Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 29

Настройки
Воскресенье, 5 февраля 1865 г. Ребекка поселилась в постели, в то время как Чарли закончил в ванной комнате. Она позволила себе подумать о возможностях вечера, прекрасно зная, что Чарли не отвлечёт её внимание. Она перевернулась и посмотрела в тумбочку, чтобы найти коробку с подарком Лиззи. Она быстро вынула его из ящика и спрятала на собственной стороне кровати. Блондинка решила, что, возможно, сегодня вечером будет ночь, когда столы будут перевёрнуты. Она могла бы поставить ногу в мир Чарли, одновременно приглашая Чарли в свой собственный мир. Она постучала пальцами по покрывалам, уставившись на дверь, где Чарли всё ещё был скрыт, делая, Бог знает что.  — Чарли? С тобой всё в порядке? — Да, дорогая. Я просто чистила зубы. — Сегодня вечером Чарли проявил особую заботу, убирая каждый закоулок своего тела, расчёсывая волосы до блеска. Это был последний вечер их медового месяца, и она хотела сделать его запоминающимся. Ребекка наблюдала, как Чарли уронил халат и лёг в постель. Блондинка улыбнулась и неожиданно начала вечер, открыв руки, приглашая туда Чарли. Чарли опустился в руки, немного неловко, немного удивлённо, но очень довольно. Когда Чарли был маленьким ребёнком, его держали на руках очень редко. — Удобно? — спросила она, медленно проводя пальцами по руке Чарли. Чарли уткнулась головой в полость плеча Ребекки и мурлыкала, как большая счастливая кошка.  — Невероятно. Это так здорово. Думаю, я понимаю, почему тебе так нравится. — Это моё любимое место, Чарли. В твоих руках безопасно. — Она сделала паузу и позволила своей руке скользнуть под руку Чарли, чтобы погладить её сторону. — Ты, ах, устал? Голос Чарли понизился на октаву, когда она погладила мягкую кожу рёбер Ребекки.  — Нет, дорогая. Быть с тобой всегда волнует меня. — Чарли нежно поцеловал тёплую кожу под её щекой. — О да, хорошо… — Ребекка затаила дыхание от прикосновения Чарли.  Потом она вспомнила, что именно она должна была соблазнять сегодня вечером. Она положила пальцы под подбородок Чарли и подняла лицо, а затем поцеловала её. Поцеловала её со всей страстью, которую она испытывала к своему партнёру. Чарли на мгновение напрягся. За всю свою жизнь, даже когда она впервые узнала о любви, которая возможна между двумя женщинами, она никогда не была ничем иным, как агрессором, инициатором. Ребекка, взявшая на себя ведущую роль в их занятиях любовью, была поразительной и почти тревожной. Чарли чувствовал себя чрезвычайно уязвимым. Но затем нежность, смешанная со страстью, которая была настолько уникальной частью любви Ребекки, сломала защиту Чарли. Она сдалась поцелую своего партнёра и прикосновениям. Ребекка отстранилась от поцелуя и посмотрела в глаза Чарли; почувствовав, как она напряглась, она была обеспокоена.  — С тобой всё в порядке? Чарли посмотрел прямо ей в глаза.  — У меня всё хорошо. И я весь твой. Ребекка нервно откашлялась.  — Я рада это слышать, Чарли. Если с тобой всё в порядке, я бы хотела немного поэкспериментировать сегодня вечером. — Всё, что ты хочешь, как бы ты ни хотела меня, всегда хорошо со мной, дорогая. Я твой сегодняшним вечером. Ребекка снова поцеловала Чарли, затем повернулась и принесла коробку.  — Что я хочу? Чарли улыбнулся, увидев коробку.  — Всё что угодно, дорогая. Блондинка открыла коробку и вытащила предмет внутри, затем она с грохотом уронила коробку на пол.  — Я очень рада слышать, что ты так говоришь, Чарли. Чарли улыбнулся и потянулся к орудию.  — Всё, что ты хочешь, любимая. Ты знаешь, что только прикосновение к тебе сводит меня с ума. Она вытащила его обратно из досягаемости Чарли.  — Нет, дорогая, я не думаю, что ты видишь всю картину. Чарли в замешательстве посмотрел на неё.  — Вы имеете в виду, что вы не хотите, чтобы я… — Нет. — Она улыбнулась, поцеловала Чарли и осторожно положила фаллос между ног Чарли, делая несколько коротких плавных движений. Глаза Чарли стали очень большими, когда Ребекка погладила её.  — Ах, дорогая? Ты уверена… Я имею в виду, ты действительно… а? — Да? — Вы действительно хотите использовать это на мне? — Да, но только если это то, что вы хотите. — Я хочу всё, что ты захочешь. Я просто никогда… никогда не использовал такую штуку для себя. — Чарли посмотрел на неё, увидел всю любовь и доверие, которые были там. Затем она увидела образ Ребекки между её ногами, любя её, наполняя её, даря ей всё удовольствие и страсть в этой огромной душе. Застенчиво она добавила: — Пожалуйста, иди осторожно? Она кивнула и тяжело сглотнула.  — Если я правильно помню, я должна кое-что сделать первой. Сердце Чарли пыталось выскочить из её груди.  — О Боже, пожалуйста. — От одной мысли о том, чтобы Ребекка занималась с ней любовью, пульс учащался, а тело пульсировало.  Мысль о том, что губы Ребекки будут следовать там, где её пальцы и фаллос уже прорисованы, была достаточной, чтобы свести её с ума. Очень медленно, очень нежно, Ребекка начала целовать всё тело Чарли, начиная с её плеч. Она положила фаллос в сторону, но не вне досягаемости. Её руки вернулись к Чарли, лаская кожу, уже тёплую и слегка влажную. Она обнаружила, что её собственные колебания и нервозность тают с каждым вздрагиванием, стоном и вздохом Чарли, когда её рот продолжает опускаться, оставляя след тёплых поцелуев. Чарли думала, что она сходит с ума. Никто никогда не делал этого с ней раньше. Рот Ребекки зажёг огонь над её грудью, рёбрами и животом. Чарли руками сжала простыни, и её тело выгнулось, чтобы встретить губы Ребекки. Она была в прошлом, в прошлом. Ей было нужно воплотиться. Ребекка продолжала свои поиски, пока её губы не встретились с толстым пятном Чарли. Очень медленно она положила руку, так как с Чарли была ночь, когда она сделала то же самое, и она распалась. Осторожно она сделала свои первые исследования нежными пальцами, обнаружив, что Чарли мокрый и гостеприимный. Затем она взяла свой первый вкус. Это отличалось от того, что она ожидала. Для неё это было похоже на нектар, которого она никогда не знала, и она баловала себя с огромным восторгом. Чарли думала, что умрёт. Часть её хотела втянуть Ребекку в себя, отчаянно нуждаясь в том, чтобы освободиться от интенсивных чувств, которые блондинка создавала в ней. Другая часть хотела поощрить Ребекку, позволив ей продолжить свои исследования в своём собственном темпе. Она просто продолжала подниматься всё выше и выше. Ребекка должна была собраться с мыслями и попытаться вспомнить, почему именно она это начала. Она очень быстро терялась в этом новом, восхитительном открытии. Её рука скользнула по кровати, соприкасаясь с фаллосом, и она вспомнила свою миссию на этот вечер. Медленно и неохотно она остановила своё внимание и на мгновение возилась с ремнём безопасности, пока не убедилась, что он включён правильно. Затем она медленно начала возвращаться к длинному торсу Чарли. Тело Чарли свернулось, чтобы принять Ребекку на руки и по всей длине её длинного тела. Её ноги расширились, чтобы комфортно принять бёдра Ребекки и плотнее прижать их тела. Одной рукой она помогла Ребекке направить фаллос к её собственному отверстию, затем обхватила обеими руками вокруг её бедер и медленно втянула её. Ребекка закрыла глаза от ощущения; это было действительно как ничто, что она когда-либо чувствовала прежде. Низкий стон вырвался, когда ремень стимулировал её, когда она прижалась к телу Чарли. Всё тело Чарли выгнулось, втягивая в неё Ребекку. Рваный вздох вырвался из её лёгких. Впервые в жизни её любовник наполнил её. Медленно её бёдра начали двигаться, втягивая Ребекку глубже, затем отступая назад. Это была самая глубокая отдача, которую Чарли когда-либо испытывала. Впервые в своей взрослой жизни она была полностью женской и полностью Ребеккой. Двигаясь осторожно, сосредотачиваясь на том, что собственное тело Чарли велело ей делать, Ребекка вспомнила движения, которые Чарли использовал, чтобы сводить её с ума в брачную ночь. Она решила, что у Чарли должен быть такой же опыт. Она удостоверилась, что её движения были мягкими, но твёрдыми, увеличивая или уменьшая темп, пока Чарли двигался вместе с ней. — Люблю тебя, Чарли, — умудрилась она пробиться сквозь давление, создаваемое её собственным телом. Чарли не могла говорить. Её тело было одним пламенем страсти и любви, полностью отданное Ребекке. Она поднялась выше, чем она когда-либо могла себе представить, и, услышав слова Ребекки, прислонённые к её уху, её мир взорвался рёвом, каскадом сверкающих цветов и пламени. Её тело стало абсолютно жёстким, затем свернулось, её ноги сжались вокруг бёдер Ребекки, чтобы удержать её как можно ближе.  Она ахнула: — Ребекка! — и быстро потеряла сознание. Ребекка взорвалась с Чарли, как только она услышала, как вскрикнули её собственное имя. Когда она отдышалась и открыла глаза, она посмотрела на Чарли.  — Дорогая? Чарли? Медленно Чарли вернулся в мир.  Когда сознание вернулось, самая удивительно глупая улыбка осветила её лицо: — Я люблю тебя. —  Это было всё, что она могла сказать. *** Понедельник, 6 февраля 1865 г. Чарли телеграфировал вперёд, чтобы сообщить Джоко, что маленького фургона не было достаточно, чтобы отвезти домой свой багаж. Они прибыли поздно вечером на станцию, где Джоко и несколько солдат яростно работали в течение нескольких минут, чтобы разгрузить весь багаж, в том числе довольно обширные покупки, которые Ребекка сделала во время своего безумного шоппинга. Когда они ехали домой в большой повозке, Чарли посмотрел на Ребекку.  — Дорогая, я должен сказать, что провести неделю в Вашингтоне с двумя из нас и с небольшим количеством обязанностей, чтобы заниматься, было прекрасно, но я думаю, что мне нравится факт, что мы возвращаемся домой. — Да, мне очень понравилась поездка. Я впервые приехала из Вирджинии, но это мой дом. — Она взяла его за руку. — Наш дом, и я рада вернуться. Когда они свернули по кривой проезжей части к дому, Чарли заметил несчастную маленькую фигуру, сидящую на ступеньках портика. Когда звуки команды достигли дома, появилась маленькая черноволосая голова и небольшое тело, как ракета, швырнулось к движущейся карете.  — Папа! Чарли видел только, как Эм бежит к лошадям. Он выпрыгнул из кареты и, сделав длинные шаги, поймал маленького беса прежде, чем она и лошади пересеклись.  — Эмили. Ты знаешь лучше, чем так бегать с лошадьми. — Чарли, как и большинство родителей, сначала отреагировал страхом, а затем гневом на то, что его малыш сделал что-то настолько опасное. Всё, что Эм знала, было то, что её папа был дома, и он определённо не был доволен ею. Слёзы начались как пружина, которая была заглушена и внезапно очищена.  — Папа. Эм извиняется. Папа! Джоко остановил повозку, и Ребекка присоединилась к плачущему ребёнку и шаткому отцу. Ребекка потёрла спину Чарли, чтобы успокоить его, и она внимательно осмотрела Эм, прежде чем констатировать.  — Чарли, она в порядке. Думаю, ты напугал её больше, чем лошади. Чарли надёжнее усадил маленькую девочку на бёдро.  — Прости, Эм. Ты напугала папу. Лошади большие, и они могли бы причинить тебе боль, если бы ты их удивила. Она обняла его за шею.  — Извините. Мисс Папа. — Папа и мама Бекка тоже скучали по тебе, бес. Она отступила и схватила его за щёки, как это становилось её привычкой.  — Папа, не оставляй. — Малышка, папа должен работать и иногда уезжать, но папа некоторое время дома. При мысли о том, что её папа снова уйдёт, Эм решила пойти в полномасштабную надутую грудь и потянулась к Ребекке.  — Мама «Бекка». Ребекка взяла ребёнка на руки и улыбнулась Чарли.  — Пойдёмте внутрь. Здесь слишком холодно для неё. Они вошли на место небольшого беспорядка. Джоко и Рег пытались разгрузить карету, одновременно направляя нескольких солдат в разные стороны, обычно противоречивые. Все трое сбежали в заднюю гостиную, где уже горел хороший огонь, и на варочной панели кипел маленький чайник, а чайник ждал, пока его наполнят. — Итак, чёрт возьми, ты была хорошей для тёти Элизабет и дяди Ричарда, пока нас не было? — Да, папа, Эм хорошая. Получила пенни от Унка Вичарда. — О, только один? Пенни. Она подняла руку, вытянув пальцы настолько далеко, насколько могла.  — Много. — Сколько копеек ты получила? Ребекка хихикнула, наливая им обоим чашку чая.  — Чарли, Чарли, Чарли, она пытается сказать вам, сколько пенни ей дал Ричард. — Ой. — Он улыбнулся ей. Научиться быть командиром было намного проще, чем научиться быть папой. — Значит, дядя Ричард дал тебе столько копеек. — Он поднял руку, раскинув все пять пальцев. — Да. Чтоб не плакать, Унка Вичад дал копейки. Чарли посмотрел на Ребекку.  — Кажется, что Ричард тоже узнал о преимуществах взяточничества. — Затем он повернулся к своей дочери. — Итак, Эм, сколько копеек? Она посмотрела на свою руку, а затем на своего папу. Она тихо вздохнула.  — Пять. — Очень хорошо, Эм. Я горжусь тем, что вы учитесь считать. Ребекка уселась на кушетку и забрала Эм у Чарли, обняла её за плечо и поцеловала в макушку.  — Я скучала по тебе, моя маленькая дорогая. — Эм, мисс Мама «Бекка». Чарли встал и посмотрел на свою прекрасную жену и их очень оживлённую дочь, обнимающуюся, смеющуюся с Эм, намазывающей мокрые детские поцелуи на лице Ребекки. В этот момент он почувствовал покой, которого никогда не знал прежде. Идиллический момент был нарушен, когда Элизабет ворвалась в комнату. — Слава Богу. Вы вернулись. Клянусь, этот ребёнок свёл меня с ума от хулиганства, плача, дутья и хотением её мамы, ≪Бекки и папы≫. Я сдалась сегодня, чуть не сбив первого человека, который открыл входную дверь, чтобы она могла сесть на крыльцо и подождать. — Описание Элизабет и ангельская маленькая девочка в руках Ребекки как-то не совпадали. Вероятно, это был не самый мудрый шаг, который когда-либо делал Чарльз Редмонд. Он рассмеялся над своим взволнованным другом. — Игнорируй его, Элизабет. — Ребекка посмотрела на Чарли озорным взглядом. — Он просто не был собой с прошлого вечера. Чарли имел благодать, чтобы покраснеть очаровательным оттенком красного, начиная с ушей, как обычно, и пробираясь через лицо. Он довольно изящно сменил тему.  — Итак, Элизабет, как ты и Ричард? — Помолвлены. — Ах, хорошо, хорошо… Обручены? Он действительно это имел в виду? — Он действительно так и сделал. Нам удалось устранить тупиковую путаницу, пока ты был в Вашингтоне. Чарли стоял с широко раскрытой челюстью. Он переводил взгляд с Элизабет на Ребекку. Сама мысль о том, чтобы быть в этом доме, когда планировалась другая свадьба, вселила в него страх Божий.  В конце концов ему удалось заикаться: — А… поздравляю. Вы, конечно, поженитесь здесь? — Я не уверена, где мы будем жениться, Чарли. Мы оба согласились, что лучше подождать до окончания весенней кампании. — Ну, мы должны отпраздновать. Ричард присоединится к нам на обед? Элизабет засмеялась: — Вообще-то, мой неуклюжий жених отдыхает в своей палатке. Он вывихнул лодыжку этим утром. Ничего серьёзного, но он оторвётся от неё через день или два. Ребекка встала и обняла Элизабет как можно сильнее, держа Эм на руках.  — Поздравляю, Элизабет. Если вы и Ричард хотели бы вернуться сюда на свою свадьбу, пожалуйста, знайте, что вам рады. — Знаете, Ребекка, теперь, когда мы контролируем население, вы думаете, что мы могли бы найти здесь комнату в доме для Ричарда? Блондинка улыбнулась.  — О, я не знаю, Чарли. Как вы думаете, было бы безопасно оставить их под одной крышей? Я не уверена, что мы сможем сопровождать их всё время. Чарли улыбнулся в ответ.  — Ну, возможно, они хотели бы столько же компаньонов, как и мы с вами. — Хм. Это правда. — Она посмотрела на Элизабет зелёными глазами. — Как ты думаешь? Можем ли мы доверять тебе и Ричарду, чтобы они не повредили моральную нить Калпепера, если мы позволим ему остаться в доме? Элизабет подняла бровь.  — Учитывая то, что вы двое сделали с обычными стандартами приличия, я не сомневаюсь, что мы сможем вести себя надлежащим образом. — Что ж, позаботься о том, чтобы ты хотя бы соответствовала нашим стандартам, — поддразнила она, а затем позвонила Регу. Когда появился дворецкий, она дала ему указание подготовить комнату для полковника Полка. — Итак, нам нужно организовать команду, чтобы доставить его до дома? — Я думаю, что он мог бы использовать одну или две руки. Возможно, Джоко и Дункан могли бы помочь ему. Чарли поймал Рега в холле и приказал Джоко, который только что закончил разгружать повозку, попросить на минутку вмешаться. Через несколько минут Джоко вошёл в комнату и низко поклонился в талии.  — О, да, ваше величество, что теперь может сделать ваш смирённый крепостной для вас. — Спасибо, сержант Джексон. Ваши впечатления от русского выдающиеся. Как поживает миссис Уайт? Итак, вы знаете, я пригласил вас, чтобы мы поздравили доктора Уокер и попросили вас выполнить миссию милосердия. — Миссис Уайт в порядке. — Он повернулся к Элизабет. — Я не уверен, за что я вас поздравляю, но молодец, что бы это ни было. И кого сейчас нужно спасать? Чарли разразился бурным смехом.  — Я рад, и с нетерпением жду встречи с ней. Как вы думаете, она присоединится к нам на обед? Доктор Уокер помолвлена с полковником Полком. А полковнику Полку с изогнутой лодыжкой нужна помощь, чтобы перебраться в свою новую комнату здесь, в главном доме. О, и Джоко, ты тоже присоединишься к нам на обед? Джоко улыбнулся, когда понял, что он полный осёл.  — Да, сэр, спасибо, сэр. — Он кивнул Ребекке. — Спасибо, мэм. Я позабочусь обо всём, генерал. Чарли и Ребекка, неся Эм с ними, извинились, чтобы пойти наверх и привести себя в порядок. Джоко и Элизабет отправились за Ричардом и устроили его в доме. Вечер обещал быть забавным. *** Чарли отнёс Эм наверх и передал её Тесс. У него на руках был очень уставший, гораздо более счастливый малыш, чем, очевидно, домохозяйство за последнюю неделю. Когда он вернулся в зал, он глубоко вздохнул, готовясь к тому, что, как он боялся, будет в лучшем случае горько-сладкой встречей. Он похлопал по карману пальто, чтобы убедиться, что все бумаги там, и слегка постучал в дверь Констанс. Когда он вошёл в комнату, ему пришлось жёстко дисциплинировать себя. На той неделе, когда их не было, было очевидно, что состояние Констанции ухудшилось. Она была бледна и томна; только её глаза оставались по-настоящему жизненными. Её Библия была открыта на её стороне, и комната была определённо тёплой от тщательно ухоженного огня в очаге. — Добрый день, мисс Констанс. Надеюсь, я вас не побеспокоил. — Совсем нет, генерал, пожалуйста, входите. Чарли вошёл и подошёл к окну. Там было круче.  — Так как вы поживаете, пока нас не было? Надеюсь, вы не сильно напряглись, мэм. — Я была, как и следовало ожидать, сэр. Не много пользы никому, кроме моего малыша здесь. — Она медленно потёрла живот. — Вы делаете самую чудесную вещь, которую может сделать любой человек, мэм. Вы создаёте новую жизнь. Я считаю, что это полезно для всего мира. И чтобы принести новую жизнь в мир, каким он является сейчас — для меня это акт невероятной смелости. — Чарли улыбнулся ей нежной улыбкой.  Эта женщина была такой же доблестной, как и любой мужчина в полку Чарли. Но пытаться сказать ей, что это бесполезно. Она приносила жизнь в мир, что Чарли никогда не сможет сделать. Чарли прекрасно знал цену, которую Констанция была готова заплатить. — Иди сюда, генерал. — Она нежно похлопала по краю кровати. Чарли осторожно сел на самом краю кровати Констанции. На мгновение он зашевелил руками, не совсем уверенный, куда их положить, и остановился, сложив их на одном колене, используя их, чтобы подготовить себя в довольно неудобной позе. Не говоря ни слова между ними, но, глядя ему прямо в глаза, Констанс взяла Чарли за руку и положила ей на живот.  — Вы чувствуете это? Глаза Чарли расширились, в первую очередь от одного лишь факта прикосновения, которое было неслыханным в его мире. Женщины на поздних сроках беременности даже не были замечены в обществе, не говоря уже о том, что их так сильно трогал мужчина, а не её муж или врач. Но затем он почувствовал, что она имеет в виду, движения чего-то, похожего на очень крепкого ребёнка, бьющего его или её мать, жаждущего быть в мире. Выражение чистого удивления наполнило лицо Чарли.  — В том, что…? — Это жизнь, генерал. Жизнь вашего сына или дочери. Слёзы наполнили глаза Чарли. Он взял руку Констанции в свои и почтительно поднёс к губам.  — Вы даёте мне подарок, за который я никогда даже не смогу выразить свою благодарность. Я ежедневно молюсь за ваше выживание, дорогая леди. Пожалуйста, знайте, что если вы переживёте это рождение, у вас будет дом и моя защита на всю оставшуюся жизнь. — Это очень любезное предложение, но я прошу только, чтобы у моих детей был дом и семья, чтобы любить их и заботиться о них. Чарли положил правую руку на Библию, которая всё ещё лежала в обложке рядом с Констанцией.  — Мэм, я клянусь всем, что я считаю святым и священным, я буду любить их, заботиться о них и воспитывать их, как детей моего тела. Эм уже дочь моего сердца, этот ребёнок, — благоговейно говорит он, положа руку ей на живот: — думаю, будет моим первенцем. Констанция не могла не улыбнуться.  — Тогда я надеюсь на тебя, это мальчик. Прекрасный сын и наследник для тебя и Ребекки. Чарли выглядел очень серьёзно.  — А если это девочка, можем ли мы назвать её Констанс? Ведь вы должны знать, мальчик это или девочка, этот ребёнок будет очень любим. — Для меня было бы честью, и да, я знаю это. Но скажите мне, генерал, если это мальчик, как вы его назовёте? Чарли видела в её глазах, что она дразнила его.  — Я всегда думал, что Чарльз — хорошее имя. Однако я подозреваю, что у Ребекки могут быть какие-то мысли по этому поводу. — Так и есть. Скажите, генерал, что привело вас на мою сторону? — Вы попросили меня разобраться со всеми соответствующими правовыми вопросами, чтобы усыновление этих детей было предельно ясным. Я сделал это. Для Эмили всё, что нам нужно, это указать её дату и графство рождения, подпишите ли вы это, и засвидетельствуйте это. Для этого маленького, — он указал на её раздутый живот, — мы должны будем указать имя, дату рождения и округ, когда придёт время. — Чарли положил два документа рядом с ней, затем встал и отступил к окну. Осмотревшись, он продолжил тихим, решительным голосом. — Я хочу, чтобы вы просмотрели документы, прежде чем подписать их. Есть третий документ, который я тоже хочу, чтобы вы изучили. — Он вытащил бумаги из кармана. Он создал целевой фонд на имя Констанции, который будет автоматически разделён между двумя детьми в случае её смерти. — Я хотел, чтобы вы знали, что вы и они будете заботиться о финансах, независимо от того, что может случиться со мной в предстоящей кампании. — Генерал, это действительно слишком много. Я уверена, что у вас всё будет хорошо. Однако, если что-то и произойдёт, я уверена, что Ребекка всё равно будет стоять с детьми. — Я знаю, что она сделает. Но если ты выживешь, ты не будешь зависеть от неё или кого-либо. И если ты этого не сделаешь, ты можешь быть уверена, что у них есть свои собственные средства, независимо от того, что здесь может случиться. Я просто хотел бы — завершить и сообщить, насколько серьёзна моя приверженность им. — Вы действительно добрый человек. Спасибо за вашу щедрость. Констанция посмотрела на бумаги рядом с ней, а затем на беспокойного мужчину у окна.  — Генерал, я верю в вашу честь и полноту этих документов. Вы пойдёте и найдёте свидетелей, чтобы мы могли закончить это сейчас? Чарли кивнул и шагнул к колокольчику, вызывая Тесс. Он попросил её привести доктора Уокер и сержанта Джексона. Пока они ждали, когда к ним присоединятся эти два старых и верных друга, они сидели вместе в безмолвном общении, и всё, что нужно было сказать, было. Когда Элизабет и Джоко вошли в комнату, Чарли тихо объяснил, что ему нужно от них. — Мы будем рады помочь вам, Чарли. — Элизабет села на кровать и взяла Констанс за руку. — И ты уверена? Ты доверяешь Чарли и Ребекке воспитывать этих детей? Констанция улыбнулась, её лицо сияло так, что на мгновение она выглядела почти здоровой.  — Я не могу думать о двух людях, которые заслуживают детей больше, чем генерал и Ребекка. И, кроме того, мы не могли бы оттолкнуть их от генерала, если бы нам пришлось. Теперь давайте уберём законность. Чарли разложил бумаги, в то время как Элизабет помогла Констанс сесть в её кровати и положила доску на колени. Подписание документов об усыновлении прошло быстро. Итоговый документ, трастовый фонд, вызвал удивление у Элизабет и Джоко. — Хммм, Генерал C. Вы обязаны и полны решимости охватить все базы. Вы бы хотели усыновить меня? *** Обед был удобным, но слегка подавленным после подписания документов об усыновлении. Заключение Констанции и вероятная смерть нависали как облако над тем, что в противном случае было праздничным событием. Когда еда закончилась, Джоко и миссис Уайт извинились. Немного дразня и ухмыляясь со стороны других людей за столом, они со смехом вышли из столовой. Ухаживающие пары всегда были честной игрой для дразнения. Чарли помог Ричарду со столом и, тяжело хромая, вышел в заднюю гостиную. Перед камином был накрыт небольшой игровой столик, и они сели за вечер карточных карт и сплетен. Когда Чарли перетасовал, Элизабет начала расспрашивать Ребекку о том, что они делали и кого они видели в Вашингтоне. — Ну, мой друг, я не думаю, что в Вашингтоне был модный дом, к которому мы не обращались. Мне даже посчастливилось попить чаю с миссис Линкольн. — Чай с миссис Линкольн. Я много о ней слышала. Так скажи мне, какая она на самом деле? — О, она была абсолютно очаровательна. Я думаю, что, возможно, она очень одинока. Сегодня в Вашингтоне так много враждебности к южанам, и она всё ещё, очевидно, одна. Я слышу, как многие люди не понимают, насколько важно также поддерживать видимость в Белом доме и не ценить то, что она сделала, чтобы отремонтировать место. Чарли и Ричард сидели тихо, аккуратно расставляя свои карты и притворяясь частью мебели. — Я слышала, что у неё есть постоянные посредники в Белом доме и за его пределами, чтобы попытаться связаться со своим мёртвым сыном. Кажется, у неё репутация довольно странной птицы. — Я думаю, что потеря её сына вкупе со всем ужасом этой войны оставила её с большой печалью и тоской по чему-то, что она не может сформулировать. — До того, как я приехала сюда, я поужинала с моим другом, который является помощником в Белом доме. Он сказал, что ходят слухи о том, что у президента Линкольна регулярно были последние несколько месяцев, и, возможно, ему тоже есть что делать с её настроением. — Да, она упомянула об этом, и я думаю, что это тяжело сказывается на её сердце. Мистер Линкольн не рассчитывает на то, что выживет на этом посту. Я искренне молюсь, чтобы он это сделал, потому что, если он умрёт, ненавистники Юга получат контроль, и я боюсь, что последствия могут быть очень трудными. Чарли и Ричард продолжали молчать. Оба осознавали, гораздо больше, чем Ребекка и Элизабет, насколько глубоко желание мести проникало в некоторых северных политиков. — Я верю, — Ребекка похлопала Чарли по руке, — что мой дорогой муж был немного ошеломлён, когда мы пошли за покупками. Чарли имел благодать немного повесить голову.  — Ну, это было немного… — Он пристально посмотрел на свои карты. — Вы откроете торги, дорогая? Ребекка вздохнула и впервые посмотрела на свои карты. После минуты их организации она сделала свою ставку, затем посмотрела на Чарли.  — Да, дорогой. В течение нескольких минут четверо из них сосредоточились на своих картах.  Чарли тогда прокомментировал: — Вы знаете, мы ужинали с Джеем Кук. Глаза Ричарда на мгновение покинули Элизабет.  — Банкиром? — Да. Он и я обсуждали, каким будет деловой мир здесь после окончания войны. Я думаю, что Калпеперу понадобится немалая поддержка, чтобы выздороветь, поэтому мы начинаем изучать идею открытия банка здесь, когда я вернусь. Глаза Ребекки расширились.  — Банка? Чарли, ты не упомянул об этом. Это прекрасно. — Что ж, дорогая, мы всё ещё находимся на стадии обсуждения. Пока что ничего конкретного не установлено, и я не хотел, чтобы ваши надежды оправдались. — Это, конечно, не имеет значения для меня. Мы будем достаточно заняты на ферме, но если у вас появится такая возможность, это будет потрясающе. — О, я не думаю, что у меня будет изо дня в день, если это вообще произойдёт. У меня действительно нет навыков для этого. Но некоторые из наших людей были клерками и таковыми до войны и, возможно, один из них будет готов переехать сюда и помочь нам. Ребекка кивнула и положила карту на уловку. Она могла сказать, что Чарли был взволнован.  — Вы могли бы стать замечательным банкиром. Возможно, Элизабет вернётся и откроет больницу. И сержант Джексон мог бы прийти и запустить местную таверну, — поддразнила она, наблюдая, как Ричард пытается решить, какую карту разыграть. Чарли и Ричард оба смеялись. Идея Джоко как хранителя таверны была самой забавной. Ричард, в частности, имел историю попыток выпить с Джоко под столом — и потерпел неудачу.  — Дорогая, если бы Джоко был хранителем таверны, он, вероятно, выпил бы всю свою прибыль, а потом и некоторую. Я верю, что у человека есть оригинальная полая нога. — Ричард задумался на мгновение. — С другой стороны, если у него кончился ром, всё, что ему нужно было бы сделать, — это нажать на свою руку, потому что из-за всего, что он потреблял в течение многих лет, я подозреваю, что он течёт в его венах вместо крови. — Ричард сложил свою карту и сдал трюк дамам. *** Пятница, 17 февраля 1865 г. В течение всего дня Сара готовила. День рождения — первый день рождения, который действительно могла отпраздновать милая маленькая девочка — был важным событием. Сара была занята тем, что поправляла всё, что любил малыш, на ужин, и пекла прекрасный пряник, украшенный глазурью из взбитых сливок. Генерал Чарли принёс домой немного хорошего сахара вместо тяжёлых коричневых вещей, которые они получили, если им повезёт. Сара была в своей стихии. В то же время у Тесс была очень взволнованная маленькая девочка. Всё, о чём она могла думать, — это обещанная ей вечеринка. Не было очевидно, что Эм понимала, что такое день рождения, но она наверняка понимала идею вечеринки. И она хотела, чтобы это началось немедленно. Чарли вышел из своих ежедневных туров и поднимался по лестнице, чтобы переодеться в своё старое пальто. Как раз когда солнце взошло и зашло, он знал, что наденет торт ко дню рождения до того, как день закончится. Ребекка вошла в их комнату и скользнула за ним, обхватив его руками за талию и положив голову ему на спину.  — Я люблю тебя, Шарлотта Редмонд. Чарли перестал дышать. Никто не называл её Шарлоттой за двадцать лет. Насколько она помнила, никто не говорил ≪Я люблю тебя≫ Шарлотте со времён её матери, эту размытую фигуру в глубине её воспоминаний раннего детства. Ей удалось найти свой голос.  — Я люблю тебя, Ребекка Редмонд. Она глубоко вздохнула и похлопала его по спине.  — Но теперь, мой лихой муж, у тебя есть маленькая девочка, которая пыхтит над кусочком, чтобы её ≪парти≫ началась, и я думаю, что мы должны спуститься вниз, прежде чем она полностью раздуется. Чарли засмеялся, поправил пальто и предложил Ребекке руку.  — Ну, мадам, ладно? Взявшись за руки, они пошли в детскую и собрали Эм и Тесс.  — Ну, малышка, пора. Сначала мы навестим твою маму, поэтому ты должна быть очень доброй и нежной. — Да, папа. Я буду хорошей. Они тихо вошли в комнату Констанции. Хрупкая женщина ждала их и поманила их к себе с распростёртыми объятиями.  — Как моя большая девочка сегодня? — Мама, я в порядке, папа, скажи. Чарли и Констанс улыбнулись друг другу через блестящую чёрную голову, в настоящее время обнимающую Констанс за плечо.  — Итак, Эмили, что ты собираешься делать сейчас, когда вы вдвоём, большая девочка? — Унка Вичад заставил меня рассчитывать. — Она подняла руку. — Дис много. Констанс засмеялась, что, к сожалению, вызвало приступ кашля. Ребекка подняла маленькую девочку из её рук, в то время как Чарли выдержал её через эпизод. Наконец она восстановила дыхание.  — Ну, малышка, я бы хотела спуститься вниз с тобой, но я боюсь, что мне нужно остаться здесь, в моей постели. У тебя прекрасный день рождения, моя дорогая девочка. — Да, мама. Я люблю тебя. Маленькая девочка была очень тихой и торжественной, когда Ребекка понесла её вниз.  — Мама болеет. — Да, дорогая, она есть. — Мама идёт к настоящему папе? Ребекка посмотрела на ребёнка, впервые поняв, насколько эта маленькая девочка действительно поняла.  — Да, ваш папа Генри с Богом. Эм думала несколько минут.  — Тогда ты будешь моей настоящей мамой? — Если хочешь. Да, я буду твоей мамой. — Хорошо. Мама, будь счастлива, Эм будет счастлива с тобой. Ребекка усмехнулась и обняла свою маленькую девочку.  — Как только папа придёт от заботы о твоей маме. Ребекка, обременённая весом быстро растущего ребёнка, медленно спустилась по лестнице. Чарли, поселившись у Констанции, поспешил за ними. Вместе они втроём вошли в главную столовую. Элизабет и Ричард ждали вместе с Самантой Картер и Иеремией, Джоко и миссис Уайт, и даже Дунканом. Недавно он был повышен до звания сержанта и выглядел немного неловко, хотя нельзя было сказать, было ли это из-за новых полосок на его тунике или корзины, которую он неловко держал в руках. Чарли освободил Ребекку от Эм и объявил в комнате.  — Дамы и господа, позвольте представить вам именинницу, мисс Эмили Адамс. Аплодисменты разразились, когда Чарли опустил девочку на ноги.  — Ваш реверанс, пожалуйста, мисс Эмили. Эмили посмотрела на него и провела языком по губам. Они тайно практиковали это каждое утро во время завтрака, и она знала, что она должна была делать. Очень осторожно она держала подол своей юбки и прикалывалась. Чарли сиял. Его маленькая девочка начинала взрослеть. Если бы ему очень повезло, он бы видел этот реверанс ещё много раз. Элизабет позвала ребёнка к себе.  — Эмили, вам сейчас два года, и в два года начинают расти. Так скажите нам, что вы хотите в первую очередь — ваш обед или ваши подарки? Эмили посмотрела на каждое лицо в комнате. Все из которых отчаянно пытались скрыть усмешки. Она посмотрела на своего папу и вздохнула, её плечи слегка опустились. — Обед. Ребекка тоже сияла. Её маленькая девочка могла думать о других, что, по её мнению, было очень важно.  — Ну, малышка, я думаю, что, возможно, наши гости могли бы подождать, пока вы откроете один подарок.  В этот момент из корзины, которую держал Дункан, раздался подозрительный возглас. Ребекка очень медленно повернула голову в направлении Дункана.  — Есть что-то, что вы хотите рассказать нам о своей корзине, сержант Нейлер? — Хм, да, м… мэм. Мисс Эм, мальчики нашли эту маленькую девочку, и мы подумали, что она вам… она вам понравится.  Тявканье стало громче, и тут из корзины выскочила маленькая голова, белая с чёрными и коричневыми отметинами.  — Это терьер, м… мэм. Сука Джека Рассела. Эм сложила ладони и посмотрела на Ребекку за разрешением. Когда это было дано с лёгким поклоном, Эм радостно побежала через комнату к Дункану и её новому щенку. Чарли посмотрела, как Эмили прижала извивающегося щенка к своей груди.  — Поднятый моими собственными людьми — снова! *** Понедельник, 20 февраля 1865 г. Тот уикэнд был ничем не примечателен во многих отношениях, кроме проблем, возникающих в попытке разместить щенка и научить двухгодовалую, что было и не было соответствующим поведением с указанным животным. Чарли проснулся рано, как обычно, и сделал утреннюю пробежку под мелким холодным туманным дождём. Зима была не совсем готова освободиться. Он вернулся в дом, вымылся и поселился в своём кабинете, чтобы прочитать обычные отправки. На вершине груды документов, которые были обычной частью его жизни, была телеграмма. Чувство страха зажало его живот. Телеграммы обычно означали плохие новости. Целых пять минут он сидел с конвертом в руке, не решаясь открыть его, зная, что в нём, вероятно, было. Наконец он прочитал страшные, но не неожиданные слова. ≪Приготовьтесь мобилизовать остановочные войска, чтобы быть готовыми в течение семи дней постановления Шеридана≫. Тонкая жёлтая бумага выпала из онемевших пальцев Чарли. Пришло время. Он сидел там в ступоре, как долго, он понятия не имел. Затем дверь открылась, и вошла Ребекка с утренним чаем. Она остановилась, как только увидела выражение его лица; медленно подходя к нему, она поставила поднос на стол.  — Это плохие новости. Он молча взял телеграф и передал ей. Её руки дрожали, когда она взяла у него бумагу, в её глазах навернулись слёзы, прежде чем она прочитала первую строчку.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник