Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 3

Настройки
Среда, 2 ноября 1864 г. Чарли вернулся в свою командную палатку, чтобы одеться. Джоко выложил его парадную форму, аккуратно почистил и пригладил. Сапоги, ремень и кожаные ремни были отполированы до блеска, а каждая металлическая фурнитура и пряжка были отполированы. — Ну, Джоко сделал всё возможное, чтобы я выглядел хорошо. Если только теперь я смогу сохранить имидж. — За годы одиночества Чарли выработал привычку говорить вслух, часто просто чтобы успокоить тишину одиночества своей жизни.  Его голос звучал тихо, чтобы другие не могли его услышать. Это было всё ещё несколько отвлекающей привычкой для тех, кто работал возле полковника. С осторожностью он надел форму. Обтягивающие штаны из молескина с широкими красными полосками по бокам, заправленные в ботинки. На чёткой льняной рубашке был аккуратно завязан галстук с водопадом. Плотный камуфляж с жёлтой отделкой, на котором говорилось о главном всаднике, прошёл через него и был увенчан синим сюртуком с красными накладками и серебряными орлами, вышитыми на плечах, которые объявляли положение Чарли полковым полковником. Вдобавок ко всему, один кусок нестандартного материала, богатый красный шёлковый пояс, дважды обернутый вокруг его талии и завязанный так, чтобы бахрома касалась верхней части его левого ботинка. Через это проходил широкий пояс, который держал его меч на одежде. Он сунул тонкие детские перчатки за пояс и зажал шляпу под рукой. Используя маленькое зеркало, которое висело на его палаточном столбе, он проверил свои волосы. — Ах, образ идеального офицера и джентльмена. Стыд, вот и всё — образ. — С внезапно унылым взглядом в глазах Чарли расправил плечи и подошёл к главному дому со своей шляпой, и, честно говоря, с сердцем и надеждами в руках. Подойдя к дому, он понял, что Джоко и Джемисон уже на работе. Газон вокруг главного дома был вырублен и подстрижен. Конечно, задний двор получил то же самое обращение. Когда он приблизился к портику, Джоко суетился за углом дома. В его руках был прекрасный букет из свежих собранных цветов, поздно цветущих астр и папоротников.  — Для леди, — сказал он. — Вы не можете войти туда с пустыми руками, полковник С. — Спасибо, Джоко, но у меня на этот вечер было нечто более существенное. Например, переговоры о том, чтобы сделать это место нашим зимним лагерем. — Меня не волнует, что является деловой частью, полковник С. Мисс Ребекка дама, и вы будете относиться к ней, как Один. Теперь, примите мой совет и возьмите цветы. Чарли фыркнул на страсть маленького бантама. Ну, он сумел очаровать удивительное количество женщин. Сапоги Чарли тяжело били по кирпичной кладке портика, когда он поднялся по ступенькам и вежливо постучал в большую дверь. Один из помощников Джемисона открыл дверь, играя лакея в надлежащей форме и своей парадной форме.  — Мисс Ребекка в задней комнате, сэр.  Чарли последовал за солдатом и лакеем к двери гостиной. Ребекка была в красивом розовом платье, которое лежало на её плечах и подчёркивало её светлый цвет лица. Платье хорошо дополняло её фигуру. Чарли какое-то время стоял, сжимая цветы в правой руке, не в силах вызвать ни единого слова или мысли. Для Ребекки он выглядел как подросток, впервые обращающийся на суд к даме. Её впечатление было ближе, чем она знала. Когда молчание между ними растянулось до неудобного времени, Ребекка поняла, что они останутся там, как пара статуй, если она не сделает что-то. Она поднялась со стула, на котором сидела, наблюдая за началом заката над западными холмами и миньонов Джеймисона, роящихся над её собственностью. Аккуратно она взяла цветы из руки Чарли. — Добрый вечер, полковник Редмонд. Ваши люди были здесь большую часть дня, и я должна сказать, что они сделали чудеса всего за несколько часов. Встряхнувшись, Чарли вспомнил свои манеры — наконец. Он взял её протянутую руку в свою и нежно провёл губами по её тыльной стороне пальцев.  — Это наша честь, мэм. Вы оказали своё гостеприимство мне и моим людям; мы могли бы сделать не меньше. Иронический смех был вынужден покинуть Ребекку.  — Сэр, если бы вы были представителем всех профсоюзных офицеров и людей, которых я видела в эти ужасные времена, во-первых, не было бы войны. Но тогда мы бы никогда не встретились. Чарли сглотнул. Она флиртовала с ней. Заигрывала. Этот маленький голос в её голове начал тренировать её.  ≪Ах, время быть доблестным полковником, Чарли. Конечно, вы можете найти что-то очаровательное, чтобы сказать, что вы мошенник≫. — Тогда, мадам, я бы охотно прошёл через самые врата ада ради чести встретиться с вами. — Нежная улыбка скривила губы Чарли. Она посмотрела в его глаза. Одетый, он, стоя в такой странно застенчивой, но внимательной позе, безусловно, был одним из самых красивых мужчин, которых она когда-либо видела. Его лицо было слегка выветрившимся, загорелым и с небольшими складками вокруг глаз, вызванными годами на солнце и ветре, но это лишь подчёркивало жуткий сине-серый цвет, который был почти серебристым. Его волосы, тёмные, как крыло ворона, имели первые серые намёки на висках. Единственное, чего не хватало — волос на лице в то время, когда каждый другой мужчина, которого она знала, носил какое-то странное украшение. Тем не менее, она знала, что под этим мужским внешним видом была кожа, которая была тёплой и мягкой, как самый светлый бархат цвета слоновой кости. Дихотомия Чарли Редмонда очаровала её. Молодой солдат, который служил лакеем в течение вечера, прочистил горло у двери.  — Ужин подадут, когда вы решите пойти на пруд, сэр. — Спасибо. — Чарли заметил шаль Ребекки, перекинутую через заднюю часть кабинета в маленькой гостиной.  Он подхватил её и осторожно положил ей на плечи, затем предложил ей руку, чтобы отвести её на обед. Она сунула руку в изгиб его руки, и они вместе последовали за молодым солдатом обратно в зал и вышли через заднюю дверь. Аромат свежескошенной травы поднялся, когда они шли к маленькой площади у воды. Джеймисон установил факелы на столбах вокруг. Под ивой был накрыт столик со свечами и приборами. Два стула из столовой стояли рядом. Ребекка была ошеломлена тем, как прекрасно люди выглядели на протяжении всего дня. Она делала всё возможное, чтобы всё было аккуратно, но мужчины действительно сделали это сами.  — Прекрасно, полковник. Я всегда хотела, чтобы это было местом для ужина на свежем воздухе. — Мисс Ребекка, ваша собственность прекрасна. Я не могу представить никого, кто когда-либо хотел покинуть эту землю. — Я должна признать, я действительно люблю эту землю. Но я боюсь, что без дохода и без возможности создать доход, когда всё уладится, и когда придёт время договориться с налоговиком, я потеряю её. Как раз в этот момент Джеймисон принёс первое блюдо на стол. Он нашёл несколько дынь и аккуратно обернул тонкими кусочками бумаги ветчину из кусочков сладкой дыни размером с укус. Они смаковали лакомые кусочки, когда небо потемнело до яркой палитры розовых, пурпурных и красных оттенков заката. — Так расскажите мне об этой земле. Что вы здесь выращиваете? Ребекка засмеялась.  — Раньше мы выращивали лошадей. И сено, и люцерну, и тимофеевку, и зерно, и кукурузу. Остальная часть еды была потрачена на обсуждение преимуществ этой холмистой местности, сшитой маленькими ручьями, охраняемой небольшими насаждениями первого растущего леса, которое обеспечивало укрытие от внезапных штормов. Они говорили о разных породах лошадей, о преимуществах и недостатках каждой из них. Ребекка любила нежных зверей, и её сердце было разбито, когда её специальное животное, энергичная чистокровная кобыла, была призвана вместе со всем стадом семьи. Ужин прошёл успешно. Как и было обещано, Джемисон нашёл ручей с форелью, свежей зеленью и прекрасной тыквой, которую он поджарил. К этому он добавил небольшое жаркое из оленины, которое один из разведчиков принёс с западных холмов. На десерт были жареные яблоки, слегка приправленные корицей из его собственной орды пряностей. Когда еда закончилась, солдаты убрали остатки еды, оставив их в покое. Пока они сидели в уютной тишине, наслаждаясь чашечкой специального кофе Чарли и небольшим бокалом бренди, Чарли встал, чтобы выяснить истинную причину элегантности этого вечера. — Ах, мисс Ребекка? Я хотел бы кое-что у вас спросить и, возможно, предложить вам решение некоторых ваших проблем. — Я ненавижу говорить это, но как офицер янки может помочь мне с моими проблемами? — Ну, нам нужно место для зимовки. Ваша земля идеальна; у наших лошадей достаточно пастбищ и воды, и у моих людей есть достаточно удобные жилые помещения. Это близко к железнодорожным путям, и защищено. Взамен мы приведём в порядок ваши амбары и конюшни и предоставим вам базовый выводок — некоторых кобыл, хороших жеребцов, некоторых ослов, чтобы вы могли также разводить мулов? — Почему, полковник Редмонд, если бы я не знала вас лучше, я бы подумала, что вы пытаетесь использовать мою личность и предлагаете мне это в качестве оплаты. — Она отвернулась от него, так что он не мог видеть, что его дразнят, когда она пыталась оценить возможности, которые он только что предложил ей. — Нет, нет, я не это имел в виду, правда, мисс Ребекка. Я просто … — Чарли остановился, беспомощный перед тем, как он боялся её раненого чувства чести. Она снова повернулась к нему лицом. Она осторожно накрыла его руку, свободно лежащую на столе, и посмотрела в грустные глаза человека перед ней.  — Позвольте мне подумать об этом, Чарли. Позвольте мне подумать об этом. Сейчас становится холодно, и у нас обоих есть много дел на завтра. Вы будете сопровождать меня до дома? Он встал и поддержал её стул. Спокойно, он взял её за руку и положил на свою. Молча, они вдвоём подошли к дому. Было тихо; солдаты вернулись к своим собственным заготовкам. Лампа была оставлена зажжённой в холле, а несколько других были зажжены наверху. Чарли проводил её до подножия лестницы, намереваясь отпустить её, а затем вернуться в свою палатку. Каждую ночь он предлагал оставить её и вернуться к своей узкой походной кровати. Но каждую ночь у Ребекки были другие идеи. Сегодняшний вечер ничем не отличался.  Когда он остановился у подножия лестницы, она сказала: — Выключите лампу, полковник. — Мисс Ребекка? — Вам нужно присматривать за плечом. — Мисс Ребекка, Джоко может позаботиться об этом за меня. Я не хочу навязываться. — Я говорила вам, пока вы здесь, вы спите в настоящей кровати, а не в этой раскладушке. Пошлите. Его разум сказал ему, что было бы бесконечно лучше, если бы он вернулся к своей кровати. Опыт пробуждения среди ночи с ней в руках был ужасен. Это был огонь, страх и тоска. Он знал, что если это продолжится, то желание превысит его способность справиться с этим. Но желание уже было. Просто держать красивую женщину в руках было как небеса — несколько мгновений, когда он мог вырваться из ада, страха и безнадёжности своей жизни. Чарли повернул маленькое колесо, которое опускало фитиль, и последовал за ней по лестнице. *** Воскресенье, 6 ноября 1864 г. С первым бледным светом предрассветное небо осветилось, Чарли проснулся. И снова Ребекка оказалась в безопасности в кругу этих длинных, жёстких рук. Ещё раз ночь Чарли была сокращённой из-за ощущения её тепла и нежного присутствия, и то, что было возможно с недолгим сном, было освещено мечтами о том, что, по мнению Чарли, никогда не могло быть. Ускользнув от тепла этих рук и пухового одеяла, которое накрывало их обоих в холодный утренний воздух, Чарли натянул одежду, оставляя ботинки внизу, чтобы не разбудить спящую женщину. Этим утром он потерпел неудачу в своих попытках быть спокойным. Сонные зелёные глаза открыто заморгали, когда он уже собирался выскользнуть за дверь. — Доброе утро, полковник Редмонд. — Хитрая, мягкая улыбка играла на губах блондинки. — Доброе утро, мисс Ребекка. Извините. Я не хотел вас разбудить. Очень рано, так что ложитесь спать, дорогая леди. — О, я бодрствую сейчас — и не из-за вас. Я чувствую себя более отдохнувшей, чем могу, сколько я себя помню. — Ну, тогда я оставлю вас на утреннее омовение. Я должен присматривать за моей паствой потерянных мальчиков там, и сегодня утром у нас собрание персонала. Но, возможно, сегодня днём, вы сделаете мне честь присоединиться ко мне для поездки? Я хотел бы поговорить больше о просьбе, которую я сделал вчера вечером. — Полковник Редмонд, я люблю кататься. Но, как вы знаете, у меня нет лошади. — Я верю, что одна из моих лошадей заберёт вас. Я использовал её раньше как женскую, и она сладко ходит под боковой доской. Надеюсь, у вас есть седло, потому что я обычно не ношу такое оборудование в своём комплекте. — Самоуничижительная улыбка Чарли была милой. — Да, у меня всё ещё есть моё седло. Это единственное средство, которое не было реквизировано для войны. Но я боюсь, что всё ещё не могу присоединиться к вам. — Ой. — Голос Чарли был ровным. Он отвернулся от неё, чтобы повозиться со своим галстуком, скрывая боль, которая накапливалась в его груди при отклонении. Он знал, что это будет. Он просто не ожидал этого так скоро. — Тогда извините, что навязался вам.  Мечты и фантазии зимовать здесь, в этом месте, с этой очаровательной женщиной, испарились в этот момент. Ребекка услышала контролируемый уход Чарли. Она смягчила свой голос, несколько смущённый ситуацией. Слегка приподнявшись, скромно прикрывая одеялом тело, она улыбнулась.  — Дело не в том, что я не хотела бы присоединиться к вам, полковник Редмонд. Проблема в том, что я не могу самостоятельно привыкнуть к своей привычке кататься, и моя горничная сбежала некоторое время назад. Чарли повернулся лицом к Ребекке, игривая улыбка заиграла на его губах.  — Что ж, моя дорогая леди. Это можно исправить, если вы захотите, чтобы старая военная собака играла дамскую прислугу. Когда-то я знал, как это делать. Ребекка, немного покраснев, снова улыбнулась. Идея настоящей поездки после стольких месяцев без маунта взволновала её.  — Тогда, сэр, я увижу вас после обеда? И мы посмотрим, сможете ли вы справиться с пуговицами так же хорошо, как с браздами правления. *** Ребекка заправила кровать; неосознанно она с любовью разгладила подушку, которую использовал Чарли, и на её губах всё время играла лёгкая улыбка. Она была действительно взволнована мыслью о поездке позже в тот же день. Она чувствовала себя почти легкомысленной с перспективной. Мало того, что было бы замечательно снова иметь под ней лошадь, она не могла представить более очаровательную компанию, чем полковник. Она убрала комнату, затем оделась на весь день. Перед тем как покинуть свою комнату, она вытащила свою одежду для катания, положив её на кровать, на которой можно было переодеться, когда Чарли вернулся в дом. Она наслаждалась хорошим завтраком с большим количеством фруктов и сыра, который предоставил полковник, когда она думала, где начать свой день. Посмотрев через заднюю дверь, она увидела, как Джоко ведёт группу людей к дому. Пригладив передник, она вышла на заднее крыльцо. — Доброе утро, сержант. — Ребекка приветствовала его, когда он поднимался по ступенькам.  Ребекка знала, что, если возможно, ей нужно будет создать какую-то дружбу с этим человеком. Он был важен для Чарли, и она знала, что его мнение о ней будет иметь большое значение в её дружбе с полковником. — Доброе утро, мэм. Полковник Редмонд послал нас продолжить ремонт имущества. С чего бы вы хотели, чтобы мужчины начали? Она улыбнулась. Она не была уверена, каким будет её ответ. Она была уверена, что у Чарли были идеи о том, где мужчины должны работать.  — Это полностью зависит от вас, сержант. — Ну, тогда, мэм, я отправлю некоторых мальчиков в сарай, чтобы начать там. Есть ли что-нибудь, что вам нужно здесь, в доме? Её разум думал о крыше.  — Сэр, есть небольшая проблема с крышей над кухней. — Тогда пара наших ребят позаботится об этом за вас. — Спасибо, сержант. *** Чарли вернулся в свою командную палатку в тусклом свете ложного рассвета. Его шаг был лёгок, как и его сердце. Он был полон энергии, хотя в эту ночь он очень мало спал. Была ещё надежда, что это будут их зимние квартиры. Был ещё шанс, что маленькая фантазия о мире и доме может быть сыграна в течение по крайней мере нескольких недель. Чарли тихо вошёл в лагерь, тихо проскользнув в командную палатку. Джоко был вдумчивым; на кровати лежала его обычная дневная форма, вычищенная и готовая к ношению. Чарли зажёг масляную лампу на командном столе и нырнул в документы, которые всегда сопровождали движение войск. Потребности в расходных материалах, боеприпасах, зимних ботинках, одеялах, медикаментах и новых палатках — списки были бесконечными, а потребность в расходных материалах никогда не была полностью заполнена. Количество шистров, которые снабжали армию, было ужасным, и часто качество поставок, которые они получали, было в лучшем случае неубедительным. Чарли глубоко вздохнул. Иногда лучшее, что он мог сделать для своих мальчиков, независимо от того, как сильно он просил, одалживал и просил милости из прошлого, было недостаточно. Последняя партия ботинок, которую они получили для солдат, была сделана из зелёной кожи — как только они промокли, ботинки сжались и стали жёсткими, как доска. Ну, если бы они могли зимовать здесь, мужчины могли бы сделать некоторые свои собственные ремонтные работы. Этого было бы недостаточно, но это помогло бы. Завершая заявки, Чарли обратился к ежедневному отчёту Шеридану и его офицерам. Он был очень осторожен в своей формулировке, поскольку он рассказал своему командиру про участок, который он надеялся использовать в качестве своего зимнего лагеря. «6 ноября 1864 г. Вне Калпепера, Вирджиния. Лейтенант. Генералу Филиппу Шеридану. Департаменту Шенандоа. Уважаемый генерал Шеридан. Как вы и рекомендовали, я отыскал надёжный кров для 13-й Пенсильвании, чтобы он закончился зимой. Я считаю, что нашёл такой кров, и веду переговоры с владельцами, чтобы облегчить этот процесс. В настоящее время мы разбили лагерь за пределами Калпепера, окружавшего железнодорожную станцию здесь. Позиция отличная по ряду причин. Управляя железнодорожным транспортом, наши войска могут контролировать любые грузы, идущие на север или восток из Шарлоттсвилля. Эта позиция является чем-то вроде перекрёстка и позволяет нашим силам быстро реагировать на любые требования здесь, на восточном склоне Голубого хребта. До Фредериксбурга всего один день тяжёлой поездки, если окопы там требуют нашей поддержки. Земля здесь предназначена для поддержания лошадей. Это обширное пастбище и небольшие ручьи с чистой пресной водой, пронизывающей землю. Кроме того, это охраняемая территория; с холмистой местности, которая простирается от Голубого хребта, обеспечивается защита лощинами и мягкими долинами. Люди, которых я провёл с собой на восток, хорошо оседают, а 13-е медленно восстанавливаются после опустошительной кампании в пустыне. Я, как всегда, расширяю свои возможности, чтобы у мужчин было то, что им нужно, или столько, сколько им нужно, насколько я могу от них получить, учитывая проблемы, которые военное министерство, похоже, испытывает с поставщиками. Если вы могли бы, пожалуйста, напомните своему менеджеру по снабжению, чтобы проверил последнюю проблему с ботинками и ботинками, которые у нас были. У моих мужчин не может быть сырой кожи на зимовке. Место, которое я выбрал для размещения своей штаб-квартиры, — это дом молодой женщины, которая овдовела в результате войны. Объект представляет собой конезавод с отличными амбарами и конюшнями. Несмотря на то, что для всех наших скакунов далеко не достаточно конюшен, это даст нам место для правильной заботы о раненых животных. Кроме того, существуют обширные хозяйственные постройки, которые можно использовать для размещения наших раненых сотрудников и в качестве отправных точек для строительства наших фахверковых зимних палаток. Генерал, эта часть Вирджинии была менее физически повреждена, чем некоторые. Это даёт жителям надежду на разумную жизнь после завершения этого ужасного конфликта. Я хотел бы предоставить нашей хозяйке средства для выполнения условий нового порядка, который неизбежно возникнет после достижения перемирия. У нас есть несколько кобыл, как лошадей, так и ослов, которые никогда не будут достаточно здоровы, чтобы снова служить армии, но были бы идеальными племенными кобылами, чтобы вернуть эту конную ферму в строй после войны. 13-я Пенсильвания имеет традицию заботиться о гражданских лицах, которые их поддерживают, как и я, как их последний командир полка. Я прошу вашей поддержки для этого плана. Предполагая, что я могу договориться о разумном соглашении о зимнем размещении наших войск здесь, я хотел бы попросить, чтобы доктор Уокер была снова назначена в мой штаб. Многие мужчины всё ещё страдают от результатов своего соответствующего боевого опыта. У некоторых из людей в оригинальной 13-й Пенсильвании остались длительные травмы в ходе кампании ≪Дикая местность≫, а некоторые из моих первых мальчиков из 49-го Огайо до сих пор страдают от недоедания и паразитов, которые возникли в результате этого ада до Виксбурга. Её умение как врача долгосрочного ухода приветствовалось бы. Я надеюсь завершить переговоры с местными жителями в течение ближайших нескольких дней и быть в состоянии сосредоточить свои силы на перебазировании людей на зиму и создании соответствующих патрулей для поддержки усилий, направленных на то, чтобы не допустить попадания грузов на восток, чтобы освободить Петербург и Ричмонд. Радушно. Ч. Редмонд. Полковник. 13-я лёгкая кавалерия в Пенсильвании».  — Хорошо, — пробормотал Чарли про себя. — Это в значительной степени сказало всё это. Я знаю, что Фил Шеридан предположит, что я положил глаз на леди. И он будет прав. Но это в значительной степени делает аргумент в пользу местоположения. — Он не упомянул, что намеревался оставить одного из своих личных скакунов в качестве жеребца для маленького стада Ребекки. Рог зазвучал, когда Чарли писал своё послание генералу Шеридану. Он сложил и запечатал документ, бросив его в мешок для отправки, который висел на столбе палатки, и отправился на свои обычные утренние обходы, начиная с завтрака с солдатами в общем беспорядке или в одном из многочисленных небольших жаровень повара вокруг лагеря. В полдень Чарли рассматривал пикеты. Он нашёл главного хозяина и кузнеца в глубокой прострации. — Доброе утро, Тарент, МакФарлейн. — Оба мужчины выдали чёткие приветствия своему командиру. — Что у нас здесь? — Основная гора майора Монтгомери, сэр. Похоже, она сбросила подкову и он поехал, пока она не умерла хромой. Её копыто расколото — плохо. Гадкие рипы, где выпали гвозди, и ляжка тоже ушиблена. Там отёк в ногу; я не могу сказать, насколько это плохо сейчас. — Макфарлейн, — сказал кузнец. — Да, сэр. Я согласен. Единственное, что мы можем сейчас сделать, — это связать копыто, надеть туфлю, чтобы удержать её вместе, и держать лошадь в свободном стойле. Копыто слишком повреждено, чтобы я мог делать что-нибудь с помощью специальной обуви. — Разве это не третья или четвёртая лошадь, на которой Монтгомери проехал за последние пару месяцев?  — Да, сэр. Он тяжёл для лошадей, да, сэр. Сегодня утром он забрал ещё одного из резерва. — Родитель яростно кивнул в знак согласия. Было ясно, что ни Тарент, ни Макфарлейн не одобряют этого человека. — Разрешите говорить свободно, сэр?  — Да, Тарент. — Чарли рассеянно присмотрелся под гриву раненой лошади, одно из тех мест, которые лошади любили царапать.  — Что-то случилось с майором Монтгомери, сэр. До Уайлдернесса он был одним из наших лучших офицеров, всегда заботился о своих лошадях. Теперь он ездит как сумасшедший человек — и он наносит урон лошадям вправо и влево. — Спасибо, Тарент, за твою честность. Я буду следить за ним и делать всё возможное. По другому вопросу, джентльмены, я бы хотел вывезти нашу хозяйку сегодня во второй половине дня в хорошее место, чтобы поселиться и закончить зимовку, и я хотел бы попытаться кое-что с ней проработать. Так что ваша помощь будет оценена по достоинству. Я считаю, что Шеннон потренируется на байдарках, если она здорова. Если нет, то с достаточным духом выдать ей хорошую поездку, которая может справиться с её боковым седлом, но не настолько жёстким, что ей придётся отмахиваться для контроля? — Да, полковник, это была бы хорошая зимовка. Чертовски лучшая, чем в прошлые годы, если можно так выразиться. — Прошлой зимой Макфарлейн был с Чарли, стоящим в грязи перед Виксбургом.  — Я видел, как она ползает в лавке, полковник. Там не так много, но я осматривал конюшни. Я думаю, что в конюшне можно разместить до 50 лошадей. И ещё много пастбищ. — Родитель был в 13-м с момента его создания, но взят в новый полк, как только он увидел на пути Чарли с лошадьми. — Я проверю Шеннон и буду уверен, что найду ей подходящего скакуна. Когда вы хотите, чтобы лошадей доставили? — Почему мы не говорим о 2:00 в главном доме, Тарент? Это даст мне время, чтобы разобраться с офицерскими беспорядками и позаботиться о некоторых других неприятностях.  — Да, сэр. Я буду там с ними обоими в 2:00. Когда он отошёл от пикета к палатке с офицерами, Чарли всерьёз задумался о том, что сказали Тарент и Макфарлейн. Монтгомери был немалой проблемой. То, что увидел Чарли, заставило его поверить, что Монтгомери был одной из тех вещей, которые он ненавидел — высокомерным человеком, который любил запугивать тех, кто обладает меньшей силой, чем он сам. Его обращение с мисс Ребеккой и его последним верхом, насколько знал Чарли, было типичным для этого человека. Но Тарент сказал, что он был хорошим офицером до Глуши. Что случилось, чтобы создать этого жестокого, грубого человека, не заботящегося о других, о человеке или животном? Ну, может, Элизабет и Уолтер смогут помочь, когда придут. Вместе они почти так же хорошо лечили сломанные души, как и сломанные тела. Чарли вошёл в столовую через несколько минут после начала обеденного обслуживания. Подполковник Ричард Полк, адъютант Чарли, отсутствовал, подробно рассказывая о складе снабжения Шеридану, пытаясь разобраться в проблемах, с которыми они столкнулись, с некоторыми недавно полученными материалами, включая проклятые ботинки. Большую часть того, кто был за столом, составляли его полевые офицеры, каждый из которых возглавлял роту от 50 до 75 человек. Также было несколько штабных офицеров. Монтгомери пропал без вести. — Добрый день, господа. — Чарли уселся за главный стол, и сразу перед ним поставили тарелку с простой фасолью, рисом и свининой. — Давайте разберёмся с этим сегодня, так как я знаю, что у всех нас есть много дел. Компания А, сообщите, пожалуйста. Чарли обходил столы, получая обновления о статусе каждой компании в их различных обязанностях. Были нормальные проблемы — поставки, проблемы с ботинками, несколько хромых лошадей, несколько мужчин в погодных условиях и долгосрочные проблемы мужчин с серьёзными травмами, медленно возвращающимися к здоровью. Чарли намеренно смешал людей, чтобы некоторые силы западных войск были включены в каждую из Компаний, чтобы вернуть их к власти. После того, как все присутствующие офицеры проинформировали полковника о состоянии их компаний, после Чарли спросил пропавшего майора Монтгомери. В комнате прошёлся шелест. Большинство присутствующих мужчин слышали комментарии Монтгомери прошлой ночью, когда мужчина прикладывался к ещё одной бутылке красного виски. Он видел даму в главном доме и хотел её для себя. Его слова были резкими.  — Кем был этот проклятый полковник, чтобы перебраться, захватить их полк в Пенсильвании? Достаточно плохо, что этот человек ханжа, но смущать меня перед проклятой южной шлюхой непростительно. У меня будет женщина и баксы Окружных жителей полка или я уйду отсюда. — Понятно. Никто из вас не желает сказать мне? Это потому, что он один из вас, а я незнакомец, навязанный вам военным министерством? Или я должен знать что-то ещё? В этот момент лейтенант Монтгомери ворвался в палатку.  — Извините, полковник, но нужен медик.  Чарли кивнул своему главному медику. Альберт Самуэльсон не был официально завербован, но вместо этого был частью медицинских сил генерала хирурга. Из-за его квази-военного статуса ему были предоставлены почести младшего офицера. — Для кого нужен медик, лейтенант? — Майору Монтгомери, сэр. Его лошадь упала под ним, сэр. Боюсь, это довольно плохо. — Мы поговорим об этом позже. Позаботьтесь о своём майоре сейчас. Я скоро приду. Когда медик и молодой лейтенант ушли, Чарли повернулся к другим офицерам в комнате.  — Так, вы скажете мне сейчас? Старший офицер из первых войск Пенсильвании майор Ласточка прочистил горло.  — Что ж, сэр. Монтгомери был не прав со времён ≪Дикой природы≫. Он потерял почти все свои силы за один день — мужчин, с которыми он вырос, друзей и семью. Раньше он был нежным человеком. Но с тех пор его ненависть к южанам одержима им. Для него женщины шлюхи, мужчины ублюдки. У него были проблемы с вами с самого начала, потому что он думает, что вы южанин из-за вашего акцента. Затем вы защищали даму в доме. Это было своего рода последней каплей для него. Он был с бутылкой прошлой ночью, а затем рано утром, чтобы вывести свою компанию. Чарли слушал без комментариев и с совершенно чистым, нейтральным лицом.  — Спасибо, Ласточка. Кто-нибудь из вас разделяет озабоченность или отношение майора Монтгомери? — Чарли встал и прошёлся по комнате, глядя в глаза каждому присутствующему. — Кто-нибудь из вас сомневается в моей приверженности Союзу, которую я поклялся поддерживать, когда я принял клятву 19 лет назад и подтверждал её каждые четыре года с тех пор? Вы думаете, что, потому что у меня есть акцент южно-каролинского языка, моя любовь этой нации меньше вашей? — Голос Чарли был обманчиво нежным. Вопросы задавались так, как будто он был искренне озадачен и пытался выяснить ситуацию. Зубцы были похоронены глубоко. Он ходил по комнате, останавливаясь, чтобы посмотреть в глаза каждого мужчины, на его лице было открытое выражение вопросов. Размышляя, он продолжил: — Вы знаете, я подписался в Филадельфии в 1845 году и столкнулся с кровью, дождём, потом и страхом перед Буэна-Виста в 47-м. — Он перешёл к следующему человеку. — Нас было 4700 человек. В Санта-Ана было более 20000 человек. И всё же мы победили. — Когда он посмотрел в глаза майору Эндрюсу, он вздрогнул от этих шансов. Он двинулся дальше. — Оттуда я продвигался в армии, шаг за шагом. Когда мы стояли в грязи в течение нескольких недель перед Виксбургом, где я родился, ничто не имело значения. — Чарли наблюдал, как несколько голов упали, и каждый мужчина сфокусировал взгляд на столе перед собой. — Когда я впервые встретился с вами в больнице и в резервациях в Мэриленде после Дикой местности, вы, казалось, приветствовали тот факт, что мы хотели сохранить 13-е место в целости и пополнить ваши ряды опытными войсками, а не расформировать ваш полк, не имеющего значения тогда. — Полковник на мгновение остановился и сглотнул, прежде чем продолжить. — Когда мы стояли с генералом Шериданом в Сидар-Крик, это не имело значения. Когда вас хватали за кишки, потому что вы пили плохую воду, и я позаботился о том, чтобы о вас все заботились, это не имело значения. Когда наши встретили нас на станции Бренди, где я родился, это не имело значения. Так что если у вас сейчас есть проблемы со мной, скажите мне. — Чарли закончил свою беспорядочную схему и встал позади своего места за столом. Долгое молчание охватило комнату, когда эти люди, прошедшие через ад и обратно, поняли, что их новый полковник видел вещи и делал такие же ужасные вещи, как и во имя Союза. Смущённый шелест и тайный зрительный контакт некоторых старших офицеров — всё, что нужно было увидеть Чарли. Более мягким голосом он освободил их от дискомфорта. — Господа. Должны ли мы предполагать, что этот разговор никогда не случался и никогда не был необходим? Теперь у нас у всех есть много дел. Для вашей информации, я собираюсь посмотреть, что я могу сделать, чтобы обеспечить нам хотя бы достойные зимние квартиры. Я планирую проверить Монтгомери, прежде чем я уйду. Чарли вышел из палатки, остановившись, чтобы поговорить с одним или двумя из своих офицеров, когда он уходил. Если Монтгомери позволил своей одержимости выйти из-под контроля с войсками, Чарли нужно, чтобы его командиры нашли его и выкопали, прежде чем это привело к непоправимому расколу в его организации. В предстоящей весенней кампании этим людям придётся работать вместе как хорошо смазанный механизм. Пришло время убедиться, что в работе не сломаны винтики. Он поспешил в лазарет, где медик лихорадочно работал над Монтгомери. Проклятый дурак отправился в неупорядочённую разведывательную поездку, пока он был ещё пьян. Его бэтмен был там, выглядел мрачным и неодобрительным. Его лейтенант выглядел больным. Чарли поймал взгляд медика и пожал плечами в ответ на свой невысказанный вопрос. Состояние Монтгомери было в лучшем случае сомнительным. Лейтенант угасал. Он вспотел и имел болезненный тошнотворный оттенок. Чарли вывел молодого человека из палатки лазарета.  — Скажи мне, что произошло. — Майор Монти был … Я не знаю. Он был не прав. Он вёл нас всех в тяжёлом темпе этим утром, как будто он искал что-то или кого-то. — Парень остановился, чтобы проглотить воду, которую Чарли предложил ему из маленькой цистерны рядом с дверью. — Забор, к которому он водил свою лошадь — это был не курятник, это был жёсткий забор — каменная основа и рельсы. Лошадь — тот большой самец, на котором майор ехал в качестве запасного — вы знаете ту лошадь, сэр, я видел, как вы катались на нём — во всяком случае, лошадь отказалась. Он повернул его и попробовал снова. Лошадь снова отказалась — и во второй раз он сбросил майора Монти. — Этот застекленевший взгляд снова коснулся лица мальчика. Его голос звучал как унылый монотон, когда он говорил. — Майор Монти схватил поводья и дёрнул голову лошади вокруг, затем взял своё оружие на лошадь — с земли. Он порезался — от головы до шеи. Резко стеганул его оружием. Наконец, лошадь поднялась и потянула майора за собой. Он отступил, и лошадь погнала. Я не мог точно видеть, что произошло дальше, но они оба упали, верхом с лошадью. Когда я очистил лошадь, майор был в ужасной форме. Лошадь была в худшем состоянии. У него была сломана нога и пропал один глаз. Мне пришлось его опустить. — Мальчик растаял в слезах. Ласточка подошёл как раз тогда и взял парня под своё крыло. Мальчик был младшим двоюродным братом Ласточки. Чарли с благодарностью отдал ему мальчика. Пришло время Чарли пойти и присмотреть за Ребеккой. Он глубоко вздохнул. Короткое время, которое понадобилось ему, чтобы дойти до главного дома, было желанной передышкой. Ему нужно было время подумать. Ему нужно было время, чтобы подготовиться к обеду. Чтобы навести порядок, созданный Монтгомери, придётся подождать, пока он не устроит полк на зиму.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник