Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 18

Настройки
Суббота, 17 ДЕКАБРЯ, 1864. Суббота была первым днём, когда было ясно в течение недели. Чарли нужно было выйти на улицу, чтобы понюхать чистый воздух без постоянного запаха пепла, горящего дерева и влажной шерсти. Его необходимость выбраться из дома была срочной; ему также нужно было время наедине с Ребеккой, чтобы решить проблему, которая мучила его совесть в течение нескольких недель. Что может быть лучше, чем прокатить его любовь этим свежим ранним зимним утром. Имея в виду этот план, он соскользнул с кровати в холодный утренний воздух и быстро оделся в свою рабочую одежду, зная, что маленькие звуки его движения разбудят светловолосую даму. — Доброе утро, дорогая. Смотри, это прекрасное ясное утро. Ребекка потёрла глаза со сна и улыбнулась Чарли.  — Чарли, ты очень бодрый сегодня утром. — О, моя дорогая, я есть я. Я так устал от дождя; я клянусь, что понятия не имею, в какую сторону повернуть. Мне нужно быть на улице и около сегодняшнего дня. Итак, вы присоединитесь ко мне для поездки во второй половине дня? Я могу подготовить Шеннон к вам сразу после моего собрания сотрудников? — Я бы с удовольствием покаталась. Было бы неплохо уйти из дома и уделить немного времени только себе. Он подошёл к кровати и обнял её, нежно обнимая и целуя в лоб.  — Тогда я быстро буду здесь. Мммммм. Я говорил тебе, что мне нравится, что ты чувствуешь, когда только что проснулась? Ты такая тёплая и мягкая. — Хм, это так? Может быть потому, что я сплю так близко к тебе, что краду всё тепло твоего тела. — Она улыбнулась и уткнулась носом в шею Чарли. — Полагаю, невозможно будет уговорить вас вернуться в постель? — Я собирался побегать. Знаете, сколько мне нужно, чтобы держать себя в форме, любимая? Полковнику не стоит начинать отращивать бёдра и груди, не так ли? Она не могла удержаться от смеха, несмотря на то, что обнимала Чарли и утыкалась носом в его шею.  — Нет, — вздохнула она. — Полагаю, что нет. Полагаю, нам следует начать день, чтобы мы могли покататься с чистой совестью. — Тогда, дорогая, я позвоню тебе сразу в тринадцать тридцать. Думаю, я пробегу больше, чем обычно, так как это было так долго, я приму ванну и потом позавтракаю в офисе. Я хочу убрать столько, сколько возможно, чтобы мы могли спокойно провести день. Не могли бы вы попросить Сару организовать это? — Конечно. Когда ты вернёшься, твоя ванна будет готова. Полагаю, сегодня утром мне следует проведать майора. — Я был бы признателен за это. Я надеюсь, что помещение его в долг южанам за его жизнь поможет изменить его отношение. — Я надеюсь, Чарли, но ему очень горько и он очень злой. Я верю, что он увидит нас всех мёртвыми, если у него хватит сил. — Я боюсь этого. Ну, если не более того, у меня есть основания отправить его домой, не поднимая вражду его войск. Мы можем даже выйти героями в этом, чтобы спасти его жизнь. — Я не хочу быть героем, Чарли. Я просто хочу помочь бедняку поправиться. Я сделаю всё возможное, чтобы изменить своё мнение о нас, но я должна сказать вам, когда он станет сильнее, если он всё ещё в его нынешнем состоянии, я думаю, было бы разумно иметь вооружённого солдата за дверью. Я не хотела бы, чтобы он сжёг дом вокруг нас. Брови Чарли поднялись к волосам.  — Это плохо? Я знаю, что он был зол, но я не понимал, что это так укоренилось. — Это так. Чарли, я верю, что он может быть очень опасным. — Сегодня днёму меня будет охранник к его двери. Мне также нужно обсудить это на сегодняшнем собрании персонала. Между тем небольшим изгнанием на днях и приходом Монтгомери, выплёвывающим достаточно гвоздей, чтобы напугать вас, у нас всё ещё есть проблема. — Я знаю, и спасибо. Я буду чувствовать себя в большей безопасности, и я уверена, что и другие дамы тоже. — Тогда, конечно, мы установим над ним охрану. Я тихо попрошу Полка использовать только тех людей, которые служили мне в 49-м. — Спасибо. — Она слегка поцеловала его в щеку. К настоящему времени Чарли был полностью одет в одежду, которая больше всего забавляла Ребекку; в короткой куртке на ремне, узких брюках и сапогах.  Просто чтобы развлечь её, он спросил: — Я хорошо выгляжу? — О, да, ты… очень хорошо. — Она чуть не посмотрела на него. — Ну, любимая, увидимся в половине второго. —  Быстро чмокнул в щеку, и Чарли был выключен. Для Чарли утро прошло быстро. Был некоторый испуг по отношению Монтгомери. К счастью, никто из других офицеров не разделял его точку зрения, или, если они это делали, они не признавали её. Приказы были ясны; реконструкция должна была быть произведена мягко и мирно. Прежде чем он узнал об этом, пробило тридцать один, и Тарент был за дверью с Блэк Джеком и Шеннон, которых оседлали и были готовы уйти. Обе лошади были полны энергии; холодная погода после нескольких дней дождя и грязи заставила их чувствовать себя так же бодро, как и их хозяина. Он стоял, держа шляпу в руке, вожжи от обеих лошадей в другой руке, улыбаясь и готовый идти. Входная дверь открылась, и Ребекка вышла на крыльцо, натягивая свои перчатки для верховой езды.  — Добрый день, полковник. — Добрый день, дорогая леди. Вы готовы ехать? — Я очень готова просто провести день с моим очаровательным полковником. Мне всё равно, куда мы идём или что мы делаем. — Тогда иди и мы убежим на день. Он поднял её в седло, его руки на мгновение задержались на её изящной талии, а затем убедился, что она устроилась и контролирует довольно резвую кобылу. Он взобрался на седло Блэк Джека и несколько минут играл с большим жеребцом, пока лошадь танцевала и ёрзала. Затем они двинулись вокруг дома к мосту через Гейнс-Ран, а также к садам и пастбищам к западу от пруда. — Я верю, Чарли, Шеннон нужно больше выходить. — Ребекка усмехнулась, похлопав злого зверя по шее. — Родитель согрел их для нас, поэтому я бы сказал, что всё будет хорошо.  Они вошли на большое пастбище за дворами конюшни и дали обеим лошадям головы. Бегая к шее и к шее, от колена к колену, они вовремя покрыли полмили или около того до линии деревьев. Обе смеялись от радости в конце пробега. — О, Чарли, это было чудесно! — Это было действительно. — Он притянул Джека к сидячей рыси, и Шеннон автоматически последовала его примеру. Вдохнув огромный воздух свежего воздуха, он повернулся к ней, ухмыляясь, как умышленный мальчик, полный зла. — Что скажешь, мы просто продолжим ехать на запад? — Запад, восток, мне всё равно, пока мы продолжаем кататься. Мы можем ездить маленькими кругами, несмотря на все мои заботы в данный момент. Я просто рада провести время вместе. Они проехали по полосе леса, которая граничила с трассой, и по старому деревянному мосту, вырвавшись на длинную полосу лугов, которая вела к предгорьям перед ними. Профиль Голубого хребта был туманным, пурпурным на расстоянии.  — Тогда мы едем, дорогая. Ребекка была полностью удивлена её женихом. Он казался молодым человеком, полным жизни и энергии.  — Вы знаете, Джек мог бы стать хорошим жеребцом. Я думаю, мы могли бы получить хорошие деньги за его жеребят. — Скорее, я имел в виду это, любимая. Его несколько раз заставляли заниматься спортом, и линия проваливалась. И, если вам интересно, Джек и Шеннон — мои, а не армейские. — Я очень рада это слышать, Чарли. Я скорее надеялась, что мне не придётся просить президента Линкольна выкупить Джека из-под тебя. — Ещё один галоп, чтобы вытащить бобы из этих двух? — Конечно. Куда идёшь ты, туда следую я. — Иногда я думаю, что должен звать тебя Рут, а не Ребекка. — И с этой насмешкой он коснулся Джека каблуками и снова побежал. Она улыбнулась и покачала головой, сразу посылая Шеннон после резвых двоих вперёд. Поездка продолжалась, пока не стало ясно, что лошадям нужен отдых и, возможно, немного воды. Чарли нашёл небольшую поляну с парой упавших брёвен, которые могли бы служить для них местом, и жерло, которое хихикало над покрытыми мхом камнями. Он соскользнул с Джека и поднял Ребекку с её седла, а затем привязал к земле лошадей возле воды и небольшого клочка травы. Он вытащил одеяло из рулона за седлом и небольшой пакет с колбой, яблоками и сыром из своего седла. Он расстелил одеяло на скале и протянул ей руку.  — Небольшое удовольствие, любовь моя? Она улыбнулась ему.  — Вы подумали обо всём, не так ли? — Ну, у меня действительно есть кое-что, о чём я хочу поговорить с тобой. — Он был нервным и беспокойным. — Что? Ты знаешь, что можешь говорить со мной обо всём. — Она положила руку ему на плечо, нежно сжав. — Ммм… Ну, я думал. О нашем будущем. О всех вещах, которые могут случиться. И я обнаружил, что если я…если я, мм, планирую наихудший случай, это обычно помогает. Держать плохие вещи происходящему. — Последнее вышло в спешке. Ребекка посмотрела на него, стараясь не расстраиваться.  — Пожалуйста, не думай так, Чарли. Ничего плохого не случится. Я верю в это. Ты должен в это верить. — Я верю в это. Но я обнаружил, что если я делаю всё, что должен, на случай, если случится что-то плохое, то этого не происходит. Я знаю, это звучит суеверно, но это срабатывало для меня двадцать лет, и это очень важно для меня. Вы самая ценная вещь в моей жизни, и я хочу убедиться, что обо всём позаботятся, прежде чем я уйду, на всякий случай. Пожалуйста? — Хорошо, Чарли. Знаешь, я готова сделать всё, чтобы ты почувствовал себя лучше. Он поймал её левую руку в свою и нежно поцеловал её пальцы, затем задержался на её руке, просто глядя на маленькое гранатовое кольцо его матери на её руке.  — Вы знаете, эта рука представляет единственных людей, которые когда-либо действительно любили меня, я думаю. — Чарли, я люблю тебя всем своим сердцем и душой, но есть и другие, которые тебя тоже любят. У тебя есть очень дорогие друзья, которые так заботятся о тебе. — Я знаю. Но это не то же самое, правда, любовь моя? — Чарли глубоко вздохнул. — Итак, Ребекка, любовь моя, ты выйдешь за меня до того, как меня отзовут на службу? Ребекка могла только нежно улыбаться ему и поглаживать его щеку пальцами.  — Конечно, я выйду. Чарли носил его детский взгляд, отчасти злобный, отчасти застенчивый.  — Я разговаривал с Преподобным Уильямсом. Он может поженить нас 28 января. Я надеялся, что вы сможете быстро подготовиться к небольшой свадьбе. Не сможете ли вы? — Конец января? Боже мой, это не так много времени, не так ли? — Она на мгновение обдумала это и медленно кивнула. — Да, я уверена, что смогу заручиться достаточной помощью, чтобы быть готовой. Чарли схватил её за другую руку и накрыл их обе нежными поцелуями.  — Вы. Сделали. Меня. Изысканно. Счастливым. — И ты, мой дорогой Чарли, сделал меня счастливой, не говоря ни слова. — Она внезапно подняла глаза. — О, мой… о, мой… — Что, дорогая? Ребекка выглядела немного бледной. — Это будет военная свадьба, не так ли? Чарли, я ничего не знаю о военных свадьбах. — Дорогая, это будет та свадьба, которую ты когда-нибудь захочешь. Преподобный Уильямс согласился исполнять обязанности, и я уверен, что Полк и мальчики захотят почтить нас, но если ты хочешь, мы могли бы устроить гражданскую свадьбу, даже получить новый гражданский костюм, если вы этого хотите. Ребекка улыбнулась и снова покачала головой.  — Нет, нет, не всё, Чарли. Я думаю, что вы будете выглядеть абсолютно роскошно в своей парадной форме. Мне просто нужно убедиться, что всё идеально. Я бы не хотела, чтобы кто-то думал, что вы женились ниже своей станции. Чарли подвинулся так, чтобы он мог поставить маленькую женщину на колени.  — Моя любовь, нарушитель здесь я. Я просто хочу, чтобы это было достаточно хорошо для тебя. — Чарли чувствовал, как она дрожит в его руках. — Моя любовь, ты охлаждена? — Вы, сэр, важный командующий армией Союза, которому очень доверяют и которого, по-видимому, высоко ценят в кругах высшего командования. Я разговаривала с Элизабет, Чарльз Редмонд. Я знаю больше, чем вы думаете. Я частично дрожу от озноба и частично от нервов. — Вы, мадам, самая красивая женщина, которую я когда-либо видел, владелица прекрасной собственности, женщина такого духа, интеллекта и разведения, что любой мужчина с гордостью назвал бы вас своей женой. И если вы замёрзли, у меня есть фляга бренди. Хотите глоток? — Почему, полковник Редмонд, вы пытаетесь напоить меня, чтобы вы могли воспользоваться моей персоной? — поддразнила она, дёргая его за тунику. — Дорогая, у меня нет желания видеть тебя в больничной постели, поэтому я принял меры предосторожности, чтобы принести немного лекарственного бренди. И если бы я собирался воспользоваться тобой, я бы уже сделал это. Я верю, вы, возможно, даже пытались воспользоваться мной время от времени, — засмеялся он, наливая ей порцию бренди в маленький серебряный стаканчик, который был частью фляжки. Она засмеялась, взяв чашку и потягивая бренди.  — Ну, теперь моя репутация будет полностью разрушена, если люди узнают, что я шутила с полковником. Воспользовалась им так, как я никогда не считала возможным. — Она допила чашку и улыбнулась Чарли, протягивая ей ещё. Он снова наполнил её маленькую чашку и наклонился, чтобы прошептать ей на ухо: — Любовь моя, ты можешь шутить со мной, сколько хочешь. Я твоя, чтобы командовать во всём. У Чарли перехватило дыхание, и она хихикнула, как школьница.  — Вы понятия не имеете, что это делает со мной. — Ой? — Его голос погрузился в мурлычное урчание. — Тогда скажи мне, дорогая. Ты можешь сказать мне всё и вся. — О, Чарли, — Ребекка вздохнула, когда она снова отпила из чашки. — Ты меня просто возбуждаешь. До того, как ты пришёл, были ночи, когда я боялась ложиться спать, боясь того, что принесёт следующий день. А теперь я не могу дождаться ночи, чтобы быть с тобой и быть в твоих руках. И я с нетерпением жду каждого утра, потому что знаю, что это принесёт нам новые радостные открытия. — Она облизнула губы после того, как выпила ещё один напиток. Губы Чарли, так близкие к её уху, опустились, чтобы осветить, дразнить поцелуями на её открытой шее.  — Моё будущее с тобой, дорогая. Это будущее, о котором я мечтала и никогда не думала, что найду его. И вот ты здесь, любящая, дерзкая, авантюрная и такая красивая, что моё сердце останавливается. Я люблю тебя, Ребекка. — Я тоже тебя люблю, очень сильно. — Она повернулась и обняла его за шею, целуя его довольно крепко. Он наслаждался её поцелуем, приправленным бренди, приправленным свежим воздухом. Он ответил дразнящими щипцами и поглаживаниями только кончиком языка. Ребекка застонала. Она чувствовала себя немного легкомысленно. Она не была уверена, было ли это от поцелуя Чарли или бренди, но она решила, что это не имеет значения. Ещё одна сильная дрожь пробежала по её телу, но она знала, что это от поцелуя. Чарли прошептал ей на ухо: — Любовь моя, нам либо нужно остановиться, либо мы должны взять на себя обязательство идти дальше, и дьявол заберёт любого, кто наткнётся на нас. Потому что я жажду твоих прикосновений мимо слов, чтобы сказать тебе. Ребекка отступила и посмотрела на Чарли.  — Продолжать? Снаружи? Мой, мой полковник. — Она смеялась.  Ничего подобного никогда не предлагалось ей раньше. — Моя любовь, если ты будешь так дразнить меня, мне, наверное, было бы всё равно, если бы весь полк наблюдал. — Чарли! — Она покраснела и уткнулась лицом в его шею. — Я не могу поверить, что ты это сказал. — И вы бы предпочли, чтобы я мог противостоять вам, дорогая? — Дразнить этим было веселее, чем он ожидал. — Ты не должен сопротивляться мне, Чарли, но это было просто скандально. — Она улыбнулась, проводя рукой по его груди. — Я рада, что ты не можешь сопротивляться мне, — сказала она искренне, прежде чем снова поцеловать его. Чарли застонал и погрузился в поцелуй. Когда он снова мог говорить, он посмотрел ей в глаза.  — Это замечательно, дорогая, скоро стать моей женой, но я думаю, что уже поздно, любимая. И становится холоднее. Нам нужно вернуться. В нашу милую тёплую комнату. В нашу милую мягкую кровать. Смех Ребекки можно охарактеризовать только как чувственный.  — О, да, это абсолютно необходимо. Наша хорошая… тёплая… кровать. Чарли встал и притянул её на руки. Она подошла к нему плавно, почти без костей, и на мгновение обе встали, плотно прикрывшись, просто наслаждаясь чувством.  — Время идти, дорогая. — Во что бы то ни стало, дорогой человек, проложи путь. Но делай это очень медленно. Боюсь, что я могу быть чуть-чуть пьяна. — Стой здесь, пока я собираю наше одеяло. Я отведу тебя домой целой, я обещаю. — Чарли быстро собрал одеяло и остатки послеобеденного перекуса и сложил их в свои седельные сумки. Последней вещью в седельную сумку была серебряная фляга. — Ещё одну? — Вы пытаетесь напоить меня. — Она дразнила, даже когда она приняла чашку. — Я пытаюсь не дать тебе заболеть от холода. И я возьму последнее из этого, если ты не против. — Если вы настаиваете. — Она передала ему чашку. Чарли поднял чашку в молчаливом тосте к своей невесте и бросил назад то, что осталось, затем убрал флягу. Он присвистнул Шеннон, и она послушно подошла к нему, позволив ему поднять Ребекку в седло.  — Позаботься о моей девушке, Шеннон. — Ваша Шеннон — очень хорошая девушка. Я уверена, что она благополучно увидит меня дома. Джек был немного менее любезен, терпеливо стоял, пока Чарли собирал вещи. Он протанцевал шаг или два, пока Чарли взвалился в седло. Они отправились в лёгком темпе, катаясь по колено, чтобы убедиться, что Ребекка не слишком пьяна, чтобы наслаждаться близостью своей компании. — Я обещаю тебе, Чарли, я не смущу тебя, выпав из седла. — Она протянула руку и взяла его за руку. Поездка домой прошла без происшествий. Они прибыли в вечерний бардак, так что в конюшне было мало людей. Чарли остался сам ухаживать за лошадьми, пока его компаньонка смотрела на них. Он поставил обеих лошадей в стойла и начал с Шеннон, стаскивая с неё седло, уздечку и седельное одеяло, и клал их на стойку для чистки. Кобыла получила грубое поглаживание с особым вниманием к области под подушкой седла, которая была влажной от пота, и последовало яблоко в качестве награды за хорошее поведение. Он привёл её к её обычному стойлу, где она устроилась, чтобы мирно жевать сено. Затем он вернулся, чтобы ухаживать за Джеком. Ребекка смотрела на Чарли с полуусмешкой и полуулыбкой. Она чувствовала влияние бренди на самые пальцы ног, и она хотела играть. Она подошла и прислонилась к стене, наблюдая за ним.  — Ты хоть представляешь, какой ты красивый? — Я, конечно, рад, что ты так думаешь, любовь моя, так как тебе придётся смотреть на меня долгие годы. — Я так думаю, очень сильно. — Она подошла к передней части стойла и медленно приблизилась к Чарли. Чарли сосредоточился на том, чтобы встряхнуть Джека и не понимал, что Ребекка всё близко и близко.  — Тогда мне придётся оставаться в форме. — О, да, это обязательно, — промурлыкала она, когда её руки упали прямо на его мускулистое дно, которое она продолжила долго ласкать. — Поспешите, Чарли, эта хорошая тёплая кровать ждёт нас. Её руки на его попке были последним, чего ожидал Чарли. Её руки, разминающие его ягодицы, были почти больше, чем он мог взять. На мгновение он замер; затем его лоб упал на Джека рядом с холкой. Очень тихим предупреждающим тоном он спросил: — Ах, Ребекка, дорогая? — Да, Чарли, дорогой. — Ему не нужно было оборачиваться, чтобы увидеть улыбку на её лице; он мог слышать это. — Мы сможем быстрее войти внутрь, если вы, ах, воздержитесь от… — От? — она дразнила дальше, слегка ударяя его дно. — От игры с моим телом, — прошептал он. Она убрала руки и игриво подняла их.  — Ваше желание для меня закон. Чарли застонал.  Под своим дыханием он пробормотал: — Я могу помечтать. — Он быстро закончил ухаживать за Джеком, дал большой лошади его любимое угощение, морковку, и привёл его к его стойлу.  — Так. Должны ли мы, мэм? — Чарли предложил Ребекке свою руку, чтобы элегантно проводить её до дома. — Мы будем, полковник. — Она подмигнула и взяла его под руку. Когда они вышли из конюшни, они услышали хихиканье позади них. Чарли повернулся и посмотрел. В углу сарая стояли трое контингента полка в Пенсильвании. Они очень впечатлили своего командира.  — Очень мило, полковник, — крикнул один.  Другой так смеялся, Чарли подумал, что он может потерять сознание. Следующий солдат помахал.  — Теперь мы знаем, почему они называют тебя счастливчиком Чарли! Первым побуждением Чарли было вызвать их за неуважение, пока он не почувствовал тихий смешок Ребекки. Вместо этого он улыбнулся, бросил мужчинам случайный салют и пошёл с красивой женщиной об руку, тихо хихикая. — Я думаю, что ваш статус с вашими людьми только что вырос в десять раз, полковник. — Что ж, возможно, это будет ложью для слухов о том, что я предпочитаю компанию мужчин. — Весёлая улыбка осветила его лицо.  Мало кто из его людей понимал весь смысл этого утверждения. — Ну, тогда я предлагаю, чтобы мы сейчас закончили этот слух. — Она остановила Чарли и обняла его, глубоко поцеловав. Когда они разомкнулись, она снова посмотрела на мужчин, которые смотрели с расслабленной челюстью. — Хорошего вечера, господа. Чарли оглянулся, подмигнул и улыбнулся.  — Господа, познакомьтесь с моей невестой. Ребекка прошептала: — Защищаешь мою репутацию, Чарли? — Всегда, моя дорогая. Я предпочитаю, чтобы тебя не называли шлюхой полковника. Они будут называть тебя леди полковника, иначе они не будут наслаждаться своей жизнью. — Я люблю тебя, Чарли. Ты мой герой. *** Едва второй из них так же вошёл в дом, как дамы приготовились идти на обед. Они бросились наверх, чтобы прибраться от поездки. Чарли использовала маленькую гостиную Ребекки как свою гардеробную, в то время как Лизбет вызвала у своей любовницы привычку к верховой езде и одела платье, более подходящее для ужина дома. В течение нескольких минут они были готовы присоединиться к другим обитателям дома для тёплой, но простой еды. Чарли проводил Ребекку до её места у подножия стола, а затем занял своё собственное место во главе. Эти двое так легко впали в привычное, более привычное время. Элизабет покачала головой и мягко улыбнулась. Да, Чарли зацепил, ну и по-настоящему. Роль хозяина дома его устраивает. Все они склонили головы, чтобы сказать благодарность, затем Беула и Рег начали подавать суп. Чарли начал разговор с вопроса о событиях дня.  Молодой Иеремия Картер взволнованно вздрогнул: — Я пошёл на рыбалку и поймал для нас ужин! — Молодец, молодой сэр. А какая у нас рыба? — Капрал Нейлер сказал, что это был самый хороший бас, который он когда-либо видел. — Мне очень нравится бас. Спасибо за ваш вклад в игру. Иеремия светился. Высокий полковник, возможно, был янки, но он также был хорошим человеком, который всегда говорил с ним вежливо и позволял ему есть вместе со взрослыми — привилегия, которой он не пользовался в своём собственном доме. Затем реальность ситуации снова обрушилась на него. Он вспомнил, что Чарли и даже Дункан были врагами, и он отступил в угрюмое молчание, которое было его более нормальным поведением. Когда обслуживали рыбой Иеремии, все дамы ≪охали≫ и ≪ахали≫ за его добычу. Когда похвалы за парня стихли, Ребекка заговорила. — Дамы, я очень прошу вас об этом. Все головы повернулись к хозяйке с интересными выражениями на лицах. Мисс Ребекка предложила им убежище; возвращение службы каким-то образом было, конечно, желанной возможностью для этих гордых женщин. — Как я думаю, вы знаете, полковник попросил меня стать его невестой, и я согласилась. Увы, требования времени создали ситуацию, когда срочность важнее, чем уместность. Мы определили дату на 28 января. Шум прошёл вокруг стола. 28-е было так скоро, и в преддверии Рождества и Нового года у них было очень мало времени для подготовки к надлежащей свадьбе, достойной их уважаемого хозяина и хозяйки. Ребекка продолжила: — Дамы, мне понадобится помощь каждой из вас, чтобы убедиться, что эта свадьба — это всё, что мы можем сделать.  Она очаровательно улыбнулась каждой из женщин за столом. Жужжание превратилось в мгновенную какофонию, со словами, такими как ≪платья≫, ≪кружево≫, ≪цветы≫, ≪торт≫ и ≪вино≫, всё бурлящее на вершине грохота. Чарли и Иеремия смотрели друг на друга в лёгкой панике. По обоюдному согласию мужчина и мальчик пропустили десерт, извинившись, что они пошли, и спрятались в задней гостиной, где Чарли разжёвывал сигару в клочья, пока он играл с мальчиком в шашки. *** Двое заканчивали игру, одна из новых слуг, ещё одна из двоюродных сестёр Беулы, постучала в дверь.  — Полковник, сэр, малышка отказывается ложиться спать, не видя своего папу. Мисс Констанс сказала мне, что она считает вас своим папой, и я клянусь, что не знаю, что ещё с ней делать. — Пока она говорила, маленькая Эмили извивалась в её руках, пытаясь спуститься к Чарли.  На лице Эмили было выражение спокойной решимости. Чарли протянул руки к маленькой девочке.  — Всё в порядке, Тесс. — Он повернулся к Иеремии. — Вы извините меня, пока я улажу эту молодую? Иеремия смотрел широко раскрытыми глазами. Офицеры-янки должны были быть дьяволами, которые едят маленьких детей на завтрак. Этот был джентльменом, который относился к нему как к почётному гостю и взрослому, и утешал маленьких южных девочек, которые приняли его за своего отца, а не людоеда, которого его учили ожидать. И всё же янки убили его отца. Мальчик становился всё более и более смущённым. Всё, что ему сказали, не соответствовало его собственному опыту. Дункан был добрым, почти как дядя, а полковник был джентльменом с акцентом, явно южнее, чем у него самого. Пока он смотрел, он много думал о своём собственном отце, убитом всего пару месяцев назад в битве при Винчестере. Пока Иеремия размышлял, Чарли взял Эм на руки.  — Вы были хорошей девочкой сегодня? — Хм, да. — Один палец вошёл в её рот, и она прижалась к колючей синей шерсти, покрывающей его плечо. — Моя хорошая девочка. Ты съела весь ужин? Маленькая голова кивнула. Чарли вопросительно посмотрел на Тесс, которая тоже улыбнулась и кивнула. — Так почему же ты была непослушна, когда Тесс сказала, что пора идти спать? — Хочу объятий, папа. Мисс папу Эм не сметёт. — Эм зевнула и обняла его за плечо. Чарли улыбнулся и прижал маленькую девочку ближе. Она обхватила одной рукой его пуговицу, немного пососала палец, а затем быстро уснула на его плече. Он подержал её несколько минут, чтобы убедиться, что она крепко спит, поцеловал её в лоб, а затем вернул свою маленькую связку обратно Тесс.  — Спасибо, Тесс. Заправь её хорошо. — Я буду, сэр. — Доброй ночи. Молодая женщина вышла из комнаты с ребёнком на руках. Иеремия сидел в своём кресле и выглядел совершенно растерянным. Чарли смотрел на мальчика, терпеливо ожидая, пока он заговорит. С тех пор, как он прибыл, Иеремия был угрюмо вежлив, отдалён и явно рассержен как на войска Союза, потому что он обвинял их в смерти своего отца, так и на свою мать за требование, чтобы он был джентльменом и следил за своими манерами. Возможно, мальчик был наконец готов к разговору. — Почему она называет тебя папой? Ты не её отец, ты просто проклятый янки. — Иеремия давно хотел задать Чарли этот очень важный вопрос, но сегодня вечером не нашёл в себе смелости. — Я думаю, это потому, что я похож на её собственного отца, и она скучает по нему. — Зачем ей хотеть называть папой янки? Я бы никогда так не поступил. Это оскорбляет память её отца. — Иеремия, она просто маленькая девочка, которая не понимает и не заботится о Севере и Юге, о Янки и Конфедерации. Она просто скучает по своему папе. Я похож на него, добр к ней и заставляю её чувствовать себя в безопасности. Мне нравится думать, что если бы её отец был жив, он был бы признателен за заботу, которую я оказываю его дочери вместо него. — Сэр. Мой отец не оценил бы это, если бы я назвал янки папой. Он был бы обижен и чувствовал бы себя преданным. Мой отец пал в Винчестере, сражаясь с Джубалом Ранним против вашей стороны. Чарли был немного поражён. Иеремия уже столкнулся с рядом непонятных проблем. Вероятность того, что его отец был убит одним из собственных войск Чарли в пылу битвы, была чем-то, к чему он должен был быстро и быстро обратиться, или этот меркуриальный и гордый мальчик может очень скоро оказаться в большом затруднении. — Так скажи мне, Иеремия, ты понимаешь, почему мы воюем? Юноша бросил на него удивлённый и растерянный взгляд.  — Все знают, почему мы воюем. — Действительно? Почему вы думаете, что мы на войне? — Потому что вы, янки, злые и пытались отобрать у нас наш южный образ жизни. Вы пытались освободить всех рабов-негров и заставить нас работать на фабриках, как вы заставляете своих трущобных ирландских рабов работать в Новой Англии. — Если это правда, то как началась война? Мальчик выглядел неуверенным.  — Ох, янки стреляли в невинных южан в Чарльстоне, Южная Каролина? — Что, если я скажу вам, что это было не то, почему мы находимся в состоянии войны, и что первые выстрелы войны были произведены южанами? Иеремия, люди идут на войну по многим причинам. Но тот факт, что мы вступили в войну, не делает одну сторону правильной, а другую неправильной, а также не означает, что одна сторона — все дьяволы, а другая — все ангелы. Это просто означает, что мы не согласны и не смогли найти мирный способ урегулирования наших разногласий. — Чарли остановился на мгновение. Смущение на лице Иеремии приводило Чарли в замешательство. Вдохновение пришло к нему. — Скажи мне, Иеремия, ты когда-нибудь дрался с кем-то в школе? Выглядя немного смущённым и испуганным внезапной сменой темы, Иеремия ответил: — Да, сэр. И я тоже поймал этого дьявола. Учитель дал мне затрещину, и когда я вернулся домой, мой отец отправил меня в свою комнату без ужина. Я тогда обливался слезами. Он сказал, что я воспитан, чтобы быть джентльменом и христианином, и что я должен найти способ урегулировать свои разногласия, не сражаясь, как обычный уличный ёж. — Ну, войны — это то, что происходит, когда большие группы взрослых мужчин делают именно то, что вы делали в этом школьном дворе. Самое большое отличие состоит в том, что, когда взрослые люди сражаются, как сейчас делают войска Союза и Конфедерации, вместо нескольких кровавых носов сотни людей ранены и убиты. Война — ужасная вещь, время, когда мы не можем быть джентльменами и хорошими христианами. Время, когда мы не можем найти способ разрешить наши разногласия, разговаривая и прибегая к дракам, как обычные уличные ежи. — Но ты солдат. Твоя работа — сражаться. — Это, безусловно, правда. И если вы спросите карьерных солдат — тех, кто посвятил свою жизнь армии, как я, — вы обнаружите, что самыми большими сторонниками нахождения мирных поселений для наших разногласий являются те самые люди, готовые сражаться в случае необходимости. Я думаю, что я солдат, потому что я знаю, что если бой начнётся, я могу помочь закончить его быстрее. Таким образом, я могу помочь свести ущерб к минимуму. — Это не то, что я слышал, как говорил мой отец. Он сказал, что мы должны отвести всех вас обратно на север. — Мальчик не добавил остальную часть заявления своего отца ≪как собак в их питомники≫.  Каким-то образом он чувствовал, что это будет неуважительно по отношению к этому внушительному солдату, который сказал самые странные и самые загадочные вещи. — Возможно, Иеремия, твой отец вёл себя так же, как и ты, когда участвовал в драке в школе. — Чарли позволил мальчику сесть и немного подумать над этой идеей. После долгой паузы Чарли заставил себя сказать, что нужно сказать. — Иеремия, я хочу, чтобы ты услышал это от меня и не подслушал это в лагере. Наши войска сражались в Винчестере с войсками генерала Шеридана против генерала Раннего. Я не знаю, и, честно говоря, никто никогда не узнает, если твой отец был убит одним из моих солдат. Но я знаю, что люди, которые воевали — с обеих сторон — сражались смело и достойно. Твой отец был одним из несчастливых, пожертвовавших нашей неспособностью найти мирное решение очень сложной проблемы. Мне очень жаль. Мальчик сидел в ошеломлённой тишине. На его глазах не было слёз. Почему-то это было не то, о чём он думал, война. Война должна была быть благородной и славной, а не о взрослых мужчинах, которые не могли найти лучшего способа решить свои разногласия, чем стрелять и убивать друг друга. Но, как он думал об этом, он мог видеть, как его отец звучал так же, как мальчики в школе, бушующие, угрожающие и дерзкие. Прежде чем он успел что-то сказать или собраться, чтобы среагировать на что-то, кроме какого-то оцепенения, дверь гостиной открылась, и вошли женщины, всё ещё с нетерпением болтающие о планах на свадьбу. Чарли и Иеремия посмотрели друг на друга и с молчаливого взаимного согласия вернулись к своим тихим играм в шашки. *** Воскресенье, 18 ДЕКАБРЯ, 1864. Чарли встал рано и веселился о своём бизнесе, готовя войска для гимнханы, подбадривая мальчиков и делая немного практики себе, так как он был одним из лучших наездников в полку. Ребекка выполняла свои обычные утренние обязанности, встречаясь с Сарой, Беулой и Регом, чтобы организовать деятельность слуг, и с Элизабет, чтобы координировать уход за двумя беженцами, у которых были довольно тяжёлые простуды, усугублённые недоеданием. Элизабет была также обеспокоена состоянием Констанции. Её энергия снижалась, и ей требовалось больше отдыха, чтобы пережить день. Эта беременность истощала её и без того истощённые ресурсы, и Элизабет и Ребекка были глубоко обеспокоены. Наконец, возникла проблема с майором Монтгомери, который колебался между высокомерным насилием и болезненным самоубийством. Этим утром настала очередь Ребекки проводить время с раненым майором. Когда она подошла к его двери со швейной корзиной в руке, чтобы скоротать время, охранник предупредил её, что у майора было особенно неприятное настроение. Ребекка вошла в комнату и уселась в кресло-качалку у окна.  — Доброе утро, майор. Надеюсь, вы хорошо спали. Монтгомери перевернулся и повернулся лицом к стене. — Я рада, что вы немного двигаетесь. Я уверена, что лежать в постели весь день должно быть неудобным. Этот набег на вежливую беседу получил непринуждённое ворчание, когда Монтгомери подёргал за одеяла, пытаясь устроиться более комфортно. Ребекка вытащила из своей швейной корзины немного голубого материала. Она скроила его в рубашку для Чарли и методично сшивала тонкие швы с наложенными швами, чтобы быть уверенной, что он не только тёплый, но и прочный.  — Возможно, у одного из санитаров будет время помочь вам принять ванну позже сегодня. Это может сделать вам более комфортно. — Мадам, — ухмыльнулся он, — единственное, что могло бы заставить меня чувствовать себя комфортно, — это выйти из вашего дома и из этого забытого богом гнезда мятежных гадюк. — Сэр, учитывая, что ваше плохое обращение с вашей лошадью стало причиной ваших травм, вы должны быть благодарны, что это ≪гнездо мятежных гадюк≫ смогло предложить вам ещё один шанс в жизни. — Мадам, я не просил другого шанса в жизни. Это было навязано мне, без сомнения, так что Чарльз Редмонд может мучить меня ещё одним доказательством моей ≪неоправданной враждебности≫ по отношению к южанам. — Что ж, сэр, это правда, что президент Линкольн и генерал Грант приказали полковнику начать процесс реконструкции в этом районе. Я считаю, что полковник просто выполняет приказы в своём поведении по отношению к жителям Калпепера. — О, значит, вы предлагали, чтобы генерал Грант приказал полковнику отвести вас в постель, или вы просто являетесь частью тех пособий, которые будут доступны северным офицерам после окончания войны? Ребекка стиснула зубы. Чарли попросил её быть гражданской независимо от того, что скажет этот человек, и она будет гражданской. Едва. До тех пор, пока она может стоять в одной комнате с мерзкой свиньёй.  — Сэр, мои личные отношения с полковником именно такие. Мои. Я, скорее, подозреваю, что моя невеста, тем не менее, не особо оценит ваши комментарии. — Она остановилась на мгновение. — На самом деле, существует проблема уголовного обвинения в изнасиловании, которое расследуется. — О, да. Ваш жених, доблестный полковник Редмонд. Я думаю, вы должны знать, что он делал это раньше. — Правда? И кем могла быть несчастливая женщина, сэр? — Правда, должен признаться, я видел, как он был вовлечён, по крайней мере, с полдюжины женщин. И каждый раз его удобно вызывали на службу незадолго до того, как будет принято окончательное обязательство. Этот человек избежал больше жертвенников, чем сражений. Я даже подозреваю, что у него есть несколько ублюдков, населяющих сельскую местность. Но вы не найдёте хорошего полковника, который платит за воспитание своих ублюдков. Как я понимаю, что он делает, когда всё становится слишком близко, чтобы успокоиться, он бежит к ней, шлюхе в Вашингтоне. Ребекка с трудом слушала яростную ложь этого человека. Часть её хотела ударить его глупо и, возможно, нанести непоправимый урон его уже повреждённому мозгу. Другая часть хотела посмеяться ему в лицо, интеллектуально зная, что часть того, что он приписывает Чарли, была физически невозможна. Всё остальное, основываясь на том, что сказали ей и Чарли, и Элизабет, явно не соответствует действительности. Но как прорваться через это море злобы, было за её пределами. — Это, сэр, от мужчины, которому, я полагаю, нравится наблюдать за изнасилованием женщин, а затем насмехаться над ними с результатами ваших действий, — это неуважение. — Вы не можете ничего доказать, жадная маленькая шлюха. Это моё слово как офицера и джентльмена против слова этой маленькой лжи, суки из Библии. Я совершенно уверен, что ни одна комиссия по расследованию никогда не примет её показания. Вы, жалкая маленькая шлюха, играйте в игры с полковником. Пусть он позаботится о вас, привлечите его, и когда вы узнаете, каковы его приказы, я уверен, что вы передадите их своим повстанческим отрядам. Что касается Редмонда, он не только южный сторонник, он чёртов дурак, который не имеет больше прав руководить этим полком, чем я должен быть королём Англии. Ребекка была потрясена океаном ненависти, вырывающимся изо рта этого человека. Он напрягся, чтобы подняться на кровати, и уставился на неё.  — Да, действительно, ты, маленькая шлюха. Я хотел тебя, как только увидел. Я хотел бросить тебя в коридоре и сорвать твою юбку. Я хотел показать тебе, что хороший мужчина из Пенсильвании может сделать с женщиной. Я не мог решить, захочу ли я смотреть на ваше лицо, когда я возьму вас и научу, каков настоящий мужчина, или я захочу повернуть ваше лицо к полу, чтобы мне не приходилось смотреть, как вы хныкаете и скулите. Вы бы точно так же, как ваша маленькая подруга Констанс. Вы бы скулили, плакали и кричали. Но тайно вам бы это понравилось, ощущение настоящего мужчины внутри вас, контролирующего вас. Так же, как и ей. Она умоляла об этом. Знаешь, к тому времени, когда третий мужчина покончил с ней, она была такой неряшливой и открытой, что мне пришлось взять её в задницу просто чтобы что-то почувствовать. Тебе это тоже понравится, не так ли, маленькая шлюшка? Синяя рубашка лежала у неё на коленях, когда она боролась с желанием исключить свой завтрак из-за этого порочного, извращённого оправдания для мужчины. Вся боль и ужас её жизни с Гейнсом вернулись к ней, так как она узнала в Монтгомери те же качества, которые она видела с мужем каждую ночь. Медленно, она поднялась со стула, рубашка незаметно упала на пол. Сознательно, она подошла к нему лицом, едва держась под руку, ободрённая своими новыми находками и неспособностью Монтгомери. — Майор Монтгомери. Полагаю, я только что слышала, как вы признались, что участвовали в изнасиловании Констанс Адамс. — Я верю, что тебе это делали. И я посмею попытаться доказать тебе что-либо из этого, шлюха. Моё слово против твоего. Моё признание, как ты это называешь, чисто слух, что ни один суд в стране не примет. — Вы жалкое оправдание для человека. Вы ничего не знаете, кроме изнасилования и власти. Вы слизняк. Вы не лучше, чем мой муж, этот насилующий, пьяный ублюдок. Если бы это было до меня, сэр, я бы позволила вам солгать там и умереть в своей собственной крови. Если бы полковник Редмонд вовремя не привёл сюда доктора Уокер, чтобы прооперировать тебя, теперь ты был бы мёртв и горел в аду, где тебе и положено. Ни один из двух обитателей комнаты не заметил, когда дверь открылась несколькими минутами ранее, и при этом они не знали, как Чарли и солдат, назначенный охранять дверь Монтгомери, стояли там, слушая этот проклятый обмен. Чарли вошла в комнату, когда Ребекка вынесла своё осуждение.  Низким голосом он просто сказал: — Хватит. Вам обоим. — Он опустил руки на плечи Ребекки и почувствовал, как она дрожит от ярости. — Майор Харрисон Монтгомери, вы арестованы за злонамеренное изнасилование Констанс Адамс, признавшись самим собой, и с признанием, свидетелем которого стали я и солдат Абель Франклин, а также миссис Ребекка Гейнс. Солдат Франклин, я пришлю кого-то, чтобы помочь вам немедленно. Я прошу, чтобы вы немедленно предоставили своё свидетельство о том, что вы слышали сегодня полковнику Полку, чтобы оно могло быть полностью задокументировано. Я напоминаю вам, майор Монтгомери, что устное признание, засвидетельствованное двумя постоянными членами полка, является военным кодексом, считается действительным, как письменное признание. Существует только одно наказание за изнасилование. Мы вызовем военный следственный суд, как только я смогу пригласить сюда генерала Шеридана. Вы хотите, чтобы я послал за служителем, чтобы позаботился о вашей душе? — Ну, Редмонд. У тебя есть то, что ты хотел. Законный способ избавиться от меня — единственного человека во всём полку, который охотно противостоял бы твоему южному сочувствию и твоим предательским действиям против Союза. Ты должен был просто позволить мне умереть — и никто бы не стал мудрее. — Я предлагаю вам оставить свои комментарии для своего адвоката и для суда, Монтгомери. — Он повернулся к Ребекке, которая была с белым лицом и дрожала. — Соберите ваши вещи, миссис Гейнс. Я провожу вас до вашего дома и отправлю кого-нибудь взять ваши показания.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник