Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 28

Настройки
Понедельник, 30 января 1865 г. Это было серое, туманное утро, когда Ребекка и Чарли сели на поезд, идущий в Вашингтон, но для Ребекки это был самый славный весенний день, когда светило солнце и цвели азалии. Она была в медовом месяце с Чарли. У них была целая неделя вместе, без каких-либо обязанностей. Генерал Грант оказал услугу и отправил свой личный вагон на субботний поезд снабжения, чтобы служить первым местом их медового месяца. Чарли с сожалением посмотрел на багажную полку в задней части машины. ≪Одна неделя, и у нас есть сундук, два чемодана и три шляпные коробки. Ох — и мой ранец. Я полагаю, что путешествовать налегке не в её планах на будущее≫ — Он тяжело вздохнул и решил, что простого подъёма будет недостаточно, чтобы доставить их с вокзала; ему нужно будет нанять карету. Ребекка была так взволнована, что едва могла сдержать себя.  — О, Чарли, смотри. Есть маленькие держатели для чайных чашек, чтобы они не пролились, и спиртовка для нагрева воды. О, эти стулья такие удобные. Генерал Грант так мил, чтобы одолжить нам свою машину. Он должен думать очень высоко о вас, чтобы дать нам такой прекрасный подарок. Чарли знал, что её не остановить. Он использовал фразу, которую он как-то подозревал, и впредь станет основной частью его словарного запаса.  — Да, дорогая. Ребекка нашла проходящий пейзаж очаровательным. Поезд проезжал по городам и полям, через которые проходили тысячи солдат. Но он также путешествовал по городам и прошлым плантациям, которые играли ключевую роль в предыдущих конфликтах. Он отражал часть пути, который прошла Долли Мэдисон, когда она сбежала от англичан в войне 1812 года, сохранив некоторые из величайших сокровищ новой страны. Чарли обнаружил, что ему нравится указывать на эти сайты Ребекке, и они разделяют интерес к истории. Когда они прибыли в Вашингтон поздно вечером, они оба были расслаблены и очень счастливы. Чарли приветствовал карету на станции и с помощью грузчика загрузил их багаж для короткой поездки в Уиллард. Симпкинс снова встретил их, предвидя их прибытие. Чарли приходил в Уиллард с тех пор, как его впервые повысили до капитана; Симпкинс рассматривал его как одного из лучших клиентов Уилларда; всегда тихий, щедрый и нетребовательный. Он отложил свой лучший номер для генерала и его новой жены. Он проводил пару наверх в прекрасный номер в углу. Была гостиная с видом на 15-ю улицу и сады у подножия недавно построенного здания Казначейства. Прилегающая спальня была просторной с огромной кроватью с балдахином, изящным камином с мраморной мантией и прекрасной мебелью из зелёного и цвета слоновой кости. Ребекка была очарована. — О, Чарли, это прекрасно. Я чувствую себя очень неуместно. — Ребекка, это именно то, что ты заслуживаешь. Прекрасное место для красивой женщины. — Вы собираетесь испортить меня, Чарли. — Это именно то, что я хотел бы сделать, дорогая. Стук в дверь побеспокоил их. Чарли открыл её, и улыбающаяся прислуга повернулась с тележкой с прекрасным чайником, свежими цветами, маленькими пирожными и ассортиментом печенья.  — Комплименты от дома, сэр. Поздравляю вас обоих. Ваш обед будет готов и подан в садовой комнате внизу в восемь. В резервуаре в ванной комнате есть горячая вода, если вы хотите почистится. — Горничная откинула реверанс и вышла из комнаты. Как только она собралась уходить, она добавила: — О, мэм, если вам нужна помощь в одевании или с вашими волосами, просто позвоните, и я буду рада помочь вам. Ребекка смогла только улыбнуться, когда Чарли закрыл дверь.  — О да, я буду избалована, генерал Редмонд. — Да, мэм. Если у меня есть, что сказать об этом вам, безусловно, так. Им только что удалось вымыть лицо и руки и устроить приятный вечерний чай, когда в дверь снова постучали. — Проходите. — Ответ Чарли был приглушён кусочком лимонного пирога, который он только что сунул в рот. — Извините, что беспокою вас, сэр, но есть несколько заметок для вас и миссис Редмонд. — Служанка поставила на стол между Чарли и Ребеккой маленький серебряный поднос с кучей маленьких конвертов и извинилась: — Если у вас есть какие-либо ответы, в письменном столе есть бумага, и вам нужно только позвонить посыльному. Ребекка посмотрела на стопку конвертов.  — Что это, дорогой? — Я бы предположил, что это приглашения от разных людей в городе. — Это очевидно, но я не осознавала, что мы привлечём столько внимания. Я думала, что это будет тихая неделя с нами двумя. — Это твой выбор, любовь моя. У меня есть билеты на игру в Форд для нас в четверг. Мистер Юниус Бут играет в ≪Кинг Лир≫. И я подозреваю, что миссис Грант захочет, чтобы ты присоединилась к ней на чай. В остальном я удивлён так же, как и вы. Она посмотрела на кучу в полном изумлении.  — А как насчёт миссис Армстронг? Будем ли мы звонить ей? — Я не договаривался, потому что, если честно, я не был уверен, что ты думаешь о встрече с ней. — Знаешь, я хочу с ней встретиться, Чарли. Очень сильно. Разве ты не хочешь, чтобы мы встретились по какой-то причине? Чарли имел благодать выглядеть смущённым.  — Ну, есть проблема, что ты встретишься с известной куртизанкой. Я не был уверен, действительно ли ты хотела или просто была вежлива. Ребекка усмехнулась и взяла Чарли за руку.  — Подумай об этом, любовь моя. Что именно в наших отношениях нормально? На Земле нет никаких причин, по которым я не хотела бы встретиться с миссис Армстронг. Учитывая нашу ситуацию, я бы подумала, что мы должны игнорировать то, что большинство людей считают социальной нормой. Чарли рассмеялся.  — Я знал, что была причина, почему я так сильно тебя люблю, дорогая. — Он поцеловал её руки, а затем продолжил: — Должен ли я пригласить её присоединиться к нам для частного обеда? Или вы предпочли бы сделать приглашение? Я думаю, что она могла бы оценить приглашение от вас. — Я была бы очень рада пригласить её. — Тогда давайте рассмотрим остальные приглашения и спланируем нашу неделю. — Он улыбнулся и начал открывать конверты.  Некоторые из них были довольно обычными приглашениями от разных социальных бабочек, неотъёмлемой частью атмосферы Вашингтона. Но некоторые из них, безусловно, стоили того, чтобы на них ответить, а меньшее число было политически обязательным. Приглашения от генерала Мейгса и генерала и миссис Грант были любезно приняты, как и приглашение Ребекки на чай от миссис Линкольн. Они считали и соглашались, что в политическом отношении они не могут отказаться от приглашений мистера и миссис Сьюард и не могут отклонить генерала Макклеллана. Возможно, самое захватывающее приглашение было от мистера Джея Кука, финансиста из Филадельфии. Это всё ещё оставляло им время посетить спектакль и концерт группы морской пехоты, а также совершить поездку и поход по магазинам. Чарли и Ребекка быстро написали своё согласие и вежливо отклонили другие приглашения. — Это дело в стороне, хотите ли вы принять ванну перед тем, как мы поужинаем? Несмотря на то, что машина генерала была очень хороша, я, например, слегка покрыт пеплом с поезда. — Я думаю, это было бы замечательно, и мне бы очень хотелось вздремнуть. — Ну, дорогая, вас ждёт огромная ванна и горячая вода. — Так и есть. Теперь я должна позвонить горничной или ты предпочитаешь помочь мне снять мою дорожную одежду? Чарли обнял её за талию и поцеловал в плечо.  — Тебе уже следует знать, что я обожаю служить горничной твоей дамы. Хочешь, чтобы я тоже вымыл тебе спину? Она подняла бровь на него.  — Хммм… может быть, дорогая. Не могли бы вы тоже помыть мой лоб? — Она посмотрела мимо Чарли в ванную комнату. — Как вы думаете, ванна может выдержать нас обоих? Чарли посмотрел на ванну, затем на Ребекку, затем снова на ванну и опустился на себя, как будто рассматривая серьёзную инженерную проблему.  — Я верю, что это удержит нас обоих, если мы будем очень дружелюбны. — Я не верю, что это проблема у нас. — Она схватила Чарли. — Пойдём, муж. Ухмыляясь, Чарли присоединился к ней в спальне, где он расстегнул свою жену со всей ловкостью умелой горничной, побежал в ванну и намного поспешнее сбросил свою форму. Чарли проскользнул в огромную ванну с ногтями на ногах за Ребеккой и отодвинул её спину, чтобы удобно отдохнуть в её руках. Горячая вода, запах волос Ребекки — всё это было больше, чем Чарли мог себе представить. — Вы знаете, миссис Редмонд, что я люблю вас? Я люблю всё в вас. И мне нравится, что вы любите меня? Всех меня? Ребекка провела руками вверх и вниз по бёдрам Чарли.  — Всех вас, каждый дюйм вас. Персонал Уилларда предоставил Чарли и Ребекке прекрасный ужин. Комната в саду была тихой и сдержанной. Каждый стол был в своей тихой нише, огороженной растениями и решётками от других гостей. Хорошая еда, с хорошим бренди после этого, и оба удалились в свою комнату, чтобы изучить преимущества кровати. *** Вторник, 31 января 1865 г. Ребекка спала, Чарли редко предавался роскоши, потом встал и прошёлся по саду и улицам города. Ребекка была особенно увлечена строительством, которое началось на запланированном памятнике президенту Вашингтона. Большой обелиск ещё не был завершён, и военные действия приостановили работу на неопределённый срок, но было всё ещё ясно, что он возвышается над всеми другими зданиями в столице. Чарли зарезервировал для них небольшую коляску в конюшне Уилларда, чтобы они могли с комфортом путешествовать, осматривая различные места в городе. Когда они ехали по грунтовой дороге в сторону Джорджтауна к дому генерала Мейгса, Ребекка удивилась тому, как много было сделано всего за семьдесят лет в превращении Вашингтона в настоящий город. — Я удивлена, что вы не хотите возвращаться сюда, Чарли. Мне кажется, что у кого-то с вашей репутацией и положением на службе будет много возможностей здесь, в Вашингтоне после войны. — Я уверен, что у меня было бы много возможностей. Как вы думаете, вы бы предпочли жить здесь, дорогая? Я не думал об этом, но если вы хотите? — Чарли, я хочу то, что лучше для тебя. Я люблю ферму, и я думаю, что у нас будет лучшая программа разведения лошадей в штате. Но мы должны сделать то, что лучше для тебя. — Дорогая, мы должны делать то, что лучше для нас — и для наших детей. Если жизнь в Вашингтоне обращается к вам, я готов это обсудить. Но я устал от политики и борьбы. Я был бы совершенно счастлив на ферме. — Тогда позвольте нам согласиться с этим. Мы сохраним ферму и останемся там, но если у вас появятся возможности, тогда мы обсудим это снова. — Мне кажется, это вполне разумно, дорогая. И всегда есть возможность принести преимущества Калпеперу. Есть так много вещей, которые нам нужны, чтобы восстановить инфраструктуру города — банк, больше железнодорожных перевозок. — Это правда. Мы будем принимать вещи, как они приходят. Один день за один раз. — Пока, любовь, мы прибыли. — Чарли остановил коляску перед довольно стандартным таунхаусом. Джорджтаун был последним портом на реке Потомак, прежде чем он стал слишком каменистым для больших лодок, чтобы перемещаться по нему, жизненно важный и шумный город за последние сто пятьдесят лет. Чарли помог Ребекке выйти на улицу, передав поводья почтовому мальчику, который их ждал. Они подошли к входной двери, где молодой капитан, который служил помощником Мейгса, снова встретил их и отвёл в прекрасный формальный салон с видом на сад в задней части дома. Миссис Мейгс извинилась за то, что не поднялась, чтобы поприветствовать их, так как её ревматизм мучил её в холодную, сырую погоду. Генерал похитил Чарли, чтобы несколько минут обсуждать деловые вопросы. — Я заявляю, здесь всегда сыро. Зимой холодно и сыро; летом жарко и влажно, но всегда сыро. Будьте благодарны, миссис Редмонд, что вы живёте в предгорьях, где вас не мучают как нас в городе. Ребекка вежливо улыбнулась.  — Конечно, миссис Мейгс. Возможно, после войны вы и генерал Мейгс будете нашими гостями в конюшнях Редмонда. — Это было бы прекрасно. Я слышала, что страна вокруг Калпепера прекрасна. Скажи мне, ты видишь горы из своего дома? — О, да, очень ясно. Наша земля фактически защищена от гор. — Это должно быть прекрасно. Нам пришлось так часто передвигаться, находясь в армии, что у меня не было реальной надежды на создание такого семейного дома. Потому, я считаю, что этот дом в Джорджтауне является самым близким к дому, который мы когда-либо имели. — Я могу только представить. На самом деле, генерал Редмонд и я только что обсуждали, стоит ли нам думать о переезде в Вашингтон. Но так как он уходит из армии после войны, мы решили пока оставаться в Калпепере. — Я завидую вам, моя дорогая. Итак, генерал Редмонд покидает армию. Я действительно завидую вам. Я верю, что генерал Мейгс будет на службе до того дня, когда он умрёт. — Да, генерал Редмонд решил уйти в отставку. Ему будет двадцать лет, и он решил уйти. Мы собираемся начать программу разведения лошадей. — О, как мило. Но ты действительно думаешь, что люди в Калпепере смирятся с генералом-янки среди них? Ребекка усмехнулась.  — Они расходятся во мнениях. Но я уверена, что со временем генерал Редмонд победит своих хулителей. — Ну, я действительно желаю вам удачи. Здесь, в Вашингтоне, у нас обратная ситуация. Верные сторонники Союза, которые являются южанами, часто получают меньше, чем благотворительное обращение. Почему даже миссис Линкольн должна была пострадать от рук более радикальных северян. — Я уверена. Эти времена были очень трудными для всех. Я действительно надеюсь, что это скоро закончится. — Ну, я не могу сказать наверняка, но многие разговоры, которые я слышала, предполагают, что Конфедерация не может стоять намного дольше. Я знаю, что я, например, заплатила ужасную цену за эту войну. Но есть так много, кто хочет каким-то образом наказать южные штаты за их личную боль, от которой я не могу избавиться, но боюсь, что мы ещё не увидели этого. — Я должна признать, что очень заинтересована в том, чтобы увидеть этот конец в ближайшее время. Я хочу, чтобы мой муж вернулся домой, чтобы мы могли начать нашу совместную жизнь. Это может показаться эгоистичным, но я ничего не могу поделать. — Ради вас, моя дорогая, я надеюсь, что генерал Редмонд сможет вернуться к вам. Столько женщин потеряли своих мужей, своих отцов, своих сыновей. -Миссис Мейгс не могла сдержать слёзы, которые появились на её глазах; её сын был убит всего несколькими месяцами ранее. *** Верховая езда обратно в отель, чем днём, Ребекке не могла помочь, но вывод по поводу возможности потери Чарли в войне. Она крепко прижималась к его руке, но не говорила ему, почему она так огорчена. Наконец, в их комнате, готовящейся к тихому ужину у костра, он вызвал проблему. — Ребекка, дорогая. Мы с тобой женаты менее трёх дней, но ты ведёшь себя как-то траурно. Как ты считаешь, идея жениться на мне — не то, чего ты хотела? — Конечно, нет. Я люблю тебя и хочу провести остаток своей жизни с тобой. Я просто знаю, что наше время вместе сокращается, и я не могу не чувствовать себя беспомощной, что я ничего не могу сделать, кроме как смотреть, как ты уезжаешь. И из того, что я слышала, последние дни этой войны будут ужасными. Я беспокоюсь за тебя. — Не волнуйся слишком, дорогая. Мне удалось пережить некоторые из худших из двух войн с незначительными травмами. Я не могу поверить, что моя удача изменится сейчас. — Он поднял её руку и нежно поцеловал её ладонь. — На счастье, дорогая. На другую тему, дорогая, ты готова встретиться с Лиззи завтра? — Да. Я действительно с нетерпением жду этого. Я надеюсь, что мы станем друзьями. Чарли только улыбнулся, несколько вынужденно улыбнулся, и подал Ребекке кусочек говядины.  ≪Боже мой, что будет со мной, когда эти двое соберутся вместе? ≫ — Вы нервничаете по этому поводу, — заявила она, наливая Чарли бокал вина. Чарли немного подумал, а затем согласился.  — Да. Я подозреваю, что есть три женщины в мире, которые на самом деле знают меня очень хорошо. Вы. Элизабет. И Лиззи. Вы и Элизабет достаточно опасны, не добавляя Лиззи. Между вами, я подозреваю, вы выявите каждый недостаток и слабость, которые у меня есть. К счастью, я также достаточно верю в твою любовь, чтобы знать, что я буду скорее объектом дразнения, чем обиды. — Я не заинтересована в поиске твоих недостатков, Чарли. Я просто хочу знать твоих друзей. Я хочу знать людей, которым ты доверяешь достаточно, чтобы поделиться своим секретом. Чарли знал, когда пора сдаться и убрать свою неуверенность в маленькую чёрную яму, которой они принадлежали.  — Да, дорогая. Хммм. — Эта фраза снова была. *** Среда, 1 февраля 1865 г. Элизабет Армстронг была одета в скромное серое прогулочное платье и завуалированной шляпой. Её волосы были подняты, когда она вошла в Уиллард в тот день. Это была не яркая хозяйка и доверенное лицо вашингтонской власти, а тихая, сдержанная женщина, которая собиралась пообедать с друзьями наедине. Она постучала в дверь в комнату Чарли и Ребекки, где её тут же встретили оба хозяина. Когда Чарли забрал свои пелёнки и шляпу, Ребекка внимательно осмотрела свою бывшую конкурентку. — Здравствуйте, миссис Армстронг, так приятно наконец встретиться с вами. — Добрый день, миссис Редмонд. Я очень рада, что вы пригласили меня. Чарли посмотрел на них двоих немного ошеломлённо. Он никогда не видел Лиззи, одетой так консервативно. И при этом он никогда не видел её такой… сдержанной. — Пожалуйста, проходите и садитесь. Я с нетерпением ждала встречи с вами. Чарли так много рассказал мне о вас. — Спасибо, мэм. Он рассказал мне немного о вас, когда он был здесь в прошлом месяце. Вы, кажется, дали ему что-то особенное. Ребекка привела свою гостью в Давенпорт.  — Ну, я на это надеюсь, но я не дала Чарли ничего, что он не дал мне. Лиззи провела минуту, устраиваясь в Давенпорте. Она посмотрела на комнату, на тёплый огонь в очаге, фактически везде, кроме Чарли или Ребекки.  Тихим голосом она сказала: — Я вам завидую. Ребекка посмотрела на Чарли, чувствуя себя очень растерянной и подбадривая его что-то сказать женщине. Чарли прочистил горло, ища что-то нейтральное, чтобы сказать.  — Гм. Большое спасибо за ваш свадебный подарок. — Он понял, за что только что поблагодарил её, и стал поистине поразительным оттенком красного. Ребекка поняла, что это не станет лучше, пока Чарли будет вставлять свой ботинок в рот.  — Дорогая, — она улыбнулась и попыталась стереть румянец с собственного лица. — Есть вопрос, который стоит обсудить с вашим адвокатом; сейчас самое время это сделать. Чарли посмотрел на неё с благодарностью. Побег был лучшей идеей, которую он когда-либо слышал.  — Да, дорогая, мне нужно заскочить к нему. Позвольте мне взять бумаги и пальто, и я оставлю вас, двух дам, чтобы поболтать. Не беспокойтесь о ланче для меня; я возьму с собой что-то к моиму адвокату. — С этими словами Чарли на мгновение суетился по комнате, положил бумаги в карман пальто, накинул плащ на руку и выскочил из комнаты. Ребекка посмотрела ему вслед и улыбнулась. Обернувшись к Лиззи, она вздохнула.  — Он очень хорош в тактическом отступлении. Лиззи засмеялась.  — Вы знаете, я не думаю, что когда-либо видела такого человека взволнованным. — Он стремится к этому, когда чувствует себя подавленным представителем слабого пола, и я верю, что мы с тобой в одной комнате были больше, чем он мог выдержать. — Значит, мы ошеломили его. Хммм. Великий Лаки Чарли смущён собственным полом. В этом есть определённая… ирония. — Лиззи засуетилась на мгновение, а затем сменила тему. — Надеюсь, ты не нашла мой свадебный подарок слишком… самонадеянным. — Нет, вообще-то, я нахожу это очень интригующим. Спасибо. Так скажите мне, миссис Армстронг, почему вы так нервничаете? Обещаю, я имею в виду, что вы не причиняете вреда. — Ребекка дразнила, наливая две чашки чая. Лиззи глубоко вздохнула.  — Миссис Редмонд, такая женщина, как я, не является подходящей компанией для такой женщины, как вы. Если бы люди, с которыми вы встречаетесь в социальном плане, знали, что вы пригласили меня в гости в свои комнаты, они бы в один миг избегали вас. Теперь Ребекка по-настоящему засмеялась. В конце концов она восстановила контроль над собой и предложила Лиззи похлопать по руке.  — Моя дорогая миссис Армстронг, последнее, что меня волнует, это то, что думают другие люди. Вы — друг Чарли, и я хотела встретиться с вами в надежде, что мы тоже сможем стать друзьями. Лиззи покраснела от вспышки Ребекки. Новая жена Чарли явно расценивала социальные нормы как раздражение, которое было освежающим изменением отношения в опыте Лиззи.  — Мэм, вы не понимаете. Если мне случится встретить одну из ≪настоящих≫ дам этого города в галантерее или в кондитерской, меня зарежут. Мне бы не хотелось, чтобы это случилось с вами. — Миссис Армстронг, мне, честно говоря, всё равно, что думают люди. Вы важный человек в жизни Чарли, человек, который заботится о нём, и человек, о котором заботится он. Ваша дружба гораздо важнее, чем те, кого я не знаю, могут Подумать, или даже, если на то пошло, могут подумать люди, которых я знаю, потому что, если честно, мне всё равно большинство из них не нравится. Лиззи посмотрела на Ребекку с выражением полного удивления. Женщины, знакомые ей, были просто не так откровенны. Медленно удивление превратилось в развлечение.  — Чёрт возьми, Чарли действительно нашла в тебе свою пару, мэм, — усмехнулась она. — Я надеюсь на это. Итак, теперь давайте отложим все эти разговоры о уместности и получим удовольствие. Лиззи сделала глоток чая и посмотрела на стол в ожидании их обеда.  — Я сделаю, если вы пообещаете не дать этому прекрасному завтраку остыть. — Очень хорошо. Должны ли мы? — Ребекка подошла к столу, жестом приглашая Лиззи присоединиться к ней. Как только женщина села, Ребекка продолжила. — Скажи мне, когда ты встретила Чарли? — Чарли и я встретились, когда он был недавно сделан капитаном и был впервые назначен работать здесь, в Капитолии. Я была совсем молодой, работая с одной из самых сдержанных мадам в городе. На самом деле, он помог мне самостоятельно заняться бизнесом, за что я очень благодарна. За эти годы мы возобновили наше знакомство, когда бы он ни был в городе. Он всегда был больше другом, чем клиентом. — Я могла бы сказать это. Он говорит о вас, как будто вы один из его самых дорогих и самых доверенных друзей. Вы должны знать, что Чарли очень трудно позволить кому-либо приблизиться к нему. Даже полковник Полк, который был Другом Чарли много лет, не знает. Насколько я знаю, только пятеро из нас знают секрет Чарли. — Итак, как вы узнали его секрет? Что ещё важнее, что вы почувствовали по этому поводу, когда поняли, кто он? — Я заметила, когда впервые встретила Чарли. Он был ранен в плечо. Когда я очистила рану, я заметила переплёты под его рубашкой. Честно говоря, я была ужасно смущена и поражена. Я была поражена, что он смог так долго прятаться. Когда я поняла, что у меня появляются чувства к Чарли, я боролась с ними дольше всего. — Она улыбнулась Лиззи. — Тогда я поняла, что бесполезно бороться с чем-то таким могущественным. — Должно быть, это очень смущало тебя. Я сомневаюсь, что ты когда-либо встречала кого-то вроде Чарли. — Не то, чтобы я знала об этом, это точно. Но я влюбилась в Чарли, а не в тело Чарли. Она удивительная женщина и довольно доблестный джентльмен. Задумчивый взгляд коснулся чёрт лица Лиззи, когда она отвернулась от Ребекки.  — Да, она потрясающая, а он бесконечно галантный. — Ты любишь Чарли. Лиззи глубоко вздохнула.  — Конечно, знаю. Он один из моих самых дорогих друзей. Ребекка улыбнулась.  — Я не это имела в виду. Ты бы ушла с Чарли и жила как его жена. Последовало долгое молчание, в то время как Лиззи просто сидела там с закрытыми глазами, скручивая салфетку в неузнаваемый комок. Наконец она ответила.  — Нет, я бы не стала, потому что Чарли никогда не спрашивал меня и, честно говоря, никогда не любил меня таким образом. Я была его другом, его наставником, и местом, куда он ушёл, когда боль одиночества стала слишком сильной, никогда не мечта, которую он достиг, как вас. — Миссис Армстронг, я думаю, что знаю Чарли достаточно хорошо, чтобы сказать, что если бы вы поделились своими чувствами, возможно, вам было бы очень хорошо. Я могу с большой искренностью сказать, что Чарли любит вас. Очень сильно. — Он любит меня как друга. Но он не любит и никогда не любил меня. Существует огромная разница между тем, что он чувствует к тебе, и тем, что он чувствует ко мне. Поэтому я завидую тебе. Я хочу этого, чтобы это была я, в которой он видит своё будущее, но это не так. Возможно, это из-за решений, которые я приняла в своей жизни, возможно, это просто не было так. Но, моя дорогая леди, я люблю его достаточно, чтобы желаю тебе и ему добра. — Миссис Армстронг, это так много значит для меня; спасибо. И сейчас я скажу вам и Чарли, что если он окажется в месте, где ему снова нужен кто-то на его стороне, он будет хорошо обслужен быть с тобой. Лиззи встала и подошла к окну, глядя вниз на шумную улицу.  — Миссис Редмонд, вы молодая женщина, моложе меня. Я не ожидаю, что он снова останется один. За это я очень рада. — Тем не менее, я твёрдо верю в это, миссис Армстронг, и, пожалуйста, если мы когда-нибудь станем друзьями, вы должны называть меня Ребеккой. — Мои друзья зовут меня Лиззи, Ребекка. — Хорошо. — Она улыбнулась и тихо указала, что Лиззи должна снова сесть. — Теперь у меня есть несколько вопросов, и вы можете не стесняться отвечать и ужасно огорчаться, что я даже спросила о таких вещах. Лиззи избавилась от своей меланхолии и села обратно. Подняв вилку, она сделала паузу, прежде чем попробовать больше нежного омлета, который был частью ланча.  — Я начинаю подозревать, что нет ничего, что вы не исследуете, если это вас устраивает, моя дорогая. — Это правда. Я узнала, что не стоит притворяться, что некоторые предметы запрещены или слишком деликатны, чтобы о них говорить. Так что прямо, мой вопрос о сексе. Лиззи фыркнула. Она довольно подозревала, учитывая введение, что её профессиональные навыки собирались вызвать.  — Да, моя дорогая? Вы решили расспросить профессионала о её сфере знаний. Это кажется разумным решением. — Лиззи не могла удержаться от улыбки на свой собственный дерзкий ответ. — Ну, у меня, похоже, нет проблем удовлетворить Чарли; она очень чутко реагирует на мои прикосновения. Мне просто было интересно, есть ли у Чарли какие-то особые потребности, о которых мне было бы лучше знать. Поскольку вы всегда были тем, кому нужно служить эти потребности, я просто думала, что вы будете тем, кто спросит. Лиззи начала смеяться.  — Значит, этот разговор такой, что один любовник может передать его другому? — Изображение было бесценным.  Лиззи не могла перестать смеяться. — Я верю, что это подводит итог сути этого разговора, да. — Ребекка не могла удержаться от улыбки. На самом деле, она начала краснеть. — Вы когда-нибудь замечали маленький ≪писк≫, который издаёт Чарли, когда… — Да. Слегка скрипучий не по-человечески. И я бы сказала, что это очень приятно. — Так может показаться. В первый раз, когда это произошло, я думала, что сделала что-то очень неправильное. — О, нет, это симптом чего-то очень правильного. Я также заметила, что Чарли иногда забывает дышать. — О, да, довольно часто. Затем слышится громкий вздох. — Она улыбнулась из-за своей чашки. — Похоже, что у нас был такой же опыт с Чарли. Видимо, я делала это правильно. — Казалось бы. Я заметила, что Чарли, похоже, предпочитает внешнюю стимуляцию проникновению. — Честно говоря, я никогда не пробовала. Чарли ведёт меня, и я делаю то, что он просит. — Ребекка рассмотрела комментарий. — Интересно, что я не думала об этом и даже не заметила. — Возможно, вы захотите… немного поэкспериментировать, чтобы выяснить, что предпочитает наш столь сдержанный джентльмен. — Я полагаю, я должна. — Она прикусила губу, пытаясь скрыть улыбку, вызванную простыми образами. — Интересно, как это пройдёт. Лиззи посмотрела в покрасневшее лицо Ребекки.  — Конечно, дорогая, Чарли может позволить тебе делать то, что он не принял бы от меня. — Хм, в этом есть доля правды, но Чарли знает тебя так долго. — Это не имеет значения, дорогая. Ваши отношения с ним сильно отличаются от моих прежних отношений. Он впускает вас в свою душу и сердце. Я подозреваю, что он менее сдержан с вами, чем со мной. Блондинка снова покраснела и кивнула.  — Действительно. Это очень верно. Спасибо, Лиззи, за всё. Так скажи мне, ты приедешь в Калпепер и нанесёшь нам визит, когда Чарли будет дома? — Дорогая, если с тобой возникнут социальные проблемы, когда я буду здесь, в Вашингтоне, какой скандал ты бы устроила в Калпепере, если бы я должена была посетить? Я подозреваю, что моё имя довольно хорошо известно в определённых кругах. — Ну, я не уверена, кто из оставшихся в Калпепере граждан может знать о вас, но мне просто всё равно. Пожалуйста, знайте, что наш дом открыт для вас в любое время, когда вы решите посетить. Лиззи выглядела немного задумчивой.  — Возможно, когда-нибудь в будущем. Пока, я думаю, что вам двоим нужно время, чтобы наладить отношения. И мне нужно время, чтобы принять то, что я увижу, то, чего у меня не может быть. — Лиззи, после того, как мой первый муж умер, я была уверена, что война станет моим концом. Я приняла тот факт, что-либо останусь одна на всю жизнь, либо, возможно, умру. Не многие мужчины хотят жениться на женщине, которая была жената один раз и, судя по местным слухам, была ужасной женой. Тогда Чарли вошёл в мою жизнь, снова вселяя в меня надежду. Ты не должна сдаваться. Твоё время придёт. — Я на это надеюсь. Иногда я думаю, что должна взять свои заработки и уехать куда-нибудь далеко отсюда, жить тихой вдовой, которая занимается благотворительностью через местную церковь и поддерживает библиотеку по кредитованию общины. Именно тогда Чарли просунул голову в дверь. Его волосы были растрёпаны ветром, его щёки и нос покраснели от холода.  — Безопасно ли ещё входить? Ребекка и Лиззи посмотрели друг на друга и рассмеялись. Чарли, мудрый человек, которым он был, отступил вниз, чтобы выпить горячий кофе и бренди в курительной комнате Уилларда. *** Эм колебалась между требовательностью и капризностью, а также угрюмостью и капризностью с момента ухода Чарли и Ребекки. В основном она была капризной. Сегодня днём Элизабет сидела с ней в задней гостиной, играя со своими блоками, пытаясь успокоить её, прежде чем Тесс пришла, чтобы усыпить её. Маленькая девочка бросила один из блоков, заставив его подпрыгнуть и пропустить камин. — Эм, ты видела, куда твой блок почти ушёл? — Эм сумасшедшая! — Маленькая девочка повернулась спиной к доктору, а затем продолжала падать на пол в приступе плача. Элизабет смотрела на плачущего ребёнка с довольно желтушным взглядом.  — Итак, ты думаешь, если ты сделаешь это достаточно, я волшебным образом верну их сюда до вечера понедельника? Эм, не заботясь о попытке доктора к юмору, просто продолжала плакать.  — Почему папа ушёл? — Потому что папе и маме Бекке нужно было уехать в Вашингтон на неделю. — Элизабет отказалась разговаривать с ребёнком.  Она знала, что Эм была умной, и что она точно знала, что говорила. — Почему? — Потому что они сделали. Эм села и всхлипнула.  — Папа пришёл домой? — Папа будет дома в понедельник вечером. Эм вытерла глаза, затем выпустила пузырь из её довольного насморка.  — Мисс Папа. Элизабет вытащила из своего кармана уже мокрый платок.  — Вот. Убери. Папа будет дома в понедельник вечером. Ричард вошёл в комнату как раз вовремя, чтобы увидеть, как Элизабет вытирает лицо Эм.  — Я пропустил двухчасовую истерику? — Да, тебе повезло. Ты можешь поужинать. — Элизабет посмотрела на него. — И ещё раз, мы можем видеть, как далеко вокруг её пальца ей удалось обернуть Унка Вичарда. — О-о, у нас сегодня настроение, моя дорогая? Разве игра суррогатной мамы тебе не нравится? — На самом деле, материнская часть мне подходит, спасибо. Это тот факт, что ни один из нас не может заполнить сапоги генерала Редмонда, что я нахожу напряжённым. — Да, она очень привязана к нему. Вы можете себе представить, с чем столкнётся Ребекка, когда мы уйдём на весеннюю кампанию? — Ричард сел на пол и раскрыл руки, и Эм заползла прямо в них. — Унка Вичад. Эм, мисс папа! Заставь папу вернуться домой. — Эмили, твоя тётя Элизабет и я не в силах заставить папу вернуться домой. Он и мама Бекка вернутся через пять дней. Теперь вы хотели бы помочь дяде Ричарду следить за днями, пока они не вернутся домой? — Эм помочь? — Абсолютно. — Ричард копался в кармане, пока не вытащил пять копеек. — На каждый день здесь есть копейки, что папа уйдёт. Теперь, если тебе хорошо, и ты больше не плачешь о папе, каждую ночь перед сном дядя Ричард будет давать тебе пенни. — Красивые пенни. Элизабет хихикнула, наблюдая, как Ричард подкупает ребёнка. — Да, они очень красивые, и они могут быть все ваши, если вы хорошая, пока папа не придёт домой. Элизабет вмешалась.  — Эмили, ты знаешь, сколько у Дяди Ричарда копеек? Она посмотрела на его руку, а затем на Элизабет, прежде чем покачала головой. — Сколько пальцев у тебя на руке, малыш? Она посмотрела на свою руку. Её брови сошлись, и она догадалась.  — Пять. — Должны ли мы считать их? — Да, пожалуйста. Элизабет подняла указательный палец.  — Один. — Один. — Она улыбнулась и подняла другой. — Два. — Это верно. — Следующий палец Элизабет поднялся, и она ждала, сможет ли маленькая девочка ответить. — Тви. — Очень хорошо, Эм. Мне придётся рассказать твоим папе и маме Бекке, какая ты умная маленькая девочка. — Следующий палец поднялся. — Четыре. — Она посмотрела на Ричарда за его одобрением, которое он кивнул. Элизабет подняла большой палец.  — Сколько это, Эм? — Один. — А сколько у меня всего пальцев? Эм обдумала вопрос и пожала плечами. Элизабет отсчитала свои пальцы.  — Один, два, три, четыре, пять. — Пять? — Она посмотрела на монеты в руке Ричарда. — Пять? — Очень хорошо, Эм. Мама Бекка и папа вернутся через пять дней. — У них есть копейки? — она дала лучшую улыбку своему дяде Ричарду. — Эм может взять себе пенни перед сном, если она хорошая девушка. В этот момент вошла Тесс и взяла Эм для сна. — Итак, кроме того, как Эм ведёт себя как двухлетняя, как твой день? — Интересно. Констанция медленно терпит неудачу, так что это беспокойство, и Эм была жестоко требовательна, но помимо этого у меня было время подумать. И я думаю, что хочу немного поговорить с вами, сэр, если вы желаете? — Конечно. Я твоя команда, — сказал он с усмешкой, поднимаясь с пола на диван вместе с ней. — Ах. Это правда, Ричард? — Внезапно обычно едкая Элизабет стала довольно уязвимой. — Да, моя прекрасная леди. Очень верно. — Что вы сказали в субботу? Вы имели в виду это? — Я имел в виду каждое плохо заикающееся слово. — Он застенчиво улыбнулся. — Я верю, что, увидев вместе Чарли и Ребекку, я наконец осознал, чего мне не хватало; тебя. Элизабет уставилась на свои ноги. Они были друзьями долгое время. Она полагалась на тихую силу Ричарда, его юмор и его неизменное присутствие. Была ли она влюблена в него? Она не была уверена. Может ли она представить свою жизнь без него? Нет. — Итак, после окончания войны, вы спрашиваете разрешение официально судить меня? — Ну, я думаю, что настало время, чтобы мы сделали это официально. Мы уже некоторое время держим компанию. Элизабет, хотя и немного растерянная, осознала, что Ричард занят, будучи Ричардом. Ещё раз, его способность избегать серьёзных эмоций была впечатляющей.  — Ах, я понимаю. Вы просите меня подумать, хочу ли я, чтобы вы попросили меня подумать, должна ли я жениться на вас или нет. — Она ничего не могла с этим поделать; она была захвачена хихиканьем. — Ах, нет, мой дорогой доктор. Я не политик и не болтун. Я специально спрашиваю вас. Я был бы рад, если бы вы приняли моё предложение о браке, хотя я должен признать, что меня немного беспокоит, что концепция заставляет вас смеяться. Элизабет затаила дыхание. Хихиканье внезапно прекратилось, и она посмотрела ему в глаза.  — Ты серьёзно, Ричард? Ты действительно хочешь жениться на мне, хотя я врач? Ты не захочешь заставить меня бросить свою карьеру? — Да, я хочу быть женат на тебе, и нет, я бы не стал просить тебя бросить свою карьеру. Элизабет, ты занимаешься важной работой. Я бы не посмел попросить тебя отказаться от неё, опасаясь, что добрый Господь ударит меня за то, что я пытался обрезать крылья ангела на Земле. Элизабет посмотрела на Ричарда, моргая, как сова, когда на неё ярко светит ночь.  — Это ты имеешь в виду. — Она смотрела на него с некоторым чувством удивления и поняла, что нет, она не может представить свою жизнь без него. — Да. Теперь настала очередь Ричарда задыхаться.  — Да? Да, ты выйдешь за меня? — Да. Некоторое время он сидел там, и его голова качалась, как пробка в неспокойном потоке. Затем он улыбнулся и взял её на руки.  — Я люблю тебя, Элизабет Уокер. Элизабет просто растворилась в его руках.  — Я тоже, Ричард. *** Чарли наблюдал за вестибюлем со своего места в зале для курящих, ожидая, когда Лиззи уйдёт, прежде чем он вернётся в свои комнаты и к Ребекке. Каким-то образом две женщины вместе просто напугали его до безумия. Но он должен был вернуться в комнату рано или поздно, так как ему нужно было привести себя в порядок на ужин с Грантом, событие, которое требовало полной вечерней одежды. Наконец он увидел, как Лиззи вышла на стойку. Он поспешно допил кофе, потушил сигару и поднялся наверх. Он вошёл в комнату и обнаружил, что горничная помогает Ребекке раздеваться и купаться, готовясь к первому официальному вечеру, который они проведут в вашингтонском обществе. — Привет, дорогая. Я вижу, ты думала, что уже безопасно вернуться. — Она отослала горничную жестом и вернула своё внимание Чарли. — Мы были хороши, я обещаю. — Не из того, что я слышал. Как вы ладили? — Мы очень хорошо ладили. Мне она очень нравится, и я думаю, что мы находимся на пути к тому, чтобы стать друзьями. — Я рада, странным образом. Я знаю, что Лиззи живёт за пределами приличия, но я нашла её сильной, благородной женщиной. — Она действительно… очень милая женщина. Я бы с гордостью назвала её своей подругой. Я имею в виду, если я смогу жениться на офицере янки, тогда для меня ничто не будет закрыто, не так ли? Чарли посмотрел на неё и провёл руками по щекам.  — Я полагаю, нет. Он начал раздеваться, стаскивать ботинки и расстёгивать пальто и вески. Сделав это, он вытащил бумаги от адвоката из кармана.  — Я видел адвоката. Вот документы об усыновлении. Они должны быть только подписаны и заверены нотариально. — Чарли, что-то не так? — Ребекка надела халат и села рядом с ним, осторожно взяв его за руку. — Я тебя расстроила? — Нет, дорогая, совсем нет. Меня просто поразило, что у нас с тобой официально должна быть семья, у меня есть ответственность, выходящая далеко за пределы всего, что я когда-либо ожидал, и что я безумно тебя люблю. — Просто запомни, когда Эм свисает с твоей штанины, а другой ребёнок плюёт на ланч в твоём лучшем пальто, — подмигнула она, — ты просила об этом. — Возможно, я должен попросить генерала Шеридана принести мне этот нагрудник. — Я уверена, что он был бы счастлив сделать это. — Она вздохнула и сжала его руку. — Я только хочу, чтобы ты был счастлив, Чарли. Чарли уронил галстук на ножку кровати и подошёл, чтобы поднять Ребекку на руки.  — Я, моя любовь, самый счастливый человек на планете. Теперь, должен ли я надеть свою униформу или гражданскую одежду для генерала Гранта сегодня вечером? — О, я думаю, что лучше всего надеть свою форму на ужин в доме генерала. Позже, после долгих обниманий и насмешек, оба были готовы отправиться в дом генерала. Ребекка была элегантна в своём зелёном бархатном вечернем платье; Чарли, как обычно, был безупречен в своей форме.  Когда он передал её в карету, он спросил: — Ты готова пойти и стать настоящей женой генерала? — Я готова пойти и попробовать. — Она очень нервничала, что можно было услышать в её голосе и увидеть в нежном рукопожатии. — Ну, дорогая, если бы тебе пришлось выбирать лёгкий первый раз, это было бы у генерала Гранта. Он довольно застенчив и обычно очень мягок. Его жена — очень нежная женщина. Ни один из них не придерживается формальностей. — Благодарю Господа за небольшие милости. *** Остальные мероприятия, запланированные на неделю, прошли по плану. В среду вечером Редмонды обедали с Грантами и несколькими старыми офицерами карьеры и их жёнами. Во многих отношениях это был просветляющий вечер для Ребекки. Разговор за обедом перешёл на политику, как и ожидалось. Были явно смешанные чувства по поводу политики снисходительного восстановления президента Линкольна. Ребекка была опечалена резкостью некоторых мнений, которая, казалось, была обратно пропорциональна количеству времени, которое те, кто выражал их, провели в поле против южных войск. После обеда джентльмены удалились за сигарой и бренди, а дамы собрались в гостиной, чтобы выпить чаю и посплетничать. Обнаружив, что Ребекка только что вступила в ряды армейских жён, дамы получили обширные советы о том, как пережить трудности путешествия, о том, как пытаться устроить дом в новом месте каждые несколько лет, о политике быть женой армии. Захватывающая, Ребекка тихо и, честно говоря, самодовольно думала, что мне не придётся терпеть эти проблемы, потому что мой Чарли просто придёт ко мне домой, когда всё это закончится. На следующий день наступило томное утро, когда Чарли и Ребекка жили и исследовали радости супружеской пары. Наконец они встали и оделись к чаю со Сьюардом. Ребекка нашла миссис Сьюард совершенно очаровательной, но секретарь Сьюард напомнил ей о какой-то великой змее, которая сидела, смотрела и ждала удара. Она заметила, что Чарли был гораздо более осторожен с великим человеком, чем она когда-либо видела его. Вечер был куда приятнее. Ребекка никогда не была в настоящем театре; она видела только несколько представлений, которые были представлены путешествующими игроками в Калпепере. Богатая обстановка театра Форда и могущество одного из ведущих шекспировских актёров того времени были захватывающими. Мистер Юний Бут был пожилым человеком с самым сильным присутствием и голосом. На своём пике он усовершенствовал свою интерпретацию Гамлета. Большинство людей сказали, что его сын Эдвин уже превзошёл его, но Ребекка и Чарли нашли его короля Лира совершенно очаровательным. Ребекка немного нервничала, когда они ехали домой. Завтра её пригласили на чай с миссис Линкольн и без поддержки Чарли. — Дорогая душа, миссис Линкольн — просто женщина, как и любая другая. И я подозреваю, что она довольно одинока. Она подвергалась жестокому обращению из-за своих южных корней и своей путаницы. Конечно, есть тот факт, что она была не совсем права после смерти сына. — Ну, Чарли, ты не можешь винить меня. Я имею в виду, я иду в дом президента и его жены. Я южанка. Я не могу не нервничать. — Это ничем не отличается от того, чтобы пойти на чай с миссис Грант или генералом Мейгсом и его женой. Вы знаете, Мейгс родом из Джорджии, хотя, я думаю, миссис Мейгс из Пенсильвании. Просто будьте собой, дорогая, и будьте добры к леди, которая находится в очень трудной ситуации. — Конечно, я буду. — Ребекка усмехнулась и сжала руку Чарли. — Можете себе представить, что скажут двое, когда узнают, что я пила чай с миссис Линкольн. Моя репутация не поддастся восстановлению. — Дорогая, ты вышла за меня замуж. Твоя репутация уже не поддаётся восстановлению. — Уверяю вас, это положит последний гвоздь в гроб. — Она наклонилась и поцеловала его в щеку, прежде чем прошептать ему на ухо. — Не то чтобы я забочусь. Как оказалось, день с миссис Линкольн был очень приятным. Даме было приятно поговорить с другой южанкой — и очень информативной о политике, с которой Ребекка встретится в тот вечер на официальном ужине с Макклеллансом. *** Суббота, 4 февраля 1865 г. Ребекка была очень любезна с Чарли; она не требовала, чтобы он брал её по магазинам каждый день. Они договорились, что суббота будет их днёмдля покупок, поскольку их единственными планами на этот день было посещение небольшого концерта вечером. Чарли сунул кошелёк в карман, надел удобную обувь для ходьбы и устроился так, чтобы с улыбкой выдержать то, что он считал пыткой. Ребекка вышла из ванной комнаты в голубом платье для ходьбы, которое так любил Чарли.  — Я презентабельна для масс? — Полностью, моя дорогая. Я полагаю, что мне, возможно, придётся взять трость, чтобы просто отгородить от вас местные деньги. Она засмеялась, когда провела рукой по его груди.  — Так же, как тот, который мне нужен, чтобы держать женщин подальше от вас. — Должны ли мы, моя дорогая? Надеюсь, чем раньше мы начнём, тем скорее закончим. — Конечно. О, пока нас нет, я бы очень хотела купить подарок преподобному Уильямсу. Он был так добр и благосклонен. Я хотела бы поблагодарить его. — Что бы вы хотели купить ему, дорогая? — Я думаю о новой Библии. Та, что у него есть, старая и изношенная. Во время службы в прошлое воскресенье я заметила, что страницы начали ослабевать. — Ах, прекрасный подарок. Прямо за углом от галантереи есть очень хороший книжный магазин. — Прекрасно. Тогда я на досуге, дорогой муж. Пожалуйста, возьми меня и покажи мне свой город. Они прошли по 14-й улице до улицы G и повернули на восток в сторону Капитолия. В то время как многие улицы были вымощены, некоторые из небольших перекрёстков были всё ещё грязными. К счастью, по всему городу были подняты дощатые настилы, чтобы помочь дамам защитить свои длинные платья. Через один квартал они нашли прекрасный книжный магазин с большим выбором религиозных произведений. Ребекка провела довольно много времени, пытаясь выбрать правильную Библию для хорошего Преподобного. Всё это время Чарли прислонился к стене и пытался выглядеть так, словно обращал внимание. Наконец она остановилась на красивом томе в кожаном переплёте, который, по словам клерка, мог сделать с инициалами преподобного Уильямса. Она подарила книгу Чарли. — Что вы думаете об этом? — Хммм. Хорошая кожа. Ребекка оглянулась, чтобы убедиться, что её никто не услышит, но ей нужно было выяснить, действительно ли Чарли обращал на это внимание.  — Чарли, я думаю, что мы должны вернуться в гостиничный номер, а ты должен позволить мне снять всю твою одежду и поехать с тобой. — Всё, что ты хочешь, дорогая. — Чарльз Редмонд! Клянусь! — Она повернулась на каблуках и вернулась к клерку. — Это будет хорошо. Спасибо. Чарли огляделся, немного смущённый. Он нашёл копию Ксенофонта The Thousand и был покорён новым переводом. Ребекка стояла у стойки и, судя по выражению её лица, она не была счастлива. Возможно, Библия, которую она выбрала, оказалась дороже, чем она ожидала. Наконец, Ребекка вернулась к нему и потянула его за плечо.  — Возможно, моя дорогая, мы должны пойти в магазин гвоздей или кожи, куда-нибудь, где ты будешь чувствовать себя более привлекательной. — Когда она сказала это, она вручила ему пакет, который он должен был покорно нести. — Нет, дорогая, конечно, нет. Это твоя поездка за покупками, поэтому мы поедем куда хочешь. В этот момент она не могла больше злиться на него. Она поняла, что он был рыбой из воды, и что он действительно пытался.  — Хорошо, Чарли. Может, где-нибудь перекусим? — Конечно. Я думаю, что 11-го числа есть небольшая чайная комната, которую вы хотели бы. — Он мужественно вывел её из книжного магазина и двух кварталов по улице, держа подмышкой довольно тяжёлую Библию. Пока они шли, он говорил о том, как идёт строительство новых офисных зданий, особенно архива, который был специально разработан для размещения Конституции и Декларации независимости. — Это большое здание для этих двух документов? Чарли рассмеялся.  — Эти два документа и все последующие документы, которые входят в управление страной, эти документы созданы, моя дорогая. Ребекка покраснела, понимая, что она звучит как простак.  — Полагаю, вы можете вывезти женщину из страны, но не из страны из-за женщины. Это должен был быть один из самых идиотских вопросов, которые когда-либо возникали у меня на устах. — Нет, дорогая, совсем нет. Я думаю, что мало кто задумывается о том, сколько бумаги нужно создать и хранить для управления страной. — Вы очень добры, Чарли, — усмехнулась она, когда они продолжили идти по улице. Остаток дня ушёл из магазина в магазин, чтобы приобрести все те вещи, которые Ребекка делала без стольких лет, поскольку война неумолимо сузила её жизнь до основ выживания. Это был рай для неё, ад для него и грубо в чековой книжке Чарли. Чарли остановился в своём любимом винном магазине и послал очень обильное спасибо, приложенное к делу выдающегося бренди, генералу Гранту за использование его вагона. Без него Чарли было бы трудно доставить все покупки Ребекки домой. В тот вечер они посетили концерт группы морской пехоты. Во время поездки на карете к морским казармам к востоку от здания Капитолия Чарли рассказал ей, как возникла группа. Группа была действительно маленьким оркестром. Называвшийся ≪Президентская собственность≫, это был вашингтонский институт, который давал музыку для жителей города с тех пор, как Джон Адамс впервые поселился в Белом доме. Во время войны они проводили концерт каждую субботу вечером и играли в парке Лафайет, напротив Белого дома, каждое воскресенье днёми по вечерам в среду. Это был прекрасный вечер. Воскресенье было тихим днём. Они поднимались и посещали службы в церкви Святого Иоанна, по диагонали через парк от Белого дома. Мистер и миссис Линкольн тихо присоединились к общине, заняв своё место в Пью 54, как и каждый президент, начиная с мистера и миссис Монро. Служба была нежной, призыв к миру, с текстом, основанным на блудном сыне. Миссис Линкольн вежливо поприветствовала Ребекку и Чарли после службы, представив их своему мужу. Этот вечер был самым интересным. Мистер Джей Кук, известный финансист, приехал из своего дома в Филадельфии и остановился в Уилларде. Чарли и мистер Кук столкнулись друг с другом в начале недели, и мистер Кук пригласил Чарли и Ребекку присоединиться к нему на обед. Он был очаровательным и любезным хозяином, и Ребекка очень наслаждалась этим вечером. После обеда джентльмены извинились, чтобы обсудить дела. Чарли был очень вдумчивым в ту ночь. Когда Ребекка попыталась вытащить из него какую-то информацию, он не был особенно откровенен.  — Думай о будущем, дорогая. Думай о будущем. — Ребекка решила вывести его из себя в недалёком будущем. Но сейчас им нужно было собраться и хоть немного поспать. Поезд домой уходил рано на следующее утро.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник