Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 33

Настройки
Суббота, 8 апреля 1865 г. Элизабет, Самуэльсон и Уитмен оставались в палатке Чарли, работая долгие часы, пытаясь спасти его изуродованную ногу. Она послала Джоко, чтобы попытаться немного поспать; кому-то придётся сидеть с ним всю ночь и наблюдать за кровоизлияниями или лихорадкой. Джоко был очевидным выбором. Вместо этого мужчина занял позицию перед палаткой, ожидая и удерживая других. Ричард прятался туда-сюда между командной палаткой и палаткой Чарли. Утром он получил приказ отправиться в здание суда Аппоматтокса, чтобы присоединиться к Шеридану в попытке удержать Ли. Усилие, которое так дорого стоило Чарли, очень помогло делу. Они захватили три поезда снабжения, несущие критические запасы, которые, как полагал Грант, будут иметь значение между Ли, достигшим Северной Каролины и сдавшейся. Ричарду и мужчинам 13-й Пенсильвании было мало утешения. Наконец появились Элизабет и Самуэльсон. Уитмен остался присматривать за пациентом какое-то время, пока его не успокоили. Ричард внимательно посмотрел на Элизабет. Она была потянута и седа от истощения. Кровь Чарли была разбрызгана по всему фартуку и платье.  — Дорогая, как ты? И как он? — Со мной всё в порядке. Но у меня есть сомнения, что Чарли переживёт ночь. Треть его заднего правого бедра и ягодицы отсутствуют. Он потерял больше крови, чем любой человек. Мы сделали всё, что могли. Остальное до Бога и нашего друга. — Дорогой Бог. Элизабет, как я могу сказать Ребекке? Она вздохнула и покачала головой.  — Я не знаю. Если дело дойдёт до этого, я думаю, что я должна быть тем, кто поедет в Калпепер и скажет ей. Однако я хочу подождать, пока это не станет абсолютно необходимо. Вы никогда не знали, Ричард, Чарли боец, он может выжить. Джоко, который слушал этот разговор, ворвался. — Как ты смеешь списывать его? Он будет жить. Он должен. Эта девчонка в Калпепере нуждается в нём. Мисс Ребекка нуждается в нём. Вы должны пройти через него. — Джоко, я сделала для него всё с медицинской точки зрения, что могла. У него тяжёлые раны, он потерял много крови, и, по всем правилам, мне следовало ампутировать ногу, но он этого не хотел, не хочу потерять нашего друга больше, чем вы, но мы должны быть готовы к такой возможности. — Если он умрёт, я справлюсь с этим, когда это произойдёт. До тех пор я буду делать всё возможное, чтобы вернуть его к своей даме и их детям. — Джоко повернулся и проскользнул в палатку, чтобы посидеть со своим старшим другом. Ричард посмотрел за свою отступающую спину.  — Если бы завтра утром я не получил приказ стоять в здании суда Аппоматтокса, думаю, я мог бы присоединиться к нему. — Мы все будем с ним по очереди, Ричард. Лучшее, что вы можете для него сделать, — это выполнить свой долг и, надеюсь, быстро положить конец этому ужасу. Мне нужно вымыться. У меня на руках кровь Чарли, что делает меня больной. — Конечно, Элизабет. Извини. Я задерживаю тебя. Проходи, Джемисон придержал для тебя горячую воду, а также немного горячей еды и кофе. *** Джоко тихо сидел возле кровати Чарли, проверяя повязки каждые несколько минут и мягко протирая лоб своего друга прохладной тканью. Было очень поздно; лагерь был всё ещё, за исключением звонков часовых, когда они обходили стороной. Чарли зашевелился, раздражённый болью и лихорадкой. Он открыл глаза, ожидая увидеть Святого Петра. Вместо этого он увидел обеспокоенные черты Джоко. — Д… Джоко? — Чарли едва мог говорить, он был так истощён. — Прямо здесь, Чарли, мальчик. Забочусь о тебе, как всегда. Рад видеть, что вы решили присоединиться к нам снова. Чарли лежал там, собираясь с силами несколько секунд, прежде чем ответить.  — Боюсь, ненадолго. — Он увлажнил свои губы. — Джоко. Польза? — Всё для тебя. Ты это знаешь. Но с тобой всё будет хорошо. О, мисс Ребекка сделает меня живьём, если я вернусь без тебя. Взгляд такой сильной тоски пересёк черты лица Чарли, что Джоко почти закричал за него.  — Меч. Смотри. Отведи их домой. Позаботься о них для меня. — У него перехватило дыхание. — Скажи ей… люби её. — Перестань так говорить, Чарли. Тебе нужно идти домой. Мисс Ребекка нуждается в тебе. А что с маленькой Эм и твоими двумя мальчиками? Им нужен папа. Давай, Чарли, подумай о своей семье. Они любят тебя и нуждаются в тебе. — Любите их. Берегите себя… — Чарли снова потерял сознание. Джоко посмотрел на своего друга со слезами на глазах. Он взял хорошую руку Чарли и опустил голову. Затем он сделал то, чего не делал, потому что был мальчиком в доме своей матери.  — Радуйся, Мария, полная благодати… *** Воскресенье, 9 апреля 1865 г. На рассвете Ричард повёл 13-ю Пенсильванию в ряду вместе с остальной конницей Шеридана. Пехота Джона Брауна Гордана и кавалерия ФитцХью Ли столкнулись с ними сквозь ранний туман. Конфедераты продвигались медленно, войска Шеридана отступали, открывая разрыв в середине их линии. Там, готовая встретить наступление Конфедерации, была пехота Гранта. Они преодолели девяносто пять миль от Петербурга за три дня. Конфедераты вышли. На поле было около семисот жертв, примерно поровну разделённых между силами Союза и Конфедерации. Большинство были ранены, а не мертвы. В тот день Грант и Ли встретились и договорились об условиях капитуляции. Был отдан приказ ≪Стёк оружия≫. Война в Вирджинии закончилась. Тишина упала над полем битвы, когда двадцать восемь тысяч солдат Конфедерации сдались и начали долгий процесс подписания своих условно-досрочных заключений. Артиллерия Союза начала длинный мрачный салют своему побеждённому врагу — салют из двухсот орудий, гремевший в тишине. Там не было никакого праздника, никакого дикого изобилия, просто тихий, благодарный покой. Мужчины 13-го сыграли свою роль, а затем поспешили назад в свой лагерь, чтобы отсиживаться за своего павшего лидера. *** Уитмен проскользнул в палатку Чарли. Джоко был почти два дня, сначала готовился к битве, а затем сидел рядом с Чарли. Он не позволил бы кому-либо ещё ухаживать за ним. — Джоко, тебе нужно немного отдохнуть. Если ты упадёшь, нам будет трудно заботиться о нём. Позволь мне присмотреть за ним некоторое время. Возьми немного еды и хотя бы вздремни. Джоко осмотрел палатку, разглядывая место в углу, где он мог бросить кровать.  — Хорошо, тогда немного еды не повредит. Я не буду долго. Тогда я смогу немного забраться в этот угол. — Берегите себя. Доктор Уокер и Самуэльсон изранены по локти от травм. Сегодня утром произошла ещё одна битва. — И как всё прошло? Сколько ещё будет? — Я верю, что всё кончено. Вы слышали грохот орудий? Это было не заграждение — это был салют. Вирджинцы складывают оружие. Облегчение обрушилось на Джоко, как бушующая река.  — О, слава Богу. — Он наклонился и прошептал: — Ты слышишь это, Чарли, мальчик. Всё кончено, пора возвращаться домой к мисс Ребекке и детям. Чарли зашевелился, беспокойно и очень лихорадочно. Уитмен проверил повязки. Хотя серьёзных кровотечений не было, было небольшое, но зловещее жёлтое пятно.  — Джоко? Когда ты поешь, зайди к палатке больницы и попроси доктора Уокер заглянуть сюда, как только она сможет. — Теперь я могу её забрать. — С этими словами Джоко вышел из палатки и отправился на поиски хорошего доктора. Джоко нашёл Элизабет во временной операции. Она была залита кровью, только что закончив ампутировать ногу мужчины. Она выглядела истощённой; и там было больше ожидающих мужчин. — Простите, доктор Уокер. — Да, Джоко. — Мистер Уитмен только что посмотрел на Генерала Чарли. Он сказал, что вам нужно проверить его, как только сможете. Элизабет кивнула, оглядываясь на раненых.  — Хорошо, как только я закончу здесь, Джоко. Я обещаю. Джоко был не в восторге от своего ответа, но знал, что должен заботиться обо всех мужчинах в полку, а не только о Чарли. Проблема была в том, что он не особо заботился о всех людях полка, но Чарли был его начальником, его другом. Приведённый в уныние, он отправился в замурованную мужскую палатку. Оказавшись внутри, он обнаружил, что смотрит в глаза двух дюжин обеспокоенных людей. Капрал нашёл в себе смелость сделать шаг вперёд.  — Как генерал? Джоко поднял подбородок.  — Парни, я буду честен. Это не очень хорошее зрелище. Но наш генерал Чарли — боец. И мы все знаем, что ему нужно бороться больше, чем большинству мужчин. — Я слышал, что он потерял руку. — Голос сзади прозвучал тихо. — Нет, у него всё ещё есть обе руки. Его сильно ударило по его плечу, но доктор Уокер сплотила его вместе. Однако он потерял часть руки. Сдулась сразу. Наш генерал крепкий орешек. Если имеется таковой мужчина из вас, получивший эти раны, вы были бы уже мертвы. Он всё ещё с нами. Один из поваров вышел вперёд с небольшим накрытым горшком.  — Сержант Джексон, вот бульон, который вы попросили меня приготовить. Если кто-нибудь из нас сможет что-то сделать для генерала, вы дадите нам знать? — Конечно. Мы получим для него немного этого хорошего говяжьего бульона и начнём его готовить, он скоро будет как дождь. Так что продолжайте готовить бульон, пожалуйста. О, и немного заварного молока, если вы сможете его найти. — Мы найдём его. Если генералу это нужно, мы его найдём. Джоко ударил мужчину по плечу.  — Хороший человек. Я обязательно расскажу генералу о вашем вкладе. Джоко вышел из палатки с бутербродом в одной руке и горшком с бульоном в другой. Он остановился у собственной палатки и схватил свой постельный комплект, который он перекинул через спину. Вернувшись к палатке Чарли, чтобы возобновить бдение, он снова повернулся к Богу, с которым не разговаривал годами.  ≪Боже, пожалуйста. Я никогда не просил у тебя ничего для меня, но оставь Чарли в живых. Пожалуйста≫. *** Прошло несколько часов, прежде чем Элизабет удалось выяснить самые неотложные дела и присоединиться к Уитмену и Джоко в палатке Чарли. Джоко был в обмороке в углу. Уитмен парил над пострадавшим, его пальто было снято, рукава рубашки закатаны, поочередно промокнув его лоб и шею прохладной водой и любопытными жидкостями, ложкой за раз. — Он принимает это? — Элизабет положила легко палец на шею Чарли, чтобы почувствовать глотательный рефлекс. — Он есть. Он иногда даже ясен, хотя только на мгновение или два. Но лихорадка нарастает, и я не могу ничего сделать, чтобы остановить это. И мне не нравится, как выглядит одна из его повязок, но Я ждал, пока ты не придёшь сюда, чтобы взглянуть на рану. — Тогда давайте посмотрим. — Она вздохнула и подтянулась к кровати Чарли.  У неё почти не осталось энергии, и она не хотела тратить то, что имела, стоя без необходимости. Уитмен снял повязку с бедра Чарли и ягодиц. Рана была ужасной. Сама травма была ужасной. Бок Чарли выглядел как кусок рубленого мяса. Но разразилась инфекция. Она распухла, сердито-красная с карманами кошки. Запах был ужасен. Элизабет с трудом сглотнула от запаха, яростно борясь, чтобы не потерять содержимое желудка.  — О, Господи. Принеси мне хирургический поднос. Мне придётся удалить больше этой заражённой области. — Она облизнула губы и приняла решение. — И подготовьте оборудование для ампутации. Если я не смогу почистить это должным образом, мы отнимем эту ногу. Джоко проснулся, когда они смотрели на травмы Чарли.  — Доктор Уокер. Вы не можете отнять его ногу. Для него это будет хуже, чем смерть. Я слышал, что тёплая солёная вода лечит инфекцию. Если бы мы могли получить её, я бы мог продолжать её омывать. — Джоко, я не хочу брать эту ногу. Но увидишь ли ты нашего друга мёртвым, если мы сможем что-то сделать, чтобы предотвратить это? Конечно, мы сделаем всё, что сможем, в первую очередь. Пока я склонена избавиться от этой инфекции, ты иди, найди свою тёплую соляную ванну. Но сейчас я говорю вам, что если это не сработает, я заберу эту ногу. Я не могу позволить ему умереть, если есть другой вариант. — Да, мэм. Просто Чарли такой… он нуждается… О, чёрт, ты понимаешь, что я имею в виду. — Джоко понял, что он только что сказал доктору Уокер, и покраснел от смущения. — Простите мой язык, мэм. Я пойду за кипячёной водой и солью. — Всё в порядке, Джоко, я понимаю. Это трудно для всех нас. Мы доведём нашего друга до конца. Уитмен вернулся с полным хирургическим подносом, как раз когда Джоко уходил. Джоко посмотрел на Уитмена яростно.  — Не позволяй ей отнять эту ногу, если это можно предотвратить. Думаю, он убьёт себя, если потеряет её. *** Понедельник, 10 апреля 1865 г. Элизабет отрезала мёртвую плоть и осушила очаги инфекции. На этот раз, вместо того, чтобы пытаться зашить рану закрытой, она оставила её открытой для слива и чтобы её можно было регулярно мыть солёной и кипячёной водой, приготовленной Джоко. Она также сделала тоник от лихорадки, ромашки и коры ивы, чтобы попытаться справиться с лихорадкой. Но лихорадка всё же медленно поднималась выше. Они раздели его догола и вымыли всё его тело холодной водой, но лихорадка медленно усилилась. Чарли был без сознания и временами бредил. Они были напуганы тем, что во время его избиения он разорвал свои швы. Единственное, что Джоко и Уитмену пришлось им помогать, это то, что он был так слаб от потери крови. Они могли бы легко сдерживать его. Они продолжали работать над инфекциями. Рана бедра начала заживать, медленно теряя злую опухоль. Раны в его ягодицах и плече были не такими уж и полезными. Той ночью Джоко посмотрел на Уитмена и рассмеялся — совершенно без юмора.  — Ну, по крайней мере, она не может ампутировать его задницу. *** Вторник, 11 апреля 1865 г. Слово пронеслось по стране, как дикий огонь. Ли сдался. Родитель держал Ребекку в курсе всех слухов, которые отфильтровывались спереди. До сдачи ходили слухи о тяжёлых боях, и имя Шеридана было прикреплено ко всем этим слухам, но подробностей не было. Ребекка получила последнее письмо Чарли, написанное шесть дней назад накануне явно четырёхдневного сражения. После этого она ничего не слышала. Наконец, она не могла этого вынести. Она попросила Тарента притащить Шеннон к своей маленькой корзинке и вместе с Эм поехала в город. Она прибыла в офис майора Бирнса и вошла, проходя мимо его младших офицеров и игнорируя все их усилия быть вежливыми с женой и дочерью генерала. Большинство мужчин в офисе знали, что Чарли был ранен; но заказы пришли вниз — очень конкретные заказы. Миссис Редмонд нельзя было ничего говорить без разрешения доктора Уокер или полковника Полка. — Майор, есть какие-нибудь новости о моём муже сегодня? Бирнс боялся этого момента. Он прекрасно знал, что жизнь генерала висит на волоске. Но у него был приказ не говорить ей, и он будет подчиняться этим приказам.  — Мэм, я не могу вам ничего сказать. Мне сообщили, что местонахождение генерала вызывает некоторую чувствительность. Вы должны знать, что, хотя армия Вирджинии сдалась, мы всё ещё находимся в состоянии войны и некоторые вещи остаются слишком деликатными, чтобы разрешить отправку или телеграмму. Ребекка глубоко вздохнула, подняла Эмили с пола и посадила прямо в центр стола майора.  — Скажи ей это. Скажи ей, что местонахождение её папы слишком деликатно, чтобы мы знали. — Она подняла бровь в вызове. — Давай. Скажи ей, что ты ничего не знаешь о её папе, о котором она плакала почти каждый день в течение последних двух месяцев. Бирнс посмотрел на ребёнка, сидящего на его столе, глядя на него бесхитростными голубыми глазами. Эм застенчиво улыбнулась офицеру.  — Где папа, пожалуйста? — Прости, малышка, я, честно говоря, не знаю точно, где твой папа. Но я пошлю телеграмму в штаб-квартиру, чтобы узнать. — Майор, — Ребекка взяла Эм на руки. — Мне не нужно знать все детали. Мне просто нужно знать, жив мой муж или нет. У меня ужасное чувство, что он не может быть. Пожалуйста, докажите, что я не права. — Мэм, я могу с некоторой уверенностью сказать, что когда я получил эти утренние рассылки от 13-го, ваш муж был жив. Кроме этого, я не знаю. Ребекка боролась со слезами; одни несут страх, другие — облегчение. По крайней мере, Чарли был жив.  — Спасибо, майор. Большое спасибо. Когда вы получите больше информации, я буду благодарна. — Мэм, я клянусь, когда у меня будет информация, которой я могу поделиться с вами, я лично отправлюсь доставить её. *** Четверг, 13 апреля 1865 г. В среду весь день Чарли держался не лучше и не хуже. В четверг, когда время, инфекция и лихорадка взяли своё, Чарли медленно угас. Он был в бреду всё время, но слишком слаб, чтобы делать больше, чем дёргаться и бормотать. Инфекция на его стороне была цепкой. Рана продолжала просачиваться. В то время как морские ванны Джоко помогли плечу, их было недостаточно, чтобы преодолеть большую инфекцию в его ягодице. Наконец Элизабет поняла, что пришло время отправлять за Ребеккой. Она должна Ребекке дать право попрощаться со своим мужем, если это вообще было возможно. — Нам нужно послать за Ребеккой. Она должна быть здесь, когда… — Она только покачала головой, не желая признать, что верила, что Чарли умрёт, и что она подвела его не только как друга, но и как доктор. Ричард перешёл на её сторону.  — Вы уверены? Я могу отправить одного из наших курьеров. — Нет. — Уитмен тихо сидел на другой стороне кровати Чарли, терпеливо омывая злобную рану солёной водой. — Она заслуживает иметь друга на её стороне, когда она совершит эту поездку. Я пойду. Элизабет улыбнулась ему.  — Я думаю, что это очень добрый жест. Вы должны подготовиться к отъезду как можно скорее. — Я уйду с первым светом. Полковник, не могли бы вы дать мне пропуск курьера? — Конечно, я выпущу один сразу. Я также отправлю письмо, в котором говорится, что вы находитесь на миссии милосердия, и вам должно быть разрешено пройти без промедления. — Благодарю вас, сэр. Хотелось бы, чтобы мне не пришлось совершать эту поездку, но я сделаю это настолько мягко, насколько это возможно для Ребекки. *** Пятница, 14 апреля 1865 г. Уитмен ушёл с первым светом, катясь на лучших лошадях-курьерах армии. Это была длинная поездка, около ста тридцати миль. Он менял лошадей каждый час и отлично проводил время, прибыв в Калпепер ближе к вечеру. Его первой остановкой был офис майора Бирнса, частично для того, чтобы убрать часть пыли с дороги и частично для того, чтобы получить некоторую поддержку в этой самой трудной задаче. Он получил специальные приказы от генерала Гранта, который приказал добавить вагон в диспетчерский поезд, чтобы доставить Ребекку на юг к Аппоматтоксу. Несколько менее грязный, но всё ещё измотанный после долгой тяжёлой поездки, Уитмен проехал последнюю милю до дома. Его сердце было наполнено состраданием к молодой женщине, которую он собирался увидеть. Она видела слишком много горя и печали в своей жизни. Беула открыла дверь и увидела мистера Уитмена, держащего шляпу в руках. — О, Господи, это генерал Чарли. Он мёртв. — Она терпеливо ждала, пока он ответит, но даже тогда у неё на глазах появлялись слёзы. — Нет, Беула, генерал Чарли не умер. Но мы боимся, что он может умереть. Я пришёл, чтобы отвести к нему миссис Редмонд. Она здесь? — Конечно, сэр. Заходите, я позову её. Уитмен вошёл внутрь и стал ждать; через минуту Ребекка прошла по коридору и остановилась примерно на полпути к нему.  — Он мёртв. — Нет, мисс Ребекка. Он не умер. Но он в очень плохом состоянии. Генерал Грант посылает вам поезд утром. Я думал, что вам нужен друг под рукой. Так что, поскольку я — наименьший в состоянии позаботиться о нём, я пришёл за тобой. Джоко рядом с ним, а Элизабет и Самуэльсон делают всё возможное. Дамба прорвалась, и Ребекка рухнула там, где она стояла, потекли слёзы и задыхалась, когда она рыдала. В течение нескольких дней она чувствовала, что что-то не так, но никто ничего ей не сказал.  — Я знала это. Я знала это. — Мисс Ребекка, пожалуйста, успокойтесь. Генерал Чарли нуждается в вас. Он силён; он получает наилучшую медицинскую помощь. Но травмы очень серьёзны. Ему нужны ваши силы — сейчас и в будущем. Она почувствовала, как его руки обняли её, когда он опустился на колени.  — Они должны были сказать мне. — Элизабет надеялась, что сможет послать хорошие новости. По крайней мере, ей пока удалось спасти его ногу. — Насколько это плохо? Что с ним случилось? — Его ударили выстрелом из канистры. Его правая сторона сильно разорвана. У него серьёзные раны на плече, правой ягодице и бедре, а также он потерял два пальца на правой руке. Рана на его ягодице Сильно заражена. Травмы настолько серьёзны, что он никогда не сможет полностью восстановиться. — Уитмен считал, что Ребекка заслуживает самого клинически точного описания из всех возможных.  Это поможет быстрее справиться с шоком и подготовить её к виду мужа, когда они приедут. Если он не выживет, пока они не вернутся, это даст ей представление о том, почему. — Когда это произошло? — На станции Аппоматтокс, за день до капитуляции. — Он пережил это долго? — Да, мэм. Дункан видел, как он упал и быстро добрался до него. Я понимаю, что Джек немного сошёл с ума и притащил к ним и Джоко. Между ними они не позволили генералу истечь кровью до смерти. Ваш муж — упрямый человек, миссис Редмонд. Он пообещал вам, что вернётся, и изо всех сил старается сделать именно это. — Тогда есть надежда. С помощью Уитмена они встали.  — Спасибо, что пришли. Пожалуйста, попросите Беулу дать вам комнату, чтобы вы могли отдохнуть, а затем попросите Лизбет приготовить вам горячую еду. Я начну собирать свои вещи и попытаюсь объяснить это Эмили. — Спасибо, мэм. Я могу остаться в городе с гарнизоном, если вам будет легче. — Нет, совсем нет. У нас более чем достаточно места для дорогого друга, такого как ты. — Тогда я позабочусь о своих собственных нуждах. Рег и Беула позаботятся обо мне, и я буду готов к вам завтра на рассвете. Поезд должен прибыть на станциюв семь. Ребекка кивнула и повернулась на каблуках. Она знала, где она найдёт Эм. Стоя у двери кабинета Чарли, она глубоко вздохнула и собралась. Открыв дверь, она увидела Тесс и Эмили, играющих у костра. Эм собирала деревянную загадку, которую Иеремия вырезал для неё ножом, который дал ему Дункан. Она оглянулась и увидела, что Чарли и Эндрю мирно спят в своих кроватках. — Тесс, мне нужно поговорить с Эмили. Не могли бы вы оставить нас на несколько минут? — Да, мэм. Я буду на кухне с Сарой, если понадоблюсь, мэм. — Тесс видела, что Ребекка плакала.  Она знала, что Сара и Беула были её лучшими источниками информации. Ребекка села перед огнём с дочерью и открыла руки. Эмили хихикнула и заползла прямо ей на колени.  — Привет, моя маленькая дорогая. — Вот, мама. Посмотри на игрушку Иеремии! — Понятно, дорогая. С его стороны было очень приятно сделать тебе эту игрушку. Я знаю, что она одна из твоих любимых. Эм посмотрела на Ребекку и увидела слёзы на её лице.  — Мама грустная? — Нет, моя маленькая дорогая. Мама не грустная. Мама счастлива. Я узнала новости о твоём папе. — Папа. Папа! Папа пришёл домой? — Да, папа придёт домой. Но папа далеко от дома, и мама должна пойти за ним и привести его домой. На лице Эмили выросло знакомое грозовое облако.  — Мама уходит? Нет. Мама, не уходи. Папа, вернись домой. — Эмили, мама должна пойти за папой. Он далеко от дома. Ты же не хочешь, чтобы он заблудился? Эмили приняла вид многострадального терпения. Очевидно, она должна была объяснить этот очевидный факт глупой взрослой маме.  — Папа, конечно. Папа, умник. Идёт домой без мамы. — Да, Эм, папа очень умный, но папа пострадал. Поэтому маме нужно пойти за ним, чтобы он почувствовал себя лучше. — У папы болван? Ох. Мама, идёшь починить болван? Ребекка улыбнулась.  — Да, мама должна починить папу болвана. Тогда мама отвезёт папу домой. — Папа дома, хорошо! Как долго? — Эм с подозрением посмотрела на Ребекку. — Я не знаю, моя маленькая дорогая, но я обещаю тебе это, это будет так же быстро, как мы. Мы хотим быть дома с тобой и твоими братьями. Теперь я хочу попросить мою очень большую девочку. — Да, мама? — Мне нужно, чтобы ты помогла Тесс заботиться о твоих братьях, пока меня нет. Тебе нужно быть хозяйкой дома. Ты можешь это сделать? — Да, мама. Эм, большая девочка. Их два. — Да, я знаю. Так ты обещаешь быть хорошей девочкой и помогать, пока мамы не будет? Эм встала перед Ребеккой и торжественно кивнула.  — Эм хорошая. Эм поняла. *** Ребекка сидела у огня в их комнате, держа Библию, с которой она и Чарли читали, когда он впервые прибыл. Она была измотана и слишком нервничала, чтобы спать. Она хотела, чтобы наступило утро, и она хотела быть на своём пути. Она посмотрела на большую кровать, желая, чтобы Чарли был там в тот самый момент, чтобы она могла залезть в безопасность, которая была их любовью, и выспаться всей ночью напролёт. Она соскользнула со стула; стоя на коленях у окна, она посмотрела на чистое небо и яркую луну и скрепила руки. — Дорогой Бог, пожалуйста, пожалуйста, позволь моему Чарли жить. Ты больше, чем кто-либо, знаешь, какого доброго, хорошего человека ты создал. Нам нужна она здесь с нами. Пожалуйста, не забирай её у тех из нас, кто любит её так глубоко. Аминь. Она немного подождала, продолжая смотреть в окно. Как только она встала, падающая звезда пронеслась по небу, как будто это был ответ Самого Всемогущего. *** Суббота, 15 апреля 1865 г. Мистер Уитмен встал и был готов с первого взгляда, как и обещал. Ребекка тоже была готова, с маленькой сумочкой веё единственном багаже. — Миссис Редмонд, у вас есть всё, что вам нужно? — Всё, кроме моего мужа, мистер Уитмен. Отпустим нас. — После вас, мэм. Майор Бирнс послал нам повозку. Она уже снаружи. Ребекка шла впереди; солдат взял её сумку, а затем помог ей войти. Мистер Уитмен сел рядом с ней; она потянулась и взяла его за руку.  — Спасибо за то, что вы со мной. — Джоко хотел прийти, но он не мог заставить себя покинуть своего ≪генерала Чарли≫. И Ричард пришёл бы сам, но Шеридан заставил его бежать, как крыса в ловушке. Я был очевидным выбором, так как Элизабет не может оставить его. — Я действительно ценю это. Приятно иметь друга рядом в такие моменты. — Для меня большая честь, мэм. И я твёрдо чувствовал, что у вас должен быть друг. Генерал Грант был достаточно любезен, чтобы предложить свой собственный поезд, так как он всё ещё занят урегулированием сдачи. — Я рада, что всё кончено. Я просто надеюсь, что смогу вернуть Чарли домой. Надеюсь, мы ещё не опоздали. — Я должен сказать вам, мэм, увидев его в день, когда он был ранен, я поражён его силой. Он потерял столько крови, что я был уверен, что он не переживёт эту ночь. Ребекка закрыла глаза от изображения ран, которые она могла только вообразить.  — Чарли очень силён и решителен. Если он выжил так долго, я думаю, есть хорошие шансы, что он выздоровеет. — В обычных обстоятельствах я бы согласился, мисс Ребекка. Но есть ужасная инфекция, которую мы не смогли контролировать. Это, лихорадка от неё и потеря крови, взятые вместе, делают его очень трудным. Ребекка прикусила губу и повернулась к другу.  — Мистер Уитмен, я знаю, что Элизабет — хороший врач, и она делает всё, что, по её мнению, поможет. Но она пыталась использовать мёд? — Дорогая? Нет, я полагаю, они использовали моющие средства для солёной воды. — Мёд очень эффективен в борьбе с инфекциями. Моя мама абсолютно отказывалась использовать что-либо ещё. На ферме мы использовали его для всего, от людей до лошадей. Однако это считается народной медициной. Я не знаю, захочет ли Элизабет попробовать Это. — Мисс Ребекка, генерал дорог вам обеим по-своему. Если у вас есть что-то, что поможет, я уверен, что она попробует это. Она уже перепробовала всё, что знает. *** Остальная часть поездки прошла без особых осложнений. Генерал Грант получил приоритетное разрешение для своего поезда. При этом они преодолели в среднем тридцать миль в час, отличное время по любым меркам. Они прибыли на станцию Аппоматтокса около полудня. Ребекка оглянулась на землю, которая была недавно разорвана битвой семь дней назад. Она посмотрела на Уитмена, когда они спешили с поезда на платформу станции.  — Это было место? — Да. — Сколько здесь умерло? — Честно говоря, я не знаю. Битва длилась около семи миль, и силы Чарли и генерала Кастера. Я знаю, что у доктора Уокер и хирурга генерала Кастера были заняты руки. — Трата. Ужасная трата. Проходите, мистер Уитмен, помогите мне найти моего мужа. Уитмен посмотрел вниз по дороге на восток и увидел приближающийся фургон. Прищурившись в ярком свете, он увидел фигуру, на которую он подумал, что это Полк за поводьями.  — Кажется, полковник Полк послал повозку, мэм. — Так оно и есть. — Ребекка пошла к фургону.  Когда это прекратилось, Ричард спрыгнул вниз, и он и Ребекка немедленно обнялись. — Ричард, Чарли… — Он всё ещё жив. — Слава Богу. — Позволь мне отвести тебя к нему. Но, Ребекка, тебе нужно быть готовой. Он был ужасно ранен. — Я знаю. Мистер Уитмен описал степень его травм для меня. Меня это не волнует, Ричард. Я только хочу быть с ним. — Возможно, вам придётся убедить его в этом. Он был в бреду, но всё, о чём он говорит, мне говорят, это то, что он не… не тот муж, которого вы заслуживаете. Я не знаю, является ли это результатом этой травмы или, если речь идёт о лихорадке. — Это не имеет значения. Мы можем помочь ему преодолеть это. — Ребекка, ты должна понять. Это действительно уродливые травмы. Элизабет хотела ампутировать ногу от бедра. Она глубоко вздохнула и кивнула.  — Я понимаю. Это не имеет значения, Ричард. А теперь, пожалуйста, отнеси меня к моему мужу. Они ехали по дороге в тишине, каждый поглощён своими собственными мыслями. Когда они подошли к лагерю, они натолкнулись на беспорядки. Ричард встал на подножку, вопя о порядке. Наконец он понял.  — Президент был застрелен. Линкольн мёртв. Ребекка опустила голову. Подняв подбородок к груди, она произнесла короткую молитву и глубоко вздохнула, прежде чем начать вылезать из фургона. Джоко ждал её. Он вскочил на её сторону и поднял её вниз, готовый сопровождать её к Чарли.  — Слава Богу, ты здесь. Линкольн и политика могут подождать. В задней части фургона Уолт Уитмен тихо заплакал. — Если бы я могла прийти прошлой ночью, я бы… Где он? — Я отведу вас к нему, но прежде чем вы войдёте, доктор Уокер говорит, что вас нужно почистить. — Хорошо. Всё, что угодно. Джоко привёл её в полицейский бардак, где он разделил участок и ждал её с тёплой кипячёной водой и мылом.  — Вымойся и надень один из фартуков, которые у меня здесь для тебя. Тогда я отведу тебя к его палатке. Мы установили для него отдельную палатку, а не обычную операционную. Она чистая и частная. Также у меня есть кровать, поставленная в это для вас. — Спасибо, Джоко. Я буду только на мгновение. Когда она умылась, Джоко позвал её: — Сержант Джемисон хочет знать, хочешь ли ты что-нибудь поесть? Или чаю перед тем, как подойти? — Не могли бы вы взять его в свою палатку? Я действительно хочу быть с Чарли. Всё остальное может подождать. — Да, конечно. Я скажу ему, чтобы он послал поднос. — Спасибо. — Ребекка быстро вытерла руки и лицо, используя влажную тряпку, чтобы удалить или смочить грязь, которая могла прилипнуть к её одежде, а затем надела фартук через голову, завязав его перед тем, как вернуться к Джоко. — А не пойти ли нам? — Если хочешь. Ты уверена, что готова? — Я более чем готова, Джоко, и если меня скоро не доставят к моему мужу, я разорву эту палатку на части, пока не найду его. — Да, мэм. — Джоко предложил ей свою руку и проводил её до большой палатки, стоящей у остальной части лагеря, в тени старых дубов и в настоящее время охраняемой Дунканом, хотя его рука была аккуратно перевязана. Ребекка остановилась и дотронулась до молодого человека.  — Дункан, тебе очень больно? — Ми… Ми… Мисс Ребекка. Ммм. Нет, мэм. Просто цара…ца.царапина. Мэм? Извините. Я пытался. — Пытался? Дункан склонил голову.  — Да, мэм. Я пытался, но крови было так много. И я не мог… — Дункан, — она провела рукой по его здоровой руке. — Я уверена, что вы всё сделали правильно, и я хочу поблагодарить вас за то, что мой муж жив. Он опустил голову ещё ниже.  — Нет, мэм. Это были Джоко и Джек, а не я. — Я не верю в это, и я не хочу, чтобы вы тоже в это верили. Я уверена, когда он сможет, генерал поблагодарит сам. — Он назвал ваше имя, вы знаете? — Нет, я не знала. Спасибо, что сказал мне. Спасибо, что вы были там, чтобы услышать это. — Это было последнее, что я слышал, как он говорил. — Дункан посмотрел на неё со слезами на щеках. — Хотелось бы, чтобы это был я. Ребекка двинулась вперёд и обняла его.  — Ты не должен так говорить, Дункан. Мне это не нравится, и Генералу, конечно, это не понравится. Ты сделал то, что должен был сделать, и я убеждена, что ты спас жизнь моего мужа. За это я тебе всегда благодарна. Теперь перестань говорить эти вещи и будь рад, что вы оба живы. — Она обняла его и отступила с улыбкой. — Это приказ по доверенности. Когда генерал сможет, я заставлю его подтвердить это. Дункан улыбнулся довольно водянистой улыбкой и привлёк к себе внимание.  Приветствуя левой рукой, он ответил: — Да, мэм, миссис генерал, мэм. Ребекка похлопала его по щеке.  — Хороший мальчик, Дункан. — Она повернулась и открыла клапан палатки, когда вошла внутрь, она впервые взглянула на Чарли.  Не делая ни одного шага, она повернулась в сторону палатки и тут же вырвало.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник