Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 20

Настройки
Четверг, 22 ДЕКАБРЯ, 1864. Шеридан был жёстким командиром вождения. Он вызвал Чарли и Полка на конференцию в тот момент, когда прозвучали откровения. МакКоули подтянулся вместе с большим делом об отправке в любой руке. Четверо мужчин потратили два изнурительных часа, разбираясь с реквизицией и проблемами с поставками, которые мучили Чарли с тех пор, как он принял командование 13-го. Они ели, пока шли по книгам и собирали корреспонденцию, пытаясь найти решение основной проблемы подготовки 13-го к ключевой роли в весенней кампании. Стол Чарли был завален бумагами и книгами, прежде чем они были закончены. — Ну, Редмонд, насколько я могу судить, у тебя есть около трёх четвертей того, что тебе нужно прямо сейчас. МакКоули добавил: — И мы планируем отправить остальные в течение следующего месяца. — При всём моём уважении, генерал и полковник, качество материалов, которые мы получили, по большей части ужасны. Если один из четырёх пунктов действительно пригоден для использования, я был бы удивлён. Полк, вы подготовили эти образцы для меня? — Да, сэр. Дункан и Джоко работали в течение половины ночи, отбирая образцы из каждого лота в магазинах. — Хорошо, пусть они привезут их. Генерал, полковник, я хочу, чтобы вы, джентльмены, посмотрели, какие именно материалы отправляет нам ваш квартирмейстер. Полк поднялся со стула рядом со столом Чарли и высунул голову за дверь. Он сказал приглушённые слова солдату, стоящему снаружи. Он повернул обратно в комнату, взял рулон мясной бумаги и разложил её по большому столу, который Чарли использовал для своих встреч с персоналом. Сначала Дункан втащил небольшие мешки с мукой, едой и солёной свининой. Позади него Джоко вносил несколько пар сапог, штанов и туник. Молча двое мужчин вышли, сразу же вернувшись с новыми образцами. Затем последовали несколько одеял, куча гвоздей, различные куски металлоконструкций и пара сёдел. Наконец, Дункан и Джоко внесли большой рулон тяжёлого холста, который из-за его чистого, неокрашенного вида, очевидно, никогда не использовался. Чарли начал с поставок еды. Он открыл пакет с кукурузной мукой и высыпал его на стол.  — Джентльмены, взгляните. Каждый четвёртый пакет с едой приходит вместе с этими маленькими ребятами. — Маленькая кучка жёлтой муки задвигалась, оживляемая маленькими белыми личинками. Насыпая муку на стол, он добавил: — Конечно, они явно являются дополнительным мясом для мужчин. Я понятия не имею, что это такое, хотя я подозреваю, что это фекалии грызунов. — Там были маленькие чёрные пятнышки в форме палочек, смешанные с мукой. — Тем не менее, ни один из них не убьёт моих людей. Это просто причиняет им боль в животе. Конечно, есть тошнота, с которой моя команда беспорядка страдает от необходимости иметь дело с этим. С другой стороны, — продолжал он, открывая третий пакет еды, — «убьёт». — Пока он говорил, он свернул кусок солёной свинины на столе, зелёный от плесени и с движущимися личинками.  Запах был отвратительным. Джоко подошёл и сорвал бумагу, вынеся оскорбительные материалы из офиса. И Шеридан, и МакКоули выглядели слегка позеленевшими. Солёная свинина была немного подавляющей. Чарли повернулся к униформе и одеялам.  — Как видите, господа, одеяла жалки. — Чарли выкатил три одеяла, у каждого из которых были отверстия, которые были явно изъянами в основной ткани, а не от износа. Униформа была не лучше. — Я не могу согреть своих людей такой одеждой и одеялами. — Он кивнул Дункану, который развернул брезентовую палатку. Крыша палатки была сшита вместе швом, который не был закончен, потому что холст был тонким и не мог удерживать швы достаточно хорошо, чтобы даже попытаться залатать его. Было очевидно, что палатка протечёт под самым лёгким дождём. — И у нас нет для них сухих палаток. — Он положил кнопку сверху на шерстяные ткани. — Кожа, которую они посылают нам для лошадей, ничуть не лучше. Иногда она бывает зелёной с плесенью. Из последних трёх партий сёдел, которые пришли, почти у половины были сломанные подпруги. — Он указал на явно непригодные сёдла. — Но самое лучшее — это сапоги. Мы получили целую партию кавалерийских сапог, сделанных из сыромятной кожи. Знаете ли вы, что происходит, когда сапог из сыромятной кожи намокает? Позвольте мне сказать вам. Они сжимаются и сильно качаются. Нам пришлось разрезать четырёх наших людей из них. Они были в отчаянии; у них не было ботинок, поэтому они пытались использовать то, что у нас было. Это было очень неприятно, если не сказать больше. — Чарли подошёл к своему оружейному шкафу и вытащил два карабина и пару пистолетов. Он вернулся к столу и держал один из пистолетов между двумя пальцами за ручку. Он быстро встряхнул пистолет. Пистолет загремел, и выпал маленький металлический штырь. Это было единственное, что удерживало курок на месте. Он положил другой пистолет рядом с его помощником и открыл затворы двух карабинов. Ни у одного из них не было отверстий. — Конечно, это затрудняет борьбу с противником, когда у нас нет оружия, которое будет стрелять. — Чарли посмотрел на своего генерала. — Сэр, я утверждаю, что если мы хотим нанести удар противнику этой весной, мы должны быть должным образом обеспечены. Единственными ресурсами, которые были стабильного качества, необходимыми для надлежащего снабжения этой силы, были лошади, предоставленные кавалерийскими службами. Усилия Уилсона по организации наших скакунов были явно успешными; почему мы не можем добиться таких же качественных усилий в офисе генерал-интенданта? Шеридан посмотрел на МакКоули.  — Что ты нашёл, Ангус? Это типично для того, что получают наши войска? — Боюсь, что так, сэр. Никто не представлял такой… убедительный случай раньше, но у нас есть постоянные проблемы с нашими поставщиками. Шеридан немного подумал, а потом снова повернулся к Чарли.  — Ну, генерал, я полагаю, что ваши личные планы потребуют, чтобы вы посетили столицу в не очень далёком будущем. Я подготовлю несколько отправок для вас и предложу вам взять с собой небольшую демонстрацию. Я уверен, что генерал Мейгс будет очарован. Я давно знаю этого человека и считаю его благородным и доброжелательным. Я не могу сказать то же самое для некоторых людей из его команды. А пока я сделаю то, что я могу проследить за тем, чтобы в будущем вы получили более качественные материалы. МакКоули, пожалуйста, запомните, что каждую партию материалов для генерала Редмонда нужно проверять вручную перед отправкой. Фактически, проследите, чтобы всё, что мы получаем от Интендант-генерала будет проинспектировано. И не испытывайте никакого сожаления по поводу отправки чего-либо некачественного. Ясно? — Да, сэр. — Выражение лица МакКоули было бы смешным, если бы ситуация была менее серьёзной. Голос Шеридана был шёлковым, когда он продолжал.  — А, МакКоули? — Его адъютант посмотрел вверх. — Я буду считать вас лично ответственным, если какие-либо поставки в 13-й или любой другой полк под моим командованием содержат какие-либо некачественные продукты.  МакКоули выглядел скорее как испуганный олень. Возможно, его прибыльный случай избирательной слепоты остался в прошлом. В офисе царила долгая тишина, а затем Шеридан хлопнул себя по бёдрам.  — Господа, я полагаю, что скоро начнётся соревнование. Должны ли мы идти подбодрить мужчин? *** A когда офицеры прибыли в главный загон, майор Ласточка публиковал официальные правила и стандарты подсчёта очков по гимнастике. Каждое событие будет иметь отдельных победителей; судьи на мероприятии, взятые из чиновников, также подсчитывали общее размещение каждой компании. Как объявил Чарли, компания с наибольшим количеством очков в конце двухдневного турнира возьмёт авангард; человек с наибольшим количеством очков будет носителем цвета. В полку эти позиции были высшей честью, к которой мог стремиться любой солдат. Были также личные награды для победителей каждого события, разработанные, чтобы сделать жизнь победившего солдата и его друзей немного более приятной. Были собраны ветчина, маленькие бочонки с бренди, отличный кофе, табак и горстка пропусков для посещения дома на неделю. Мужчины уже собрали свои команды на большом пастбище. Они установили заборы и скачковые преграды для различных гонок по пересечённой местности. Эти первые соревнования в гимнастхане были традиционными гонками, каждая из которых проходила от двух до трёх с половиной миль по пересечённой местности. Были некоторые водные преграды для некоторых рас, возникшие из-за пересечения неглубоких участков ручья, проходящего через пастбище, из-за скачков деревьев и скачков кустарников, которые выглядели как живые изгороди, которые были общими разделителями между полями. Люди построили несколько небольших стендов, несколько защищённых от погоды и холодного ветра с севера. У каждого было несколько стульев, столов и небольшая жаровня, чтобы обеспечить тепло. Эти стенды были для офицеров и гостей. Большинство жителей Калпепера оказались в своих лучших нарядах, как это было, чтобы наблюдать за событиями. Кроме того, сержант Джемисон и его команда организовали небольшой пир с горячим супом, ветчиной и печеньем, кофе, чаем и небольшой горой яблок для мужчин и гостей. Гонки начинались с более коротких и лёгких отрезков. Первая была в двух милях над деревянными заборами, без каких-либо водных опасностей или слепых прыжков. Лучшие из младших лошадей были проверены, с довольно большим количеством выставляемого. Каждая компания была представленакак минимум одним гонщиком, а в паре случаев — двумя. Гонка прошла без происшествий, и гонщик из компании A только что выбил одного из людей из команды Д за первое место. Краткий перерыв позволил судьям очистить поле и сбросить флажки курса. Следующая гонка также была короткой — опять-таки всего две мили, но из-за прыжков кистью, похожих на живые изгороди. Эта гонка была также хорошо представлена. При перепрыгивании через деревянные заборы лошадям приходилось полностью очищать забор; но, перепрыгивая через живые изгороди, умная лошадь и всадник фактически проходили верхнюю часть изгороди, держась как можно ниже к земле, по-прежнему убирая препятствие. Это всегда была захватывающая гонка, и в ней было больше риска рискнуть, ошибочно оценив прыжок. Слишком высоко, и вы потеряете позиции. Слишком низко, и вы рискуете, что лошадь споткнётся и сбросит всадника. Молодые лошади, которые использовались для этого более короткого расстояния, только изучали эту тонкую грань. Гонка шла чисто до тех пор, пока один из гонщиков из компании C не ошибся во втором прыжке. Задняя нога лошади протащилась сквозь щётку, и он споткнулся, приземлившись, послав своего всадника прямо над головой лошади. Солдат свалился и покатился, как его учили. Его скакун собрал себя и сумел перепрыгнуть через упавшего всадника, а затем продолжил гонку. Несколько судей гонки побежали проверять упавшего всадника, который поднялся, ушиблённый, но в остальном не пострадавший, только из него выбилось дыхание. Другие мчались, чтобы поймать лошадь без всадника. У горы не было ничего из этого. Он бежал со своим стадом, молодым доминирующим жеребцом. Победа в гонке была так же важна для лошади, как и для его наездника. Он с лёгкостью делал каждый прыжок, неуклонно набирая высоту. К тому времени, когда гонка закончилась, молодой жеребец обогнал всех конных животных в гонке и избежал попыток судей убрать его. Без всадника, он пересёк финишную черту первым, а затем прыгнул и взвился на дыбы от удовольствия его достижения. Толпа смеялась и подбадривала его выходки. К сожалению, без гонщика он не был квалифицирован для победы. Тем не менее, все молодые галанты в рядах солдат сделали мысленную пометку, чтобы попытаться объявить этого прекрасного молодого парня своим обычным скакуном. Следующие четыре гонки прошли с минимальными инцидентами и без катастрофических травм. Одна лошадь потянула скакательный сустав, другая ушибла колено от плохой посадки, но там не было сломанных костей. Всадникам не так повезло, так как одному из них удалось вывихнуть плечо, а другому сломать ключицу. Доктор Уокер и Самуэльсон имели тенденцию к человеческим жертвам, в то время как Тарент и Макфарлейн управляли конскими пациентами. Поздний обед понравился всем, с небольшим напряжённым общением между гражданами Калпепера и офицерами команд Чарли и Шеридана. Мэр Фрейзер и генерал Шеридан удалились в тихий угол, где, как они видели, очень интенсивно обсуждали состояние графства. Такие слова, как ≪запас семян≫ и ≪зимние поставки≫ были слышны во время их импровизированной конференции. Наконец, мэр Фрейзер встал, вены на лбу выделялись.  — Генерал, что вы ожидаете, что мы выздоровеем? Мы были процветающим городом с населением более полутора тысяч человек. Теперь нас меньше ста пятидесяти мужчин, женщин и детей, у которых нет ресурсов и нет надежды на будущее. Вы думаете, мы найдём средства сделать что-нибудь, кроме голодания, замерзания или гниения этой зимой? Шеридан выглядел поражённым. Фрейзер присоединился к мистеру и миссис Купер, которые беседовали с Элизабет и Ребеккой. Чарли, одетый в штаны, ботинки и короткую тунику, потому что он служил верхом как гоночный судья и должен был скоро кататься, тихо присматривал за дамами, принося им чашки горячего чая. Шеридан начал движение к тому, что, как он надеялся, станет более приёмлемой группой, когда будет объявлена следующая гонка. Он вздохнул и сделал мысленную пометку, чтобы обсудить ситуацию с Чарли позже. Седьмая гонка дня была захватывающей. Только один участник от каждой компании был допущен. Каждая команда выдвинула своего лучшего наездника и лошадь для этого требовательного курса. У него были прыжки как кистью, так и лесом, прыжки в воду, несколько комбинационных прыжков и слепое падение на протяжении трёх с половиной миль. Из-за сложности курса выигравшая компания получит двойные баллы в совокупной сумме, а отдельный победитель получит двухнедельный пропуск — достаточно долго, чтобы успеть на поезд снабжения для посещения дома. Каждый гонщик был настроен на эту критическую гонку. Первый старт был отменён, так как одна лошадь рано сломалась. После некоторой прогулки вокруг, чтобы успокоить лошадей, флаг снова упал. Девять лошадей и всадников на этот раз чисто сломались. В течение первой мили они бежали в тесном скоплении, где две и три лошади бежали бок о бок, почти в строю, за первыми прыжками. Когда лошади двигались через водные прыжки, кожа стремени одного наездника сломалась, поразив лошадь и чуть не уронив наездника. Но он держался мужественно, выпрямившись в седле и продолжая. Слепой прыжок заставил всадников немного рассредоточиться, так как управление лошадьми, когда они сбрасывали четыре фута прыжка, представляло больший риск, чем обычный прыжок. Когда гонщики начали распространяться, молодой Дункан, ехавший в Компании H, вышел на второе место. Благодаря комбинированному прыжку он удержал свою позицию, а затем позволил своей мускулистой оленьей шкуре пробиться к финишной черте. После более чем трёх миль от жёсткой езды, этот последний рывок к финишной линии был мерой как выносливости лошади и умения всадника в сбережении энергии его монтировки. Финальный спринт был близок; всадник из Компании Д был полон решимости доказать свою храбрость. У людей Монтгомери было что-то особенное, чтобы доказать. Они были полны решимости показать, что они такие же хорошие или даже лучшие солдаты, как и любой другой в полку, независимо от проблем, которые создал Монти и его друзья, такие как Дэвисон.  Катаясь к шее и около шеи с Дунканом, Райфорд из Компании Д повторял своему коню: — Мы должны победить. Мы должны. Иди, мальчик. Тонко, осторожно, чтобы судьи не могли видеть, Дункан откинулся на своё седло, уступив Райфорду ехать впереди. Дункан понял больше, чем большинство. Поскольку победители седьмой гонки были признаны, Чарли шагнул позади Дункана.  — Потянул его немного, не так ли? — Нет, сэр. У него просто не так много осталось, как я думал. — Правильно. Ну, ты хороший человек, Дункан. Хороший человек. Я был бы горд, что ты несёшь цвета для меня. — Ну, сэр, вам никогда не узнать. Есть ещё завтра соревнования. Чарли улыбнулся и отошёл. Это было время для гонки офицеров; он ехал, хотя, если бы он и Джек выиграли, награды и очки были бы у линейного офицера, который занял первое место. Круг офицеров представлял собой сложную двойную восьмёрку вокруг трассы, за которой следовала длинная прямая на внешней дорожке. Гонка длилась чуть более трёх с половиной миль, это было испытание как на мастерство гонщика, так и на выносливость лошади. Поле было ограничением одним офицером от каждой компании плюс один офицер из генерального штаба. Когда всадники собрались, Чарли заметил, что тот же молодой лейтенант, который сообщил о травмах Монтгомери, ехал в роте Д. Он подтолкнул Джека встать рядом с молодым человеком и пожелал ему удачи. Джек был полон энергии. Весь день он наблюдал за скачками других лошадей, пока Чарли сдерживал его. С точки зрения Джека, это было несправедливо. Теперь у него была возможность похвастаться, чтобы доказать, что он был доминирующим жеребцом в этом стаде. У Чарли были заняты руки, когда лошади выстроились в очередь для начала. Флаг упал, и Джек ушёл, прежде чем Чарли успел сделать что-то большее, чем сесть в седло. Джек немедленно взял на себя инициативу, пытаясь отбросить попытки Чарли сдержать его и сохранить немного энергии для спринта в конце. Что касается Джека, Чарли мог сказать ему, куда идти, но они шли туда со скоростью Джека, а не Чарли. Ход лошадей был жестоким. Чарли постоянно пытался проверить скорость Джека, но большой чёрный просто взял бит между зубами и бросился в атаку. Джек проплыл через первую серию прыжков и прыгнул в воду, бросив за спиной огромный брызг ледяной пены, когда он бросился вперёд. Лошадь смотрела; он знал, что у слепой капли была длинная наклонная гора после неё. Он долго плыл по капле, затем собрал себя для комбинированного прыжка. Прыжок, шаг, шаг, прыжок, шаг, шаг, прыжок. Затем Джек отправился на финальную прямую с двумя прыжками. Чарли позволил себе оглянуться на мгновение. Прямо с левого фланга Джека молодой лейтенант, двоюродный брат майора Ласточки из роты Д держался за дорогую жизнь. Его лошадь была сильно взмылена; мальчик был белоснежным и челюсть его была заперта, но они не отставали. Две лошади, одна угольно-чёрная, другая — светло-каштановая, почти на руку короче Джека, пролетели над землёй, делая последние два прыжка, словно у них были крылья. Остальная часть поля была почти на десять фарлонгов позади, но это не имело значения. Это был вопрос чести, совершенства, принятия этого вызова. Джек отказался позволить младшей лошади взять на себя инициативу. Большой чёрный проник глубоко в себя и нашёл энергию для финального спринта. Каштан всё ещё шёл в ногу, и они пересекли финишную черту с Джеком во главе меньше, чем на длину. Когда лейтенант пересёк линию и проследовал в прохладную зону, ребята роты Д буквально обстреляли своего молодого офицера. Они подняли его на плечи и понесли, чтобы он председательствовал на обеде жареной олениной, которая пойдёт к победителю гонки чиновников. Тарент лично взял на себя ответственность за каштановую лошадь со светлой костью, проверив, чтобы убегающий не убил зверя. Чарли вытер пот со лба и потёр Джеку нос.  — Хороший мальчик. Тебе просто нужно было иметь голову, старик.  Макфарлейн взял поводья у Чарли, когда Шеридан, Ребекка и множество других попали в круг победителя. МакКоули заметно отсутствовал, без сомнения обрабатывая множество деталей, которые Шеридан бросил ему на колени в результате утренней встречи. — Молодец, Редмонд, — генерал улыбнулся своему командиру. — Теперь мы посмотрим, сможете ли вы решить некоторые другие проблемы, с которыми мы сталкиваемся, а также победой в этой гонке. Чарли с грустной улыбкой посмотрел на Ребекку и пожал плечами. Его генерал позвонил. *** Тот дневной свет давно угас, как четверо мужчин сели среди груды бумаг, прокатывая карты, различные налоговые регистры и пустые кофейные кружки. Чарли всё ещё был одет в штаны и полевую тунику, пахнущий странным сочетанием конского пота, сигар и пятен от камина, который вырисовывался не так, как следовало. Когда ветер дул с юго-запада, дымоход всегда отступал. Для опытного полевого офицера это была небольшая ноша, а иметь офис с камином было роскошью. — Итак, Чарли. Если вы получите семена, о которых просили, как вы думаете, сможете ли вы хотя бы дать этим ребятам основы, чтобы начать возвращаться? — Да, сэр, я сделаю. Большинство моих людей были очень готовы помочь этим людям восстановиться. Полк добавил: — Честно говоря, сэр, я думаю, что они рады делать что-то кроме драки или сидения без дела. Для многих из них это немного похоже на то, чтобы быть дома, чтобы починить заборы, пахать поля зимой, и ремонтировать крыши. — Ну, это хорошо. Но я всё ещё беспокоюсь о более яростных элементах этого маленького общества. — Это продолжает оставаться проблемой. Но по одной, мы приводим их. — Ну, если вы можете привести миссис Уильямс, это может стать чудом. — МакКоули вежливо выслушал миссис Уильямс во время завтрака в тот же день. Ей удалось обидеть каждого присутствующего офицера профсоюза. Чарли фыркнул. Он встал и потянулся.  — Бренди, генерал? — Да, спасибо. Чарли вопросительно посмотрел на двух других мужчин, затем налил бренди для каждого из них. В комнате повисла тишина, так как у них была ещё одна проблема, и никто из мужчин не хотел затрагивать эту тему. Монтгомери. Наконец, Шеридан решил проблему, начав с полного увольнения Дэвисона и его небольшой группы соратников. — Знаешь, Редмонд, я подтвердил твоё бесчестное освобождение от ответственности Дэвисона и других. Но я всё ещё беспокоюсь о них. Они просто люди, которые остаются в этом районе и охотятся на местных жителей. Осторожно следи за ними. — Шеридан на мгновение задумался над своим бренди, а затем добавил: — А если они доставят неприятности, передайте их гражданским властям, вы меня слышите? — Да, сэр. Однако, сэр, я считаю, что я являюсь частью гражданской власти здесь и сейчас, как региональный представитель правительства США. — Да, но включите Фрейзера и других. Я боюсь, что если они действительно создадут проблему, это будет серьёзной проблемой. Я бы предпочёл, чтобы местные жители справились с любым смертным преступлением. Шеридан допил свой бренди и поднял свой бокал за другого малыша.  — Что касается Монтгомери, я боюсь, что нет другого выбора, кроме как провести военный трибунал. Поскольку вы двое, Ласточка, миссис Гейнс и несколько ваших людей — все свидетели, я не позволю никому из вас сидеть за столом. Мерритт и полковник Джеймс будут служить со мной, а вы, МакКоули, будете выполнять функции защитника. Говард будет выполнять функции прокурора. Если Монтгомери будет в порядке, мы проведём его сразу после Рождества. — Шеридан допил второй бренди одним глотком. Он терпеть не мог, когда кто-либо из его людей представал перед судом, особенно офицер, и по таким жестоким обвинениям. — Теперь, после этого, джентльмены, мы должны привести себя в порядок и присоединиться к дамам на ужин? *** Джоко был задумчивым, буксируя ванну до маленькой гостиной Ребекки, так Чарли мог купаться, не разделяя ванную комнату с Шериданом и его сотрудниками, и таким образом сохраняя свой мужской образ. Пока Чарли сидел в маленькой жестяной ванне перед огнём, Ребекка засучила рукава и взялась за умывание. Она начала тщательно тереть его спину.  — Клянусь, Чарли, я понятия не имею, как ты это делаешь. Ты носишь майку, рубашку, жилетку, шубу и пальто, и всё же ты пачкаешься на спине. — Джек был очень ласков, когда я навестил его в конюшне. Он пускал слюни на меня, и, я полагаю, поделился с ним его пережёванным сеном. Это зудело на протяжении всей сегодняшней встречи с Шериданом и МакКоули. Это было всё, что я мог сделать, чтобы остаться в номере и не тереться о дверной косяк. Ребекка засмеялась, изображение Чарли, пытающегося незаметно поцарапать свою спину о камин или дверной косяк, как большой медведь, при этом он выглядел прохладным и собранным перед своим командиром, было слишком забавным. — Итак, дорогой, ты исчез после гонок. У тебя с генералом была ещё одна эпическая сессия? — Мы говорили. Большая часть нашего обсуждения была сосредоточена на том, что делать с Монтгомери. Боюсь, Шеридан захочет, чтобы вы дали показания. Он намерен провести военный суд сразу после Рождества, прежде чем он вернётся в свою штаб-квартиру. Как вы думаете, Монтгомери подходит для этого? Чарли не мог видеть выражение лица Ребекки. Идея свидетельствовать в любое время была неприятна; мысль о том, чтобы повторить то, что Монтгомери сказал, перед комнатой, полной офицеров армии Союза, была совершенно отвратительной. Однако ради Чарли она так и сделает.  — Монтгомери в порядке, и, конечно, я буду давать показания. Я полагаю, что это необходимо. Чарли повернулся, чтобы посмотреть на Ребекку. Выражение её лица рассказало историю.  — Дорогая, я поговорю с ним снова. Возможно, мы сможем обойтись без тебя. — Спасибо, дорогой, но если это необходимо, это сделаю я. Чарли поднялся из ванной. Вид её прекрасного тела, мокрого, блестящего в свете костра, было достаточным, чтобы отвлечь Ребекку от её задумчивой заботы о Монтгомери. Чарли посмотрела на Ребекку, когда она высохла, узнав похотливые взгляды, которыми она была украшена.  — Этому, дорогая, придётся подождать до позднего. Генерал и его штаб будут ожидать, что мы присоединимся к ним на обед. — О, ля-ля. Ты думаешь, только потому, что ты прекрасна, когда ты голая, я не могу удержаться от желания прикоснуться к тебе. Просто подожди, Чарли Редмонд. У меня такая же сила воли, как и у следующего. Чарли высохла и пошла в спальню за одеждой.  — Ну, дорогая, у тебя больше силы воли, чем у меня, потому что я клянусь, я не могу сопротивляться тебе, когда ты голая. Двое из них продолжали одеваться тихо. Наконец, когда они собирались спуститься вниз, Чарли подумал снова спросить.  — Так вы думаете, что Монтгомери готов к суду? Ребекка выглядела задумчивой.  — Что ж, он восстанавливает свои силы и может быть немного взволнован. Но я понятия не имею, обладает ли его разум силой, чтобы понять, что на самом деле происходит. С Элизабет нужно будет посоветоваться. — Я знаю, что она будет, и я боюсь этого. Мы могли бы быть в ситуации, когда она спасла его жизнь только для того, чтобы его повесили. Я знаю её. Она не будет счастлива. *** Пятница, 23 ДЕКАБРЯ, 1864. День второй из Гимсханы был гораздо больше, чем военные предыдущие события. Гонки и верховая езда были в центре внимания первого дня; сегодня оружейные навыки были темой. На этом этапе соревнования люди компании Д были связаны с компанией A за лидерство. Молодой человек из роты A лидировал в личном зачёте с солдатом Райфордом из роты Д, который бежал по пятам с Дунканом на втором месте. Конкурс открылся раньше, чем в предыдущий день, так как было запланировано всё больше и больше мероприятий. Чарли привёл старших офицеров в демонстрацию точности формирования верховой езды в качестве церемонии открытия. Вид этих прекрасных лошадей, движущихся по ступенькам, вращающихся и вращающихся, трясущихся взад и вперёд, всё под строгим контролем офицеров, которые едва двигались, когда они передавали свои команды верховым лошадям под ними, шевелились. Единственным звуком была чёткая татуировка копыт лошадей на твёрдой земле, когда они тихо двигались по рутине. В конце концов, офицеры объединили своих скакунов в единую идеальную линию, обращённую к аудитории. Как один, лошади поклонились аудитории, в то время как их наездники сняли свои пуховые шляпы. Тишина продолжалась долгим дыханием, затем публика разразилась постоянными аплодисментами. Эти офицеры, возможно, были врагами, но люди Калпепера были в первую очередь любителями лошадей. Демонстрация была потрясающей презентацией конного мастерства в своих лучших проявлениях. На этот день было запланировано три вида соревнований. В одной области люди пешком продемонстрировали свою меткость как с карабином, так и с пистолетом. В другом они продемонстрировали своё мастерство с мечом и саблей. Но самыми захватывающими конкурсами в гимназии были конные события. Мужчины соревновались в парах, по одному участнику на каждом проходе. Первым соревнованием было то, что продемонстрировало навыки гонщика в работе с копьём. Кольца лежали на земле с промежутками; каждый всадник должен был собрать как можно больше колец на кончике копья, не давая своему противнику собрать их. Как правило, это соревнование приводило к ряду ударов и ушибов, а также к случайным посадкам, но без серьёзных травм. Было много конкурентов, и менее опытные солдаты шли первыми. Владея восемью футовыми бамбуковыми копьями с притуплёнными кончиками, ранние конкуренты обеспечивали некоторое волнение и некоторое удовольствие, поскольку нескольким молодым мужчинам удалось сесть на себя, перетянувшись из седла. По мере того как поле конкуренции сужалось до более опытных людей, демонстрация конного мастерства и ловкости вызвала громкие аплодисменты. В конце, несколько избитый и ушибленный, солдат из роты Б с седыми глазами улыбался, когда генерал Шеридан сам вручил ему первый приз — маленькую бочку хорошего бренди. Игра на мечах была следующим из конных событий. В этом соревновании пары мужчин снова использовали своё оружие для извлечения предметов из земли. Однако они должны были пересекать сабли хотя бы один раз за каждый проход. Несмотря на то, что конкуренты использовали затуплённые сабли и обычно старались использовать только плоскость клинка, было несколько порезов и царапин, которые заставляли Самуэльсона работать до позднего утра и после полудня. Неожиданно молодой человек из Компании Д преуспел в этой области, как он участвовал в соревновании по рукопашному, саблей ранним утром. Последние установленные события были демонстрациями меткой стрельбы сначала карабинами, а затем пистолетами. Три цели были установлены на разных расстояниях от курса. Каждый наездник должен был пройти курс за определённый период времени и стрелять по целям, когда они проезжали мимо. Очки присуждались как за скорость, с которой проходили трассу, так и за точность выстрелов. Здесь Дункан, победитель соревнования по копьям, и Райфорд из Компании Д были серьёзными конкурентами. После трёх проходов мужчины были связаны. Шеридан и Чарли посмотрели друг на друга и решили наградить всех троих, дав каждому из них и приз, и очки за первое место. Джемисон забрался в свои магазины, чтобы найти для них двух дополнительных радиолюбителей. Финальное соревнование было демонстрацией острых стрелков. Здесь несколько солдат из округа Бакс, которые выросли на охоте за первичным запасом мяса, преуспели. Дункан привёл мальчиков из Огайо. Из пенсильванцев, Райфорд, молодой человек из Компании Д был бесспорным лидером. Когда соревнования по меткой стрельбе закончились, Хоффстадер, Полк и МакКоули сгрудились за столом. Компания — победитель была чиста. Компания Д была размещена в каждом отдельном событии. Они будут авангардной компанией для предстоящей кампании под личным командованием Чарли. Положение носителя флага было более проблематичным. Было три человека, которые продемонстрировали последовательное личное превосходство; их оценки были очень близки. Карьерный солдат из роты B, Райфорд, из роты Д и Дункан из роты H были в бегах. Чарли присоединился к счёту и просмотрел результаты. Затем он столкнулся с ожидающими солдатами, собравшимися в строю, чтобы услышать результаты. — Джентльмены, как мы все видели, Компания Д превзошла себя и остальных из вас за последние два дня. Как и было обещано, Компания Д будет иметь честь выступать в качестве Авангарда 13-й Пенсильвании в весенней кампании. Кроме того, господа, я предлагаю вам услуги сержанта Джемисона для вашего ужина этим вечером. Наслаждайтесь праздником. — Затем он назвал трёх отдельных победителей вперёд. — Эти трое мужчин проявили себя во всех аспектах этого конкурса. Их оценки настолько близки, что их очень трудно отличить. Я награждаю каждого из вас трёхнедельным пропуском с доступом к железнодорожной системе, чтобы вы навестили свои семьи. Я могу попросить вас вернуться в лагерь не позднее первого февраля. Кроме того, поскольку я не могу однозначно объявить победителем одного человека, я решил назвать Райфорда из Компании Д знаменосцем, а Найлер будет моим личным помощником, а Томсон будет личным помощником полковника Полка. Поздравляю всех вас. А теперь, джентльмены и гости, пожалуйста, воспользуйтесь приготовленными нами закусками. Желаю всем вам счастливого Рождества. Чарли ушёл, провожая троих победителей обратно в толпу своих собратьев. Ему было приятно, что он видел комбинацию войск Огайо и Пенсильвании, работающих вместе. Казалось, его план по созданию сплочённой команды работал. *** Суббота, 24 ДЕКАБРЯ, 1864. На следующее утро Чарли встал рано, чтобы увидеть несколько послов доброй воли в своих турах. Некоторые из мужчин, которые были на различных рабочих деталях в округе, видели бедственное положение женщин и детей, живущих в этой бесплодной зоне военных действий. В свободное время некоторые мужчины делали маленькие игрушки для детей и различную домашнюю утварь для женщин. Несколько групп отправились в приподнятом настроении, чтобы доставить свои подарки. Чарли и Джоко присоединились к одной из этих групп за первые несколько миль их рождественского путешествия. Чарли хотел ещё кое-что для рождественских украшений — веточку омелы, чтобы оживить праздник. Когда мужчины ехали, они обыскали верхушки деревьев, бесплодные зимой, на предмет той яркой зелёной вспышки, которая означала присутствие паразитического растения. Наконец, в старом дубе, искривлённом временем и ветром, они увидели зелёный шарик, испещрённый белыми ягодами. Зелёный комок был слишком высоко на старом дереве, чтобы на него могли подняться даже самые лёгкие и ловкие люди. Чарли вытащил пистолет, осторожно прицелился и выстрелил. Листва взорвалась, веточки зелени падали, как дождь. Джоко соскочил с лошади, собрал омелу и осторожно завернул в свой платок лучшие веточки. Чарли был в восторге. Его люди были удивлены. — Да, генерал, сэр. Просто посмотрите, что происходит с парнями, когда в их жизнь попадает симпатичная леди. — Да. Он выходит и начинает стрелять в деревья. — Ну, ребята, это, безусловно, даёт мне хороший повод поцеловать леди. Мужчины ехали на своём пути, смеялись и шутили на счёт генерала. Чарли и Джоко вернулись в дом, ухмыляясь и планируя, где они посадят свои маленькие зелёные кусочки рождественского приветствия. *** Капрал Нейлер и Рег были покрыты тонким порошком снега. Лицо Дункана покраснело, и в его светлых бровях изморозь пота превратилась в мороз. Рег был таким же покрасневшим, его тёмная кожа была почти сливочно-цветной от сочетания холода и напряжения. Иеремия танцевал вокруг обоих мужчин, когда они изо всех сил пытались принести огромную длинную лиственную сосну, которую они срубили и перевезли через половину загонов на ферме Гейнс-Коув. К сожалению, Дункан пообещал Иеремии, что он может выбрать ёлку. Мальчик хотел, чтобы всё было идеально, поэтому двое мужчин прошли несколько миль, таща сани и пытаясь согреться. Двое мужчин изо всех сил пытались установить дерево на подставку, которую построил Дункан, и посадили его в большом зале. Взволнованный голос Иеремии привёл всю семью в зал. — Дамы и господа, казалось бы, эти прекрасные люди нашли прекрасное дерево для нашего первого празднования Рождества, — коротко остановилась Ребекка, поцеловав Эмили в лоб, когда ребёнок прильнул к ней. — Первый из многих счастливых праздников в конюшнях Редмонда. — Она ждала, скрывая улыбку и задаваясь вопросом, когда люди установят связь.  Это была целая неделя для Чарли. Элизабет, стоя с Полком и любуясь красивым деревом, с нежной улыбкой посмотрела на Ребекку. Чарли был полон руками; несколько его солдат следовали за Дунканом и Регом в зал, неся огромные ветви падуба и зелени. Один маленький ловкий парень тихо протянул Чарли веточку серо-зелёных листьев с тонкими белыми ягодами, перевязанными небольшой красной лентой. Двое мужчин улыбнулись друг другу. Рождественская омела была найдена, и у Чарли были планы на эту веточку. Шеридан и МакКоули действительно услышали комментарий Ребекки.  — Да, действительно, мисс Ребекка. Я с нетерпением жду возможности провести много счастливых дней здесь, в конюшне Редмонда, когда война закончится. Это, конечно, если я всё ещё желан здесь, Чарли. Чарли и Джоко были озабочены натягиванием верёвки из длинных листьев сосны над входом в переднюю гостиную. Чарли рассеянно согласился.  — Конечно, генерал. Вам, МакКоули и остальным мужчинам всегда будут рады, не так ли, мисс Ребекка? Ребекка решила, что Чарли действительно безнадёжен, и улыбнулась своей любви.  — Абсолютно, генерал. — Она обняла Эм близко к себе и улыбнулась Элизабет, которая была почти на грани полноценного смеха в затруднительном положении её подруги. Чарли очень осторожно привязал свою маленькую веточку омелы к верёвке вечнозелёного растения.  — Действительно. Я всегда надеялся, что у меня будет открытый и гостеприимный дом. Я очень благодарен, что мисс Ребекка разделяет мои чувства. — Он перешёл на одну сторону. — Скажи, Полк, не могли бы вы с Элизабет перешагнуть сюда и сказать мне, считаете ли вы, что дерево прямое? Думаю, оно несколько наклоняется. Полк присоединился к своему командиру. Он посмотрел на дерево, положив кулаки на бёдра.  — Выглядит хорошо для меня, Чарли. Ты слепой, а также глухой? Чарли посмотрел на Полка с некоторым смущением. — Глухой? Нет, я не глухой. Что заставляет тебя так говорить? Полк смеялся так сильно, что теперь ему пришлось сделать шаг назад и прислониться к стене, чтобы не упасть. Элизабет подошла и провела рукой по руке Чарли.  — Мой дорогой друг, где ты собираешься жить после войны? Чарли немного покраснел.  — Ну, я планировал сделать это моим домом. Вы это знаете. — Трудно сойти с границы, вы не думаете, генерал? — Шеридан быстро поднёс стакан к губам, чтобы скрыть улыбку.  Чарли Редмонд был хорошим человеком, даже если иногда он немного замедлялся. Чарли покраснел.  — Гм. Ну, вы знаете, генерал, к следующему лету я проведу двадцать лет в армии. Я думал, что когда конфликт закончится, я мог бы лучше помочь этому сообществу оправиться от последствий войны. После Буэна-Виста Запад просто не привлекает меня. — Что ж, если вы полны решимости уйти в отставку, Редмонд, Конюшни кажутся идеальным местом для этого. — Конюшни Редмонда? — Первоначальное замешательство Чарли медленно превратилось в признание, когда он посмотрел на Ребекку. — Да, Чарли. Конюшни Редмонда. Дом генерала и миссис Редмонд. Лучшая конная ферма во всей Вирджинии. — Она подошла к нему и поцеловала в щеку. — Мой свадебный подарок тебе, дорогой. Чарли стоял там под омелой, которую он осторожно повесил для Полка и Элизабет, впечатлённый губами Ребекки на его щеке, похожий на вола с топором на шесте. Все в комнате молчали, наблюдая за рассветом на лице Чарли. Джоко налил в стакан немного хорошего виски, наблюдая за своим другом. Глубоко вздохнув, он наклонился, чтобы поговорить с МакКоули.  — Генерал Шеридан сделал хороший выбор с этим. Чарли Редмонд — хороший человек. Вы знаете, я ирландец. Член очень известного клана. МакКоули посмотрел на бэтмена и поднял бровь.  — В самом деле? — Это правда. Самый большой клан в Ирландии. Клан О’Бливи. Слова бэтмена погрузились в тишину, словно камень, разрушающий спокойствие пруда. Помощнику Шеридана не потребовалось много времени, чтобы пошутить, и вскоре он засмеялся с Джоко, когда двое мужчин налили ещё один напиток. Медленно, значение осенило остальных гостей, и медленная волна понимания пробежала по комнате. Когда все глаза обратились к ним, и смех снова стих, Джоко посмотрел поверх толпы.  — Не обращай на нас внимания. Возвращайся на свою вечеринку. У генерала Редмонда есть планы на эту веточку, которую он только что повесил. — Бэтмен указал на дверь. Ричард Полк, который неизбежно тянулся к стороне Элизабет во время разговора, шагнул вперёд.  — Отойди в сторону, друг мой, и пусть остальные из нас воспользуются традицией. Чарли и Ребекка отошли от дверного проёма, отодвигаясь в сторону, чтобы на мгновение спокойно поговорить вместе. Ричард, всё ещё смеясь, привлёк Элизабет к себе, чтобы встать под белыми ягодами.  — Счастливого Рождества, доктор Уокер. — С этими словами он сердечно поцеловал обычно формальную и правильную даму в щеку, а затем, мимолётно, в губы. — Счастливого Рождества, полковник. — Она улыбнулась и немного наклонилась, чтобы ответить на поцелуй, но не те, что были на её щеках. — Счастливого Рождества, Ричард. — Шепнула она ему на губы.  Затем она отступила, прежде чем обитатели комнаты обвинят её в том, что она использует полковника. Прежде чем кто-то прокомментировал очевидные отношения, Фил Шеридан, который обычно был довольно молчаливым джентльменом, подошёл к своему старому другу и нежно поцеловал её в щеку.  — Счастливого Рождества, Элизабет. — Счастливого Рождества, Филипп. — Она взяла его под руку и позволила ему проводить её в толпу. Чарли стоял в тени рождественской ёлки, лицом к Ребекке и нежно держа её руки между ними.  — Конюшни Редмонда? Вокруг них люди начали суетливо украшать дерево лентами, крошечными белыми свечами, тонкими стеклянными украшениями, которые Дункан обнаружил на чердаке, и ягодами с попкорном, которые дамы и Иеремия делали в течение нескольких дней. — Да, Чарли. Я думаю, что это только уместно. Я подала документы на этой неделе. Половина земли теперь твоя. Это единственное, что я могу предложить тебе, кроме моей любви. — Она покраснела, провела рукой по его тунике. — Моя любовь, ты дала мне то, о чём я никогда не думал. Будущее, наполненное любовью и надеждой. Я люблю тебя, Ребекка Гейнс. Когда простая сосна превратилась в живой символ Рождества, лицо Чарли постепенно стало отражать его растущую веру в то, что его мечты становятся реальностью. *** Тон дерева преобразился, дом был украшен, и всё было готово к вечеру, как темнота накрыла всех. Взрослых в доме отставных разместили по разным кварталам, чтобы отдохнуть и приготовить платья для ужина, а дети были согнаны прочь к старой Школьной комнате для совместного ужина, рождественского пудинга и игр перед сном. Чарли довёл и Сару, и начальника Мессы Джемисона до безумия, приготовив ужин в сочельник, в котором он будет чествовать своего командира и впечатлит местных жителей, которых он пригласил. Когда часы пробили семь, гражданские гости прибыли в дом. Преподобный Уильямс и его жена присоединились к Куперам в их багги. Мэр Фрейзер сопровождал их, катаясь на своей старой кляче. Рег был одет, как и положено дворецкому хорошего дома. Он встретил гостей у двери и с помощью Лизбет освободил их от зимних накидок. Чарли и Ребекка ждали их в парадной гостиной, с тёплым огненным танцем в очаге и выбором горячих напитков, молочного пунша и бренди, чтобы развеять холод вечерней поездки. — Добрый вечер, миссис Уильямс, преподобный. — Чарли был в полном южно-джентльменском стиле, одетый в парадную вечернюю форму, его новые звёзды сияли на его плечах и носили его южно-каролинское наследие, как медаль на его груди. — Добрый вечер, ком… Прежде чем миссис Уильямс успела закончить, Ребекка прочистила горло, а преподобный Уильямс не слишком вежливо подтолкнул свою жену. — Генерал Редмонд, — признала она, слегка наклонив голову. — Старая летучая мышь, — проворчала Ребекка. — Миссис Купер, вы прекрасно выглядите сегодня вечером. Купер, рад снова вас видеть. — Спасибо, генерал. — Миссис Купер подмигнула Ребекке. — Ты выглядишь сияющей этим вечером, моя дорогая. Я верю, что любовь с тобой согласна. — Это так. Это действительно так. — Ребекка сжала руку на руке Чарли. Не говоря ни слова, Купер протянул руку и пожал руку Чарли, усмехнувшись своим поздравлениям. Чарли повернулся к Фрейзеру, который потирал руки.  — Чертовски холодно, генерал. Надеюсь, ужин того стоит. Чарли рассмеялся.  — Уверяю вас, мэр, обед настолько хорош, насколько это смогли сделать и наш повар Сара, и наш сержант. — Сара — твой повар? А, ну, тогда, это должно стоить чилблейнов. В этот момент в комнату вошли Шеридан, МакКоули и Полк. — Могу я представить моего командира Филиппа Шеридана и его адъютанта полковника МакКоули? Полагаю, вы все знаете полковника Полка. Представления текли как вино, когда доктор Уокер и Уитмен проводили Констанс Адамс в комнату. Ребекка сразу заметила, что молодая женщина плохо выглядела, и сразу же заставила её сидеть возле костра. — С тобой всё впорядке? — Спасибо, я чувствую себя немного лучше. И компания пойдёт мне на пользу. Очень тяжело лежать весь день, пока вокруг меня столько всего. И я должна признаться, я всегда любила Рождество. Тихо, Уитмен проскользнул и встал рядом с хрупкой женщиной. Тихий взгляд прошёл между большим мохнатым мужчиной и маленькой, идеально причёсанной женщиной. Ребекка повернулась к остальным своим гостям. — Дамы и господа, пожалуйста, наслаждайтесь обществом друг друга сегодня вечером и позвольте нам радоваться любви и дружбе, которые мы все нашли в это трудное время. Давайте помолимся о скорейшем прекращении конфликта, который удерживает нас от наших близких. Что это будет первым из многих счастливых рождественских праздников в нашем доме. — Она повернулась и улыбнулась Чарли. — И я хотела бы воспользоваться этим моментом, чтобы сказать, насколько я счастлива и горжусь моим женихом, недавно назначенным бригадным генералом Чарльзом Редмондом. Фил Шеридан взял слово.  — Чарльз Редмонд служил этой стране с отличием на протяжении многих лет. — Шеридан подошёл и встал рядом с Чарли. Он указал одну из медалей на груди своего офицера. — Действительно. Он выиграл это за свой героический поступок в битве при Буэна-Виста во время мексиканского конфликта. — Шеридан столкнулся с Чарли. — Вам было всего шестнадцать в то время, я полагаю, и новый рекрут, когда вы вступили в бой после того, как ваш сержант и лейтенант были убиты, и привели ваших людей в безопасное место. — Он повернулся к остальным гостям. — Возможно, вы не знаете об этом, но Чарли служил под командованием капитана Ли в Буэна-Виста. На самом деле он посещал Вест-Пойнт по рекомендации Ли. — Взглянув на Чарли, он спросил: — Я полагаю, вы также служили с Ли в Форт-Пуласки в Джорджии, не так ли? — Да. В то время он был полковником Ли, и я должен сказать, что я многому у него научился. Я считаю, что он долгое время был одним из моих лучших образцов для подражания. Когда мне приходилось выбирать между нацией и государством, я пошёл в его совет. Он велел мне следовать своей совести и моей вере, как он сам это делает. — Что ж, Чарли, я бы хотел, чтобы Роберт выбрал то же, что и ты, но я чту его за его выбор. — Он повернулся к собравшимся гостям. — Я верю, что генерал Редмонд давно заработал свои звёзды. Итак, сегодня вечером давайте будем отмечать нашего хозяина и его щедрость и мужество, как уместно в этом сезоне помнить самые драгоценные дары Бога. Чарли был соответственно скромным, краснея от похвалы Шеридана. Рег заглянул в дверь гостиной, предлагая Чарли передышку, чтобы быть в центре внимания.  — Спасибо, генерал. Теперь, дамы и господа, я полагаю, ужин готов. Миссис Уильямс, могу я вас сопровождать? Женщина вежливо кивнула и взяла протянутую руку Чарли. Ребекка улыбнулась и взяла руку, предложенную ей генералом Шериданом. Генерал тихо сказал: — Чарли очень везучий человек. Надеюсь, вы оба будете очень счастливы. — Спасибо, генерал. Я думаю, что мы будем. Полк взял Элизабет за руку, и Уитмен очень осторожно проводил Констанс к обеду. Комната была освещена множеством маленьких белых конусов и украшена свежими вечнозелёными растениями, падубом и плющом. Чарли усадил миссис Уильямс справа от себя, взяв голову за стол, а Ребекка заняла позицию у подножия стола, а генерал Шеридан — справа от неё. Остальные нашли свои места за столом, каждый из которых был отмечен красиво написанной карточкой в маленьком фарфоровом держателе. Беула и Рег подали первые блюда из запечённой форели, а затем нежный суп из осветлённого куриного бульона с зимней зеленью. Основным курсом следовала прекрасная стойка оленины. Сначала разговор был традиционно формальным, с погодой, сельскохозяйственными культурами, выращиваемыми в этом районе, и другими удобными нейтральными темами. Но по мере того, как гостям становилось всё комфортнее друг с другом, их общение углублялось. Когда Рег снял тарелки с основного блюда, мэр Фрейзер подался вперёд.  — Генерал Шеридан, как я сказал на днях, когда началась война, Калпепер процветал. Графство было богато производительными фермами и несколькими лучшими конюшнями в Вирджинии. С тех пор армии обеих сторон прошли через это графство снова и снова, разбивая посевы в грязь, срывая заборы, крадя лошадей, чтобы у нас не осталось племенного скота, нет семян, нет ничего… В Калпепере осталось менее ста пятидесяти человек, которые были здесь, когда началась война. Остальные погибли в бою, были убиты мародёрами, умерли от болезней, вызванных отсутствием хорошей еды, тёплой одежды или медицинской помощи, или ушли, потому что здесь нет способа зарабатывать на жизнь. Шеридан задумчиво ответил.  — Эта часть Вирджинии заплатила ужасную цену за этот конфликт. Как вы знаете, генерал Редмонд получил прямые приказы сделать всё возможное, чтобы помочь вам восстановиться. Миссис Уильямс не могла сдержать свой гнев. Она резко прервала.  — Вся эта боль и страдания — ваша вина, генерал Шеридан — ваша и всех янки, как вы, которые отняли у нас наши права и пытались отобрать у нас наше славное наследие и образ жизни. Гости затаили дыхание. Такой купорос был неслыханным нарушением этикета. И хотя все присутствующие гости могли не согласиться с политикой, которую представляли офицеры Союза, они приняли приглашение от Ребекки Гейнс, прекрасно зная, что генерал Шеридан был почётным гостем. Мистер Уильямс, наконец, вмешался. — Миссис Уильямс, вспомните себя. Я всегда был человеком мира. Я надеюсь, что вы уважаете мою позицию и уважаете нашу хозяйку и её гостей. — Он повернулся к Ребекке. — Миссис Гейнс, пожалуйста, примите мои искренние извинения за этот взрыв. — Затем он просмотрел остальных собравшихся гостей. — Я, например, приветствую разумную дискуссию о том, как вернуть моему сообществу здоровье и процветание, которое оно когда-то знало. За это я благодарен вам за вашу искреннюю заботу. Теперь я боюсь, что должен извиниться за мою жену и себя. Она явно сама не своя в этот вечер. Чарли встал.  — Конечно, мы всё понимаем, Преподобный Уильямс. Я позабочусь о том, чтобы мистер и миссис Купер благополучно вернулись домой. Я уверен, что мы все надеемся, что миссис Уильямс будет чувствовать себя более уверенно завтра. Остальная часть вечера была приглушённой, с десертом, прекрасным представлением варёных яблок, поданных быстро. Вскоре после этого Полк вызвался увидеть Купера дома. Элизабет и Уитмен помогли Констанс подняться наверх. Стресс противостояния опустошил молодую женщину. Наконец, Чарли и Ребекка стояли вместе возле рождественской ёлки, гости все удалились в свои жилые помещения или дома. — Ну, дорогая, всё прошло достаточно хорошо, ты так не считаешь? — Чарли встал позади Ребекки и обнял её за талию. Ребекка потянулась назад и погладила щеку Чарли.  — Я так думаю, генерал. Вы были очаровательным хозяином. Однако я боюсь, что преподобный Уильямс отправится прямо в ад за то, что говорил такую ложь. Чарли откинул голову назад и засмеялся.  — Вы предполагаете, моя дорогая, что миссис Уильямс была очень вне себя этим вечером? — Очень. Господи, Чарли, — Ребекка повернулась к нему лицом. — Я удивлена, что она продержалась столько же, сколько и она. Я заметила, что ей удалось удержать язык до обеда. — Ну, дорогая, она может быть строптивой, но она не дура. И она действительно наслаждалась хорошей едой. Поэтому считайте это комплиментом навыкам Сары. — Полагаю, что так. — Она зевнула и вздохнула. — Я устала, Чарли, и мне хватило созерцания подлой миссис Уильямс на этот вечер. Отведи меня в кровать. — Охотно, моё возлюбленная. — Чарли поднял Ребекку на руки и пошёл вверх по лестнице. — Должны ли мы пойти и насладиться первым из многих канун Рождества вместе, моя любовь? — Мы будем, дорогой. — Она держалась рядом с ним, когда они поднимались по ступенькам. — Вы знаете, я никогда не спала с генералом раньше. — Ну, дорогая, ты будешь сегодня вечером. Но я боюсь, что мы не сможем спать до конца завтра, потому что я слышал, как маленькая Эм рассказывала Лизбет, что она хочет встать рано, чтобы посмотреть, что принёс ей ≪счастливое≫ Дед Мороз.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник