Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 2

Настройки
28 октября 1864 г. Полковник Редмонд вернулся к временному лагерю, который простирался от близлежащих железнодорожных ярдов в Калпепере, через Гейнс Коув ферму и почти до дома. Когда он начал осматривать помещения, которые создали его люди, его разум заблудился перед прекрасной дамой, которую он оставил в главном доме. Чарли не был в компании женщины в течение многих месяцев. И в отличие от сладкой Ребекки Гейнс, Лиззи Армстронг не может считаться леди. Она была печально известна среди офицеров и политического общества Вашингтона, как немного шлюха и немного мать-исповедница, и, настолько, насколько кто-либо когда-либо знал полностью и совершенно надёжно. Она никогда не говорила о секретах, которые она знала. Это была главная причина, по которой Чарли посетил её совсем недавно. Чтобы вновь пережить стресс и напряжение, которые глубоко поселились в его теле и душе после ужасов Виксбурга. Он был уверен, что его способность чувствовать, наконец, была сорвана кошмаром, когда он снова наблюдал, как людей и лошадей разрывают в клочья, оставляя землю испачканной кровью. Но Лиззи доказала Чарли, что он может чувствовать, и в течение нескольких коротких часов даже чувствовать себя снова живым. Полковник был удовлетворён не только вопросами плоти, но и тем, что успокаивало бушующую душу. Женщина не вынесла суждения; она слушала с пристальным вниманием, даже позволяя заботе об офицере показать её обычно прохладное поведение. А утром, когда Чарли оделся, чтобы уйти, вытащив несколько купюр из своего кошелька, Лиззи сунула их обратно в руку. Хотя добрый полковник не осознавал этого о себе, единственное, что можно было сказать о нём, это то, что он вдохновлял доброту и сострадание в самых неожиданных душах. Но его последний визит в святилище, в котором находились руки и кровать Лиззи, был много месяцев и много-много миль тому назад. Когда он ехал через лагерь, он был рад видеть, что мальчики сделали свою работу хорошо и эффективно, как он знал, что они будут. Когда он принял командование, было много изменений в том, как всё было сделано. И хотя люди поначалу отказывались, им не потребовалось много времени, чтобы понять, что их новый командир действительно знал искусство войны, как готовиться, как сражаться и как выживать. Сначала они не понимали, почему он заказал уборные как можно дальше от кварталов, или что баню нужно было установить вниз по течению от беспорядка. Он также потребовал, чтобы каждый мужчина как можно чаще мылся и стирал свою форму. Нет, они не поняли всех новых правил, когда полковник Редмонд вступил во владение, но когда стало очевидно, что общий уровень здоровья и физической подготовки повысился, они начали выполнять приказы полковника без вопросов. Конечной остановкой было проверить лошадей. Команда Чарли была лёгкой кавалерией; их лошади были их жизнями. Каждому мужчине, который ехал, требовалось тщательно ухаживать за своим животным, ухаживать за их ногами, содержать их в чистоте, подстригать и следить за тем, чтобы подкова была в хорошей форме и не болталась. Плохая подкова может сделать лошадь хромой за считанные часы, особенно если предстоит тяжёлая поездка. Земля, на которой они в настоящее время разбили лагерь, была небесной версией лошадей. Огороженные пастбища и сеть небольших ручьёв с пресной водой гарантировали каждому животному свободу бродить с большим количеством чистой воды и свежей сладкой травы, вместо того, чтобы быть заколоченными на пикетах, питающихся гниющим, заплесневелым сеном. Чарли знал, что за это большое спасибо мисс Ребекке. Вернувшись в собственную палатку, он переоделся в запасные штаны, чистую рубашку и жилетку. Он подумывал надеть своё дневное пальто, но, хотя был октябрь, было всё ещё очень тепло. Чарли, поправившись, высунул голову из палатки, издав свист, который, как известно, был призывом к своему денщику. — Да, полковник С? — Джексон тихо проскользнул в свою палатку, и, как они это делали много лет, они обошлись без формальности салюта.  Помимо доктора Элизабет Уокер и её собственного полевого помощника мистера Уолта Уитмена, Джексон был единственным человеком во всей армии, который знал его секрет. Джексон и Чарли были вместе с ранних лет Чарли в армии, после ужасной битвы за Буэна-Виста, которая принесла ему карьеру офицера, а не просто пушечного мяса под командованием другого. Он спас жизнь Джексону во время этой кампании, и с тех пор Джексон спасал его много раз, надёжно сохраняя его секрет. — Сегодня утром я одолжил одежду брата нашей хозяйки, Джексон. Думаю, я должен вернуть её без запаха конюшни. Ты справишься? Он улыбнулся своему командиру, слегка вдыхая воздух.  — Да, полковник С. Кажется, что вы ≪одолжили≫ больше, чем одежду. Это ароматное мыло, которое я чувствую? Чарли выдохнул. Он должен был знать, что его собеседник будет мучить его, если будет знать, что произошло в доме. Хотя Джексон и не знал, у него была хорошая идея. — У тебя была ванна в настоящей хорошей ванне? — Мне сделали. — Полковник надеялся, что его короткий ответ успокоит человека. — И вы бы сами вернули эти лохмотья даме? — Я хотел бы, мой друг, расширить мою защиту на неё. Пусть мужчины знают, что если вы нанесёте любое оскорбление ей, то это будет оскорблением и для меня. — Вы знаете, полковник, люди будут подбадривать вас. Я думаю, что ваша склонность оставаться в себе иногда беспокоит их. Вы знаете — это недостаточно мужественно. Хотя добрый Господь знает, они видели только то, что вы можете сделать на поле битвы. Чарли рассмеялся. Джексон регулярно защищал ≪мужественность≫ командира. Как правило, это было сделано с его очень сухим и тупым остроумием, но иногда, когда кто-то имел дурной смысл предположить, что командир предпочитает компанию людей чарам дам, он, как было известно, иногда ломал голову. Учитывая ирландский характер Джексона, Чарли был удивлён, что в списке раненых больше не было мужчин из-за сильного удара его бэтмена. — Ну, если всё получится, как я надеюсь, я, вероятно, перенесу свою команду в главный дом. — О боже. Это звучит серьёзно. — Он улыбнулся своему командиру. — Она знает? — Да. — Как? — Я позволил ей позаботиться о моей ране. Она заметила. — Милый Джезу, Чарли. Зачем ты пошёл и сделал это? Она могла тебя уничтожить! — Я знаю, Джоко. Я знаю. Но в ней что-то есть. Я ей доверяю. — О Боже. — Ирландец перекрестился. — Спаси меня от галантных южан и расстроенных женщин. Я думал, что у тебя было больше смысла. — Джексон схватил одежду, оставленную Чарли в куче, и начал выбегать из палатки. Он обернулся прямо у входа. — Ну, ради всех нас, я надеюсь, что ты прав, Чарли. Я надеюсь, что ты прав. Чарли высоко оценил заботу Джоко и был благодарен за его дружбу, хотя это часто приводило к приостановке традиционных отношений между командиром и унтер-офицером. Он сел за свой стол, чтобы рассмотреть утренние сообщения и написать свои собственные отчёты генералу Шеридану. Пока он просматривал различные бумаги, его разум перебирал моменты, в которых участвовали его люди с тех пор, как генерал Грант приказал им отправиться на восток. Они присоединились к силам Фила Шеридана после худших сражений года; те кампании, которые были бы зарегистрированы в истории как Пустыня и Битва при Спотсильвании. Чарли присоединился к полку после того, как его собственные опытные войска из Виксбурга использовали для пополнения рядов потрёпанную 13-ю Пенсильванию. Почти как доброта, полк Чарли был отправлен в их текущее местоположение. Это была полоса графств к востоку от туманного Голубого хребта, которая видела больше трафеев во время войны, чем любая другая, когда сначала проходила одна армия, затем другая. Его приказы заключались в том, чтобы взять под контроль западные линии снабжения и критическое железнодорожное полотно, которое доходило до Шарлоттсвилля и далее. С момента их прибытия они сражались с боевыми действиями против сил Джубала Раннего. Это было безобразно — лёгкая кавалерия против лёгкой кавалерии, несущаяся вперёд и назад через предгорья округов Пейдж и Уоррен, вверх и вниз по холмистым местностям округов Фокье, Калпепера, Раппаханнок и Мэдисон, всегда ища путь на юг через Грин и Оранжевые графства в Альбемарле и глава железной дороги в Шарлоттсвилле. Иногда их вызывали в качестве молниеносной ударной силы, как и на прошлой неделе. Шеридан велел идти им на север через перевал в сторону Винчестера, чтобы встретиться с силами Раннего в Сидар-Крик. К счастью, они оказались на слабом фланге, Шеридан и Райт, взяв на себя основной удар сил Раннего, одержали победу и выиграли день. Затем они могли свободно вернуться к железнодорожному патрулю. На обратном пути на юг был тот ужасный день на станции Бренди, где перестрелки происходили не с рейдерами Раннего, а с их собственными людьми, войсками в форме одной из нью-йоркских призывных бригад. Чарли отвернулся от одного из них и заплатил за это. Его люди не оставили ни одного из перебежчиков без опознавательных знаков, прежде чем их отправили обратно на командный пункт Шеридана в Винчестере для военного трибунала. Чарли устал. Он знал, что его войска устали. Он улыбнулся, когда мысль внезапно обрела форму.  ≪Может быть… может быть, мы будем зимой здесь. Если я пообещаю заботиться о мисс Ребекке, чтобы убедиться, что наше присутствие ей не навредит, возможно, она позволит нам остаться. Земля хорошая. У нас много поставок. Лошади смогут поправиться здесь. Есть сараи и конюшни, которые мои мальчики могли бы починить, немного поработав≫. А потом была мисс Ребекка… Она спросила о шрамах на её спине. Он много лет не думал об этом дне, но это был такой поворотный момент в его жизни. Он пожал плечами, чтобы избавиться от старых воспоминаний и старой боли. Это было много лет назад — то, что казалось целой жизнью. День, когда Шарлотта умерла и родился Чарли. ≪Довольно. Прекрасная дама ждёт меня в компании, и я стану джентльменом, которым, как она думает, являюсь я… хотя бы на несколько часов≫. *** Ребекка заметила, когда Чарли вернулся на ужин, что он переоделся обратно в форменные брюки, белую рубашку и жилет, как и его сотрудники столовой в пальто. Его маскировка была хорошей. Сказать, что смотреть ему прямо в лицо, никто не мог. Его голос был достаточно глубоким, чтобы не было никаких вопросов. Это было действительно удивительно. Он улыбнулся, когда вошёл через дверь с одеждой, которую Ребекка одолжила ему ранее. Она была сложена в аккуратную кучу, когда он предложил их блондинке.  — Я постираю её. — Предложила она, причудливо сморщив лоб. — Вы, должно быть, ходили в ней в течение каких-то двух часов? — Больше трёх, но я должен был осмотреть лагерь, и она немного испачкалась. — Вы тоже. — Она чуть сморщила нос, чтобы показать запах, исходящий от офицера. — Хорошо, что мне нравится запах лошадей. Однако после ужина вы примите другую ванну. Тем временем, по крайней мере, вымойте руки. — Да, мэм. Должен ли я есть на крыльце? — Нет, просто держитесь подальше. Что вы сделали, полковник, установили конюшни? Он засмеялся, когда мыл руки у насоса в раковине.  — Нет, я просто протянул руку там, где это было необходимо. Много работы по подготовке лагеря. — Я представляю. Вы, кажется, делаете это очень хорошо. — Я занимаюсь этим с пятнадцати лет. Сейчас мне тридцать четыре. У меня большой опыт. — Он взял ткань из раковины и вытер руки. — Я знаю все маленькие хитрости. Ребекка указала на его форму, когда она закончила накрывать на стол.  — Вы знаете все виды трюков. — Ун-да. — Так вы прожили жизнь как мужчина в течение девятнадцати лет? — Именно так, да. — И вы никогда не были обнаружены? — Ещё нет. — Он тяжело вздохнул, когда подошёл к столу, чтобы отодвинуть кресло Ребекки для неё. — Я очень убедителен. — Это так? — Ребекка улыбнулась, когда её стул пододвинулся к столу. — Вы хотите сказать мне, что можете сидеть здесь за ужином и заставить меня поверить, что я ужинаю с джентльменом. — Ну, теперь вы немного другая, потому что знаете, но да, я уверена. Думаю, я могла бы заставить вас поверить в это. — Попытайтесь. — Как? — Попробуйте, полковник Редмонд. Попробуйте заставить меня поверить в это. — Мисс Ребекка, это глупо. — Сыграйте в игру, полковник Редмонд. — Хорошо, мисс Ребекка, всё в порядке. Когда он уселся через стол от Ребекки, блондинка улыбнулась. Она не была уверена, что Чарли сможет это сделать. Она могла видеть это по её лицу, и она изогнула бровь в вызове. И вот вечер начался. Их беседа касалась многих тем: от любезных земных комментариев до авторов, которых они обе читали и наслаждались. Ребекка держалась в стороне от очевидных вопросов о том, как чарльстонцы оказались в Северной армии, и ещё более очевидно, как девушка стала полковником, офицерской карьерой в армии. Чарли умело создала атмосферу культурного мира, в которой два человека наслаждались спокойным, вдумчивым общением. Это был вкус элегантности и культуры, которыми когда-то наслаждалась и потеряла Ребекка во время войны. Ужин был восхитительным опытом. На одну ночь Ребекка забыла пустую кладовку, потерянных друзей и семью, пустые конюшни некогда захватывающей программы разведения лошадей своей семьи. К тому времени, когда простой десерт из свежих фруктов и настоящего кофе, принесённый этой загадочной гостьей в качестве домашнего подарка, закончился, она поняла, что Чарли держала её за руку, слегка касаясь её… большим пальцем по её задней части. — Вы победили. — Ребекка улыбнулась над своей кофейной чашкой. — Извините меня? — Вы выиграли, вы меня убедили. Вы выиграли. Он улыбнулся.  — Годы практики. Ребекка посмотрела вниз и заметила, что Чарли не отпустил её руку и что она не пошевелила своей. Очень нежно, с учтивостью, которая, как думала Ребекка, умерла в тот ужасный день, когда армия Вирджинии мобилизовалась, Чарли поклонился и, подняв руку, нежно приласкал её губами.  — Спасибо за цивилизационный вечер в очень нецивилизованное время. После ужина Ребекка приготовила ещё одну ванну. На этот раз она предоставила ночную рубашку и халат, которые принадлежали её брату. Когда Чарли искупалась и расслабилась, она обошла кровать и достала из шкафа запасное одеяло и подушку. Она как раз собиралась надеть ночную рубашку через голову, когда услышала, как Чарли прочистила горло. Она позволила своей голове упасть на плечи, уставившись в пол и одёрнув вокруг своего тела ткань, прежде чем развернуться.  — Готовы к мягкой кровати? — Ах, вы понятия не имеете. Ребекка взяла подушку и одеяло, направляясь к двери.  — Наслаждайтесь этим, полковник. Вы заслужили это. — Мисс Ребекка, это ваша кровать? — Да. — Ой. — Затем, очень осторожно: — Я не возьму вас в вашей кровати. Дайте мне другую. Давенпорт гораздо лучше, чем армейская кровать. — Нет, полковник, всё в порядке. — Нет, это не так. А теперь, мисс Ребекка, будьте благоразумны. — Вы многое не знаете о южных женщинах, не так ли, полковник Редмонд? Нас называли многими вещами. Разумных, как правило, среди них нет. Его последний смех прозвучал над головой Ребекки.  — Дорогая мисс Ребекка, я знаю немного о южных женщинах. И они в высшей степени разумны, когда хотят. Сейчас я не приму вашу постель. — Ну, тогда эта ночь не будет использована! Она немного зарычала, затянув пояс халата, и провела рукой по волосам.  — Скажу вам, что это большая кровать. Мы можем поделиться этим. — Хмм… откуда мне знать, что это не уловка с вашей стороны, чтобы заполучить меня в таком положении, чтобы вы смогли воспользоваться мной, полковник Редмонд? — сказала Ребекка. Вся кровь стекла с её лица, когда она сделала шаг назад.  — Мисс Ребекка, я… я… я бы не… я…. — Полковник, я дразню. Конечно, мы можем разделить кровать. Вы правы. Это большая кровать. А теперь идите сюда и заберитесь в неё. — Может быть, я должна взять Давенпорт. — Её голос, казалось, изо всех сил пытался выбраться из её горла, едва слышный писк вместо её обычно богатого, низкого голоса.  Кажется, она осядает на фоне дверного проёма. — Чепуха. Теперь давайте. — Ребекка слегка потянула её за руку и притянула к себе, закрыв за собой дверь. — Мисс Ребекка, вы не понимаете. — Чарли с трудом сглотнула, почти боясь сделать допущение. Она глубоко вздохнула, собираясь с духом. Худшее, что может случиться, — это то, что она прикажет ей уйти из дома. — Одна из причин, по которой я так хорошо играю роль, заключается в том, что … потому что… — Она опустила голову и снова подняла её. — Потому что я предпочитаю компанию женщин. — Тогда ложитесь спать, потому что, уверяю вас, полковник Редмонд, я единственная женщина в пятистах милях, готовая разделить с вами свою кровать. — Мисс Ребекка? Конечно, вы не… у вас нет… — Чарли широко раскрыла глаза. Прежде Ребекка никогда не видела такого смешанного сочетания эмоций в одном человеке. Надежда, страх, тоска, ноющее одиночество, стыд… всё это и многое другое в этот момент охватило лицо Чарли. — Полковник Редмонд, я предложила разделить свою кровать. Я попросила вашей защиты, потому что я считаю, что вы — человек несомненной чести. Поэтому ваши предпочтения в общении — это ваше личное дело. Теперь ложитесь спать. Блондинка наблюдала за этой странной комбинацией мужчины и женщины, прежде чем она сняла халат и залезла в кровать.  — Хмм, вы предпочитаете правую или левую? — спросила Чарли, прежде чем расположиться в кровати. — На самом деле, я сплю одна так долго, что я почти привыкла спать в середине кровати, поэтому вы выбирайте сторону, а я постараюсь справиться самостоятельно. — Она кивнула, расположившись на правой стороне кровати. Ребекка присоединилась к ней с левой стороны, и ей пришлось засмеяться. — Полковник Редмонд, всё в порядке. Вам не нужно спать на самом краю кровати. — Я хочу, чтобы у вас было много места, мисс Ребекка. — А я хочу, чтобы вы наслаждались сном в большой кровати, а вы не можете сделать это на самом краю, держитесь, чтобы не упасть. — Она протянула руку и взяла Чарли за плечо, потянув её обратно на кровать. Когда Чарли перевернулась на спину, их лица были всего в дюйме друг от друга. Её глаза были всё ещё самой удивительной вещью, которую Ребекка когда-либо видела, и эти губы, казалось, имели самостоятельную силу. Ребекка медленно облизнула губы, когда они смотрели друг на друга.  ≪Чарли, интересно, звучу ли я так же, затаив дыхание, как и она≫.  — Я… Унх… я… Такой взгляд боли и тоски мелькнул в этих небесно-голубых глазах, а затем строгий, решительный полковник снова оказался перед ней.  — Спокойной ночи, мисс Ребекка. *** Чарли проснулся среди ночи, тёплый и незнакомый вес на его плече. Ребекка свернулась возле него во сне, используя его тело как тёплую и безопасную подушку. ≪Господи, помоги мне. Она такая красивая и такая доверчивая. Я бы её разбудила, но боюсь, что наше нынешнее положение очень смущает её≫. Чарли старался оставаться очень неподвижным, нежно обнимая её, когда она спала. Он хотел верить, что, возможно, это первый раз, когда она долго и крепко спит, а главное, безопасно. Кто он такой, чтобы забрать это у неё? ≪Будь честен с собой, Чарли Редмонд. Сколько времени прошло с тех пор, как вы держали красивую женщину на руках? Как легко представить, что такая милая женщина нашла бы тебя привлекательным, чтобы ты мог полюбить такого человека? Вам лучше знать, но сейчас, когда никому не больно, это так мило представить≫. *** Суббота, 29 октября 1864 г. Чарли поднялся с первым серым предрассветом, осторожно сползая с постели своим телом, и сунул всё ещё тёплую подушку в её руки, чтобы заменить тёплое плечо, которое она использовала в качестве места отдыха для своей головы. Он всегда имел обыкновение вставать перед войсками, чтобы быть там, когда они встретят день, и дать им понять, что он работает по тем же стандартам, которых ожидает от них. Он вернулся в свою командную палатку, путь до которой был оживлённой прогулкой по утреннему воздуху, и начал свой утренний ритуал. Это начиналось с тщательного и тщательного бритья. Когда он только начинал, это казалось таким нелепым. Почему женщина должна бриться? Но это имело значение. Он давно понял, что у женщин есть волосы на лице — очень красивые и светлые, но они есть. И он начал бриться; не годится 35-летнему полковнику ходить с персиковым пухом на щеках. Сегодня это успокоило его, напомнив ему о его роли, вернуло его к повседневной жизни, которой он следовал в течение последних девятнадцати лет. Каждый день в дождь или солнечную погоду он проверял и тренировался с мальчиками. Частично он полагал, что это держит их в линии — и отчасти это было важно для удержания командования. Он обнаружил, что командиры полков, которые не были связаны с их войсками, имели более высокие потери, чем те, которые были. Но это был только тот аргумент, который он дал публике. Это обосновало его, напомнило ей, кем он стал и какую роль он должен играть каждый день. Он потряс свой мир. Эти маленькие традиции помогли ему вернуться к реальности. *** Среда, 2 ноября 1864 г. Он рассмотрел свои утренние рассылки. Генерал Шеридан приказал ему найти безопасные зимние помещения для своих войск возле железнодорожных путей. Это был приказ, которого он ожидал в течение нескольких дней. Пока было тепло, зима приближалась. Его люди были сильно измотаны. В марте им было приказано на востоке соединиться с остатками 13-й Пенсильвании. С тех пор они несколько раз сталкивались с войсками Джубала Раннего, а также участвовали в ряде мелких стычек. Пришло время остановиться на зиму и попытаться восстановить свои силы. Он закончил отчёты и приказы, а затем вызвал Джексона. — Джоко, мне нужно сделать что-то особенное для миссис Гейнс. — Господи, полковник Чарли! Вы провели несколько ночей с девушкой, и вам нужно сделать что-то особенное? — Джоко! — Сэр? — У Джексона была картина военной целесообразности, стоявшая во внимании. — Я хочу попросить у миссис Гейнс разрешение на зиму на её собственности. Когда я это сделаю, я хочу показать ей, что полк позаботится о ней, пока мы здесь. Судя по всему, это будет чрезвычайно трудно для неё. — Да, сэр. — Лицо Джексона сохранило своё совершенное военное поведение. Чарли посмотрел на него с небольшим раздражением. Ему нужна помощь Джоко. В конце концов, он был экспертом в очаровании женщин. — Спокойно, старший сержант. — Слышал он раздражение в голосе полковника. — Сэр. — Джоко, ты собираешься мне здесь помочь или я взмахну рукой на ветер? — Сэр, я не уверен, что вы имеете в виду. Он откинулся на спинку стула и долго рассматривал бэтмена.  — Хорошо. Если это так, то так и должно быть. Сержант Джексон, не могли бы вы выложить мою парадную форму? Я ожидаю, что ваше присутствие в парадной форме этим вечером послужит нам на ужине. Пожалуйста, попросите начальника столовой присоединиться ко мне. Когда вы передадите сообщение сержанту Джеймисону, возвращайтесь сюда. Днём готовьте доставить приглашение. Вольно. — Да, сэр. — Джексон свежо отсалютовал. — И сержант. Когда вы будете готовы поговорить, отправьте Джоко. Это было не так, как он ожидал.  ≪Клянусь, ты мог бы поразить здесь неодобрение тупым ножом для масла≫. Он обыскал свой письменный стол, чтобы найти лучший лист бумаги, который у него был, для простой записки, приглашения на ужин. Своей лучшей рукой, на медной табличке, которую просвоили к Шарлотте в Школе Девочек Хозяйки Амелии, он осторожно написал приглашение. «Полковник Ч. Редмонд просит поужинать в вашей компании на свежем воздухе вечером в сумерках возле пруда. Ч. Редмонд». У подножия на задней лужайке был прекрасный пруд с ивой и небольшой зоной отдыха. Это было идеальное место для пикника. Когда полк солдат янки поселяется в вашем доме на зиму, это обычно не приветствуется, поэтому ей придётся сделать всё возможное, чтобы сделать его более приёмлемым. Когда он закончил складывать и запечатывать свою маленькую записку, сержант Джемисон постучал по поверхности палатки, прося войти. Джексон был позади него, всё ещё жёсткий как доска, но чистый и свежий, чтобы доставить его приглашение. — Входите, Джемисон. Присаживайтесь, сержант. — Он махнул Джемисону на маленькую табуретку напротив своего стола. Затем он повернулся к Джексону. — Передай это миссис Гейнс, Джексон, и, пожалуйста, дождись ответа. — Джоко взял записку и отправился, всё ещё демонстрируя своё неодобрение своими требовательными манерами. Чарли мог только качать головой, когда снова обратил своё внимание на Джемисона.  — Я знаю, что время коротко, но я хочу приготовить специальный ужин для миссис Гейнс; что-то с небольшой элегантностью, которое будет подано на открытом воздухе у пруда. Что вы можете сделать для меня? — Ну, полковник. Большая часть того, что у меня есть, — это обычная еда — бобы, рис, солёная свинина. Но один из мужчин любит рыбачить. Дайте мне посмотреть, можно ли нам с ним что-нибудь придумать — какой-нибудь окунь или форель. В ручьях и прудах здесь должно быть что-то. — Звучит хорошо для меня, вы знаете, я люблю рыбу. Просто сделайте всё возможное, сержант. И немного моего специального кофе? Бутылка бренди? Может быть, свежая зелень или фрукты? — Я сделаю всё возможное, полковник. — Спасибо, сержант. Я верю в тебя. Чарли провёл время, ожидая возвращения Джексона, волнуясь. Опасаясь, что Ребекка не захочет видеть его после прошлой ночи, когда он был почти уверен, что проснулся в её руках. Обеспокоенный тем, что он хотел бы большего, чем она могла дать. Тревожно, если она предаст его мужчинам. Боясь, что она возненавидит его за то, что он хочет быть здесь зимой. Опасаясь, что она может подумать, что он просто использовал её, чтобы предоставить своим людям убежище. Жаль, что она отослала её. В основном встревожена тем, что он скажет ей сегодня вечером, если она примет его приглашение. *** Ребекка наблюдала, как солдат шёл целенаправленно через главный двор, к дому. Это был компактный рыжеволосый мужчина с широкими плечами и стройной талией. Он носил аккуратно подстриженные усы и длинные бакенбарды. Он остановился, расправил плечи, затем снял шляпу и перчатки. — Сержант Джексон, мэм. — Он одарил её улыбкой и небольшим салютом. — Полковник Редмонд попросил, чтобы я доставил это вам. — Он предложил ей сложенную записку. Она подошла к нему, взяв письмо из его рук, улыбаясь, как школьница. Она почувствовала, как румянец поднялся к её щекам, когда она читала записку. — Полковник Редмонд попросил меня дождаться ответа, мэм. Ребекка осторожно откашлялась, перевернула письмо, а затем посмотрела на сержанта.  — Вы можете сказать полковнику Редмонду, что я буду рада поужинать с ним сегодня вечером. — Спасибо вам, мэм. — Джексон снова надел шляпу на голову, внимательно повернулся и включил скорость, чтобы вернуться в лагерь. — ≪Глаза зелёные, как ирландский клевер. Неудивительно, что наш полковник так ей нравится. Дама очаровательна и очень легка на глаза≫. Ребекка улыбнулась про себя, наблюдая, как сержант уходит. Она прикусила губу, понимая, что ей нужно будет найти что-нибудь, что можно надеть на ужин с хорошим полковником. Вернувшись в дом, она направилась прямо в свою спальню. Открыв шкаф, она посмотрела на то, что осталось от её одежды. Она была уже не в моде, но в приёмлемом состоянии. Она посчитала надеть зелёное платье, которое было любимым для её брата. Он всегда говорил, что он выделяет цвет её глаз. Затем её внимание переключилось на розовое платье. Оно было двухтонным из тёмно-розового цвета, с разрезом от плеча. Оно было немного дерзким, но она вытащила платье из гардероба и положила его на кровать. Она посмотрела на кровать. Кровать, которую она делила с полковником прошлыми ночами. Прошли годы с тех пор, как она так крепко спала. Когда она проснулась в то первое утро, она была слегка разочарована, обнаружив, что полковник ушёл. Однако она была более удивлена, обнаружив, что она крепко обвивает подушку, на которой покоилась голова Чарли. Она находила утешение в том, чтобы удержать её и изучить запах, который был оставлен позади. За последние несколько дней обнимать подушку Чарли стало утренней привычкой. Она на мгновение встряхнулась, осознав, что её мысли о полковнике были не совсем правильными. Она была офицером янки, служившей вместе с врагом, и у которой был очень опасный секрет. Секрет, который Ребекка будет хранить, но также секрет, который должен помешать ей думать о Чарли. Что Ребекка не могла понять, так это почему она спорила с собой по этому вопросу. Она могла наслаждаться обществом полковника, пока войска разбили лагерь на её земле, но всё, что ей преподносили, могло пойти на что угодно. Тем не менее, она не могла удержаться от улыбки, чувствуя бабочек в животе, когда её разум мысленно представлял эти пронзительные голубые глаза и эту очень очаровательную улыбку. ≪О Боже! ≫ *** Через открытый проём Чарли увидел, как Джоко пробирается к его палатке. У него было странное выражение лица, которого Чарли никогда раньше не видел. Он выглядел почти почтительным. — Полковник С? — Да, Джоко. — Извините. Я был неправ. Она настоящая леди. — Да, она, Джоко. Так? Джоко улыбнулся, увидев выражение беспокойства на лице полковника.  — О, и да, для неё будет честью присоединиться к вам на ужин. Я подготовлю вашу парадную форму, полковник. Вам нужна ванна. Чарли задумчиво подумал о прекрасной ванной комнате, ванне и горячей воде в главном доме. Но в этот вечер он должен быть полковником, настолько правильным, насколько он знал, как быть. К этой даме заслуженно относятся с достоинством и уважением. Он может спать с ней на руках сегодня вечером.  ≪Пожалуйста, Боже, позволь мне обнять её сегодня вечером≫. — Эта мысль пришла ему в голову и слегка поразила его своей интенсивностью.  Но она по-прежнему заслуживала всей благодати, которую она могла дать ей посреди этого ада. Джоко собрал комплект Чарли и споткнулся, чтобы очистить место для купания для неё. Они делали это как привилегию офицера на личную жизнь. Мало ли они знают. Чарли дал Джоко несколько минут на подготовку, а затем последовал за ним. Когда Чарли принимал ванну, Джоко решил снова побрить его, успокаивающий ритуал и доброта от Джоко в их маленьком заговоре с целью обмана. Увидев, как Джоко установил своё бритвенное снаряжение, Чарли снова отключился, осторожно купаясь в холодной чистой воде ручья. Он понял, что хочет сделать больше, чем просто попросить эту женщину приютить их этой зимой; он хотел добиться её, очаровать её. Но кто он такой чтобы ухаживать за женщиной? Солдат с вражеской стороны. В конце концов, придёт приказ, и он уйдёт туда, где ему сказали, сражаться, с кем бы ему ни говорили. ≪Я просто оружие, которое должно быть нацелено на врага вслепую, не видя человечество, кровь, матерей, отцов и любовников, которые будут скорбеть, когда я добьюсь успеха. Я солдат, которого никто не будет оплакивать, если я потерплю неудачу. Действительно, солдат, который будет подвергнут жестокому обращению и будет вычеркнут из строя полка, когда я умру, и то, кто я есть, обнаружится. Я не мужчина, чтобы быть её чемпионом, чтобы дать ей детей и дом. Кто я такая, чтобы ухаживать за ней? ≫ И кем она была, у которой в течение нескольких дней было её тело, которое всегда было послушным её уму, плачу и тоске по её прикосновениям? Она была довольна. Армия была её домом. Это была её судьба, её будущее и большая часть её прошлого. Она не хотела ничего другого. Теперь она представляла собой пятифутовый одиннадцатидюймовый сосуд едва сдерживаемого голода и нужды. ≪Как она могла так поступить со мной? В ту первую ночь невинных поисков, поиска тепла и защиты от кого-то, кому она доверяла? Я не должна этого делать. Я не должна предлагать ей форму без содержания. Потому что мне придётся уйти, и какую боль я нанесу, когда сделаю так? Но я не могу не ухаживать за ней. Моя голова говорит нет, но всё остальное заставляет меня≫. Циник, тот прагматичный голос в её голове, который помог ей выжить неоткрытой все эти годы, сказал ей, что это всего лишь сон. Она слишком долго воевала, и теперь перед ней был тот рай, о котором все мечтали — красивый дом, красивая земля, красивая женщина. ≪Будь нежна с ней. Возьми то, что она предлагает свободно. Оставь её без сожалений и без галстуков. Худшее ещё впереди, и никто не знает, где и как они умрут, даже счастливчик Чарли≫.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник