - А что за неё волноваться? - спросил Филлип, с аппетитом доедая кусок пирога - по моему все из-за того господина в тёмных бриджах, который сейчас победил в состязании. И не удивительно, он так умело фехтует, я тоже хочу научиться. Эллисон всполошилась и снова взглянула на отца, но помедлив на мгновение, села и посмотрела на арену, куда выходили новые соперники. Шарлотта нахмурилась и бросила грозный взгляд на брата. - Филлип Хейвуд - сказала она - разве вас не учили в детстве, что некрасиво разговаривать с набитым ртом? Ты ещё слишком мал, чтобы вмешиваться в разговоры старших. - А ты не слишком мала, чтобы разглядывать джентльменов? - спросил Филлип с вызовом, мысленно хваля себя за наблюдательность - с тех пор как мы сюда пришли ты только и делаешь, что смотришь на Мистера Паркера. Шарлотта вспыхнула, а Сидни, сидящий рядом с ней, улыбнулся и посмотрел на носки своих ботинок. - Филлип - вмешался Мистер Хейвуд. - Хорошо папа - ответил Филлип - а можно мне ещё пирога? - Конечно, угощайся - улыбаясь сказала Шарлотта и протянула ему тарелку с тёплым пирогом. Всё снова обратили к арене, на которой два соперника выделывали невероятные пируэты, приводя зрителей в восторг. Шарлотта повернулась к Сидни и пристально посмотрела на него. - Никто не говорил, что будет легко - сказал Сидни, почти шёпотом - но я думаю, что мы справимся. - Я очень на это надеюсь, но сначала мне самой нужно поговорить с отцом - тихо ответила Шарлотта и тут же добавила - ещё пирога, Мистер Паркер? Прошло ещё немного времени, когда Кроу успел привести себя в порядок и подняться в главную ложу. Он все ещё был взволнован грядущей встречей с родителями Эллисон, но тот азарт, который завладел Френсисом во время поединка придал ему решимости и сил. Он лёгким движением влетел в ложу, снова напомнив ей о своей грациозности, ловкости и силе. Все приличия были соблюдены и гости представлены друг другу. Кроу получил свою долю бурных оваций от Паркеров, Баббинтонов и Шарлотты, а также более сдержанных от четы Хэйвуд и Эллисон, которая говорила настолько тихо, что он едва смог её расслышать. - Неплохо, Мистер Кроу - сказала Леди Денэм своим скрипучим голосом - может и выйдет из вас хоть какой-то толк - и, посмотрев на Эллисон, добавила - По крайней мере на юных дам вы точно производите неизгладимое впечатление - Благодарю вас, Леди Денэм - сдержанно ответил Кроу, тоже украдкой взглянув на любимую, которая упорно смотрела на арену, делая вид, что не слышит их разговор - из ваших уст это поистине величайший комплимент. Леди Денэм элегантно усмехнулась и продолжила. - Но вам придётся сильно постараться, чтобы достичь чего-то большего - добавила она - и не только вам, я полагаю, не так ли Мистер Паркер? Вы же знаете, что за все хорошее нужно платить и ничего в жизни не даётся просто так? Сидни кивнул ей, выражая свое согласие и не желая вступать в дальнейшие дебаты в присутствии четы Хэйвуд. Шарлотта смутилась и опустила глаза. - Да, вы правы, Леди Денэм - согласился Кроу и, поклонившись, отправился к единственному оставшемуся месту (в аккурат рядом с Эллисон). Он сел на скамью и посмотрел на неё. Эллисон подняла свои пушистые чёрные ресницы и обожгла его своим глубоким нежным взглядом. Френсис улыбнулся ей так искренне и открыто, что она почувствовала себя увереннее. - Мистер Хейвуд - спросила Леди Денэм - насколько сложно сейчас содержать поместье? И как вы управляетесь с арендаторами? У меня есть земля и довольно глупый управляющий, и мне бы хотелось послушать мнение человека,не по наслышке знающего что такое труд. - Не уверен, что смогу быть хоть чем- то полезен вам, Леди Денэм - ответил Мистер Хэйвуд - моё поместье совсем небольшое и все арендаторы скорее дальние родственники, чем деловые партнёры. - Не преуменьшайте свои знания и умения, Мистер Хэйвуд - ответила гранд-дама - Шарлотта и Эллисон рассказали, как вы выходили из самых неприятных ситуаций, не потеряв ни одного из арендаторов. Это дорогого стоит. - Мои дочери вероятно слишком добры ко мне - ответил Мистер Хэйвуд - но если вам будет угодно я с удовольствием расскажу о том, что вам будет интересно. - Отлично - ответила Леди Денэм - тогда оставим этот вопрос до вечера. Всё снова обратились к арене, на которую вышли очередные соперники. - Позвольте ещё раз поздравить вас Мистер Кроу - тихо сказала Эллисон, подходя к кромке воды и зарываясь в песок носком ботинка. Её младший брат, пытаясь развлечь себя, собирал ракушки и закидывал их как можно дальше в море. Кроу оглянулся по сторонам. Все разбрелись по пляжу, оставив их ненадолго наедине. Шарлотта, Том и Сидни что-то увлечённо рассказывали чете Хэйвуд, Леди Денэм, по своему обыкновению, высказывала свое недовольство Эстер и Баббингтону. Тот оглянулся и посмотрев на Кроу, улыбнулся и картинно закатил глаза. Кроу усмехнулся про себя, решив, что гранд даме стало, наконец, известно о грядущем счастливом событии. Леди Денэм бушевала, но Френсис знал, что его добрый друг с этим справится. - Благодарю вас, Мисс Хейвуд - наконец, ответил он - я надеюсь я не разочаровал вас. - О, нет, что вы, Мистер Кроу - ответила Эллисон с улыбкой - такого просто не может быть. - Вы слишком добры ко мне, Мисс Хейвуд - ответил Кроу. - Нет, это на самом деле было....таким... таким... - Эллисон замялась не сумев подобрать нужных слов. - Впечатляюще - вмешался в разговор Филлип, оторвавшись от ракушек - мне понравилось и Эллисон тоже. Уж ей то точно, смотрела не отрывая взгляд, вскрикивая и вскакивая со своего места. Она посмотрела на брата, нахмурив брови, но, встретившись взглядом с Кроу, покраснела и опустила глаза. - Возможно ваша сестра просто очень впечатлительная натура? - спросил Кроу с улыбкой. - О, нет, это вовсе не про Эллисон - ответил Филлип, поднимая с песка новую красивую ракушку - она никогда не была впечатлительной, не то что Шарлотта. Она как папа, умеет держать себя в руках. Кроу внимательно посмотрел на младшую Мисс Хэйвуд, в глубине души радуясь тому, что он сейчас услышал. Она волновалась за него, настолько сильно, что была сама не своя. - Филлип! - воскликнула Эллисон, ещё больше краснея - прекрати. - Да что я такого сказал? - с удивлением спросил Филлип. Эллисон хотела что-то ответить, но, поразмыслив мгновение, решила промолчать, не желая продолжать дальше. Кроу посмотрел на неё с улыбкой и поспешил сменить тему. - А вы, молодой человек, умеете фехтовать? - с интересом спросил Кроу. Эллисон вздохнула и посмотрела на него с благодарностью. - Нет - с сожалением ответил Филлип - но я бы очень хотел. К сожалению, отцу нет до этого дела. - У папы просто есть дела гораздо важнее - строго ответила Эллисон - научишься, когда поедешь учиться. Потерпи, тебе совсем немного осталось. Филлип молча кивнул и снова забросил ракушку в море. - Возможно я смогу помочь вам, Мистер Хэйвуд - сказал Кроу - я могу дать вам несколько уроков, пока вы здесь. Правда? - радостно воскликнул Филлип - это было бы просто здорово. Я пойду спрошу отца. Спасибо, Мистер Кроу! И зовите меня Филлип. Он убежал к отцу, радостно размахивая своей шляпой в воздухе. - Спасибо вам, Френсис - сказала Эллисон с улыбкой - он будет просто счастлив. Вы не смотрите, что он такой высокий, на самом деле он ещё ребёнок и часто говорит и делает глупости. - Как и все мы - с улыбкой закончил Кроу. - Yes, I suppose you are right - ответила Эллисон. Прогулка по пляжу подошла к концу и довольные и уставшие гости собрались возвращаться в Сэндитон - Хаус. Большое семейство Хейвуд прошло вперёд, сопровождаемые старшими Паркерами. Эстер и Баббингтон последовали за ними. Последней шла Леди Денэм под руку с Сидни. Бросив взгляд на Кроу, все ещё стоящего у воды, она усмехнулась и сказала: - Что ж, Мистер Кроу, гораздо лучше, чем я ожидала. Два ноль в вашу пользу. Кроу и Сидни едва смогли сдержать улыбки и смиренно опустили глаза, не желая перечить почтенной Леди. - Теперь ваш ход, Мистер Паркер - сказала она - и не разочаруйте меня на этот раз. - Да, Миледи - ответил Сидни, улыбнувшись. Он вспомнил про вчерашнюю ночь, в очередной раз радуясь тому, что у Шарлотты хватило мужества не закричать, тем самым перебудив этим весь дом. Вечер подкрался незаметно, подарив саду Сэндитон - Хаус долгожданную прохладу. Леди Денэм погрузилась в серьёзную беседу с Мистером Хэйвудом и, судя по выражению их лиц, им обоим было довольно интересно. Миссис Хэйвуд нашла свое утешение в разговоре с, приехавшей не так давно, Леди Сьюзан. Она с удивлением и интересом слушала об успехах своей дочери в Лондоне и об её истинной роли в подготовке этого турнира. Баббингтоны и старшие Паркеры отправились домой, сославшись на усталость и множество других дел. Кроу, как и обещал, преподал несколько уроков Филлипу, чем привёл его в неописуемый восторг, которым он желал поделиться с любым, кто только готов был слушать. Эллисон не сводила взгляда с обоих, восхищаясь каждым движением Кроу и радуясь тому, что двое близких ей людей сумели подружиться. Её благодарность, нежность и любовь слились в одно целое, сделав её совершенно счастливой. - Наконец-то она успокоилась - сказала Шарлотта, повернувшись к Сидни, наблюдавшим за поединком Кроу и Филлипа. - А ты? - спросил Сидни. - Не совсем - ответила она - нам ещё нужно поговорить с отцом и рассказать все матушке. Но... думаю после сегодняшней ночи уже вряд ли что-то сможет меня напугать. Он засмеялся и нежно посмотрел на неё. - Я же уже извинился за свой внезапный порыв - сказал он с улыбкой. - Этого недостаточно, Мистер Паркер! - ответила она, пытаясь сохранить серьёзный вид. - Что же вы хотите взамен, Мисс Хейвуд? - спросил он, удивлённо подняв брови. - Честно говоря, я ещё не решила - ответила Шарлотта. - Но это же не будет очень жестоким наказанием? - предположил Сидни. - Who knows... - сказала Шарлотта, улыбаясь. Фехтовальщики, наконец, закончили своё состязание, и Филлип уговорил Эллисон и Кроу показать ему окрестности и весь парк Сэндитона Хаус. Шарлотта и Сидни последовали за ними, радуясь возможности скрыться от бдительных глаз старшего поколения. Филлип о чем то весело рассказывал Кроу и Эллисон, выделывая в воздухе невероятные пируэты. Он был довольно высоким, но очень худым и слегка неуклюжим, какими часто бывают дети в его возрасте. Сидни улыбнулся, вспомнив, что и он сам когда - то был таким же неоперившимся юнцом. - Он очень сильно похож на тебя - сказал он Шарлотте - такой же прямой, энергичный и открытый, готовый к любому приключению. - Ещё один неугомонный Хэйвуд - ответила Шарлотта с улыбкой - по-моему он вообще никогда не устаёт. Леди Денэм ещё пожалеет, что пригласила нас погостить. - Ты недооцениваешь нашу Леди - сказал Сидни - может это она заставит его ходить по струнке. Шарлотта засмеялась и взяла его за руку. - Возможно, ты прав - согласилась Шарлотта - Леди Денэм очень своеобразный человек, но она так много сделала для нас, что я не могу не восхищаться ею. Он кивнул и потянул её за руку прочь от главной аллеи парка. - Куда ты меня ведёшь, Сидни? - удивлённо спросила Шарлотта, покорно следуя за ним. - Туда, где нам никто не сможет помешать - заговорчески сказал он, увлёкая её вглубь сада.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.