3
— Почему т-т-ты позвонил мне пр-рямо во время урока? М-меня чуть не выгнали, чел, — говорит Денбро. Билл заикался, но не так сильно, как обычно. «Возможно, за этот год многое изменилось», — подумал Ричи, и они втроём (Тозиер, Каспбрак и Денбро) двинулись по узкому школьному коридору к выходу, вместе с остальным потоком таких же хмурых старшеклассников. — У т-т-ебя что-то случилось? — спросил друг. Ричи взглянул на Эдди. Эдди был бледным, и он определённо выглядел так, будто у него что-то случилось. Тозиеру хотелось его поддержать, как в старые добрые времена хлопнуть его по плечу и голосом ирландского полицейского сказать, что Каспбрак будет немедленно арестован за свою кислую рожу, и Эдди закатит глаза, но всё равно улыбнётся. — Да, — неуверенно сказал Эдди. — Но давай сначала отойдём подальше от лишних ушей, потому что мне нужно поговорить с тобой наедине. И это «наедине» прозвучало как-то неуместно, потому что Ричи шел вместе с ними. Он хоть и не вступал в диалог, и его не видел никто, кроме астматика, но это «наедине» всё равно неприятно рассекло воздух. Они проходят стоянку велосипедов. — А как же твой «Сильвер»? — спросил Эдди, Билл недовольно нахмурился. — Мы играли в к-карты с Дж-джорджи вче-ера. Эта жопная дырка выиг-грала, и теперь всю не-еделю я буду х-ходить в школу пешком. Эдди очаровательно хихикнул. — Горжусь своим мальчиком. — Во-от увидишь, он свалится с нег-г-го и что-нибудь с-с-себе сломает. К-как всегда, — раздраженно говорит Билл. — Или что ещё по-похуже — сло-о-омает велик. — Не сломает, — успокаивает Каспбрак. — А если и сломает, ты знаешь, к кому обращаться. Билл негодующе фыркнул - он лучше всех знал, что Каспбрак неплохо разбирается в механике. — Ладно, ко-когда я ду-умаю об этом, м-мне стано-овится хреново. — Говорит Денбро. — Так что у тебя с-случилось? Эдди осмотрелся, немного напрягся, когда они с Ричи пересеклись взглядом, а затем как-то грустно вздохнул. — Ты за это время не говорил с Тозиером? — внезапно спрашивает Каспбрак, на что Билл как-то понимающе кивает. — Го-оворил. У него всё х-хорошо. В Портленде непл-лохая медицина, его отцу уже л-л-лучше. «Что с отцом?» — моментально пронеслось в голове. — Что с моим отцом? — озвучил свою мысль Ричи. — Эдди? Но Эдди словно не слышал его. Нет, Ричи знал, что Эдди слышал. Просто этот чёртов астматик открыто его игнорировал. — Когда ты с ним в последний раз разговаривал, ты… не заметил ничего необычного? — тихо спросил Эдди. — Н-нет. Мы болтали на п-прошлой неделе. У него всё ок-кей. — Коротко отвечает Билл. — З-зачем ты заговорил о нем? Ты ведь сам поп-п-просил не г-г-говорить н-ничего о Тоз-зиере. — Я помню. — Говорит Эдди. Ричи неловко отвернулся от парней. Он действительно уехал, ни о чём не предупредив? И этот год… Они с Эдди хотя бы разговаривали? Ричи без Эдди… да он бы и недели без этого коротышки не протянул! Он действительно так сильно обидел Каспбрака? — Мне кажется у меня что-то не так с мозгом. — Внезапно говорит Эдди. Билл откашливается. — Что? П-почему ты так дума-аешь? — с неподдельным недоумением спрашивает Денбро. И Ричи закатывает глаза. Ну да, конечно, кто бы сомневался. Эдди не поверил ему ни на грамм. — Потому что… Ловлю галлюцинации. — Говорит Каспбрак. — Я не знаю, раньше такого не было… То есть, это может быть опухоль или что-то ещё. Раньше я… Ричи и Эдди пересекаются взглядами, и первый обиженно отворачивается. — У меня было подобное раньше. — Заставляет прислушаться мальчишка. — Когда он только уехал… Иногда видел его спину в толпе, иногда слышал его голос, чувствовал запах. — Т-ты про Ричи? — Да. — Кивнул Эдди. — А сейчас я вижу его. Он идёт с нами, Билл, и я знаю, что это ненормально. — Хочешь сказать, ч-что твоя галлюц-цинация — это Ричи, и он пре-еследует т-тебя? — Не знаю, то есть, я… Он говорит, что ничего не помнит, как здесь оказался, не помнит, чтобы уезжал. — Говорит Эдди. И Ричи его не винил. Ричи молчал, несмотря на всё своё желание возразить и демонстративно обидеться на чужие слова. Но он снова и снова ставил себя на место Эдди и молчал. — Возможно, это какое-то заболевание мозга, это вряд ли шизофрения, потому что я в этом году уже был у доктора, он сказал, что я абсолютно здоров психически. Не считая психосоматической астмы. И как бы в подтверждение своих слов Эдди прервал своё затруднённое дыхание с помощью ингалятора. — И я почти избавился от неё. — Добавил он. Руки Эдди слегка дрожат, по нему видно, что он нервничает по поводу своих психического и физического состояний. И Ричи становится жаль, что это происходит именно так, именно с Эдди, именно с его другом детства. Эдди слишком хрупкий, он может поверить, но он всегда будет сомневаться. Он всегда будет считать Ричи плодом своего воображения. — Он говорил, что не знает, что с ним произошло и почему его вдруг перестали видеть окружающие. Я… — Он запнулся, а затем, решившись, добавил. — Я почувствовал его. Он материален, но, думаю, только для меня. Тозиер решает, что стоит попробовать прикоснуться к Биллу, и моментально выполняет это действие. Но его рука тонет в чужом теле, как в воде, словно он грёбаный Каспер. — Я запутался. — Говорит Эдди. — Но мне кажется, что Ричи говорит правду. Билл переваривает сказанное другом где-то около двух минут, при этом его лицо выглядит так, словно он размышляет о чём-то непристойном, нежели о чём-то паранормальном. И всё-таки Билл Денбро был тем, кто способен поверить во что-то такое, он был понимающим и всегда проверял наверняка, прежде чем делать выводы. — Как думаешь, стоит ли рассказать всё ребятам? — спрашивает Эдди, не выдержав такой долгой тишины. — Не зн-наю. Думаю, нам стоит п-проверить твоего Ричи на п-подлинность. — Говорит Билл В Ричи вспыхивает надежда. — Каким образом? — спрашивает Каспбрак. — Снач-чала давай за-а-айдём ко мне и поедим, мой ж-желудок, кажется, прилип к позво-оночнику.4
Пока они шли вдоль Уитчем-стрит, минуя стену из частных домов, Ричи внутренне ликовал, ощущая нетерпение. Сейчас. Сейчас он докажет всем, что он настоящий, Эдди перестанет бояться, а Билл точно что-нибудь придумает и расставит всё на свои места. Они заходят в дом, скидывают обувь и сразу же идут на кухню. К слову, Ричи отметил, что совсем не чувствовал голода, скорее это было что-то вроде лёгкости в желудке - есть ему, как ни крути, не хотелось. Билл хозяйничал на кухне, включил тостер, положил туда хлеба, открыл холодильник, что-то выискивая. А Эдди вёл себя так, словно был в гостях впервые, бегал глазами по комнатке, следил за движениями Денбро и сидел смирно, чересчур напряженно, будто был не в гостях у друга, а в гостях у одной из ненавистных тётушек, таких же толстых и одиноких, как его мамочка. — Как Ричи появ-вился? — спросил Билл, нарезая помидор. — Ты знаешь, что такое секс? — гадко улыбнулся Ричи, а затем вдруг вспомнил, что никто кроме Эдди его не слышит, но всё равно продолжил. — Это когда мужчина и женщина, а иногда мужчина и м- — Сегодня он просто пришёл ко мне на урок истории, — перебил Эдди, злобно глянув на Тозиера. — Никто его не увидел. — Это п-п-понятно, — говорит Билл. — Он умеет дв-вигать вещи? Две-ерь сама по се-себе открылась? — Я толкнул её рукой, — говорит Ричи, и Эдди цитирует сказанное Биллу. — Н-нужно позв-вонить ему, — говорит Денбро. — Е-если Ричи из По-портленда ответит, то тебе при-идётся схо-одить в больницу. Билл вытаскивает из кармана свой новенький телефон, Ричи как-то подсознательно сжимается. А что, если ответит его мама и скажет, что Ричи умер? Или ещё хуже — Ричи ответит. Уверенность сменилась липким страхом. На кухне повисла тишина и напряжение, Билл стоял, приложив телефон к уху, Эдди всё так же сидел, пытаясь держать себя в руках и быть спокойным, а Ричи… А что Ричи? Ричи просто смотрел то на одного, то на другого, и ужасно боялся узнать, чем закончится этот звонок. Тостер внезапно выстреливает, заставляя мальчишек подпрыгнуть. Билл вздыхает, откладывая телефон и качая головой. — Н-не отвечает. — Позвони ещё раз. — Говорит Эдди. — Дум-маю, он пере-резвонит, если уви-идит п-пропущенный. — Позвони ещё раз, — упрямо стоит на своём Каспбрак. И Билл звонит снова. Только теперь он прижимает телефон к уху плечом, мажет на хлеб то ли масло, то ли плавленый сыр. Затем спустя парочку попыток дозвониться закипает чайник, готовая тарелка с бутербродами приземляется на стол, а Денбро, уже с одним поджаристым тостом во рту копается в грязной посуде, чтобы добыть парочку чистых кружек. — Ничего? — в очередной раз спрашивает Билл. Эдди откладывает телефон и качает головой. Кипяток заливает чайные пакетики, Билл кидает лёд в свою и чужую кружки, а затем, всё ещё жуя, вынимает из рюкзака свой толстый блокнот на спирали. Ричи помнит, что этот блокнот у него появился совсем недавно, Денбро хвастался, что будет писать там исключительно свои рассказы. Сейчас же, спустя год, Билл уже исписал больше половины. — Про-оверим с-способности твоей галлюцинации. — Говорит Билл. — Вдруг о-он г-говорит прав-в-вду. — Верится с трудом, — бормочет Эдди, а затем виновато смотрит на Тозиера. — Давай, большой Билл, я готов. — Говорит Ричи, нарочно чеканя каждое слово, демонстрируя Каспбраку свою уверенность и правоту. — Когда он поя-являлся ра-аньше, ты не за-записывал дат-ты? Может он вёл с-себя не так, как обычно, или что-то е-ещё? — спрашивает Билл, покручивая шариковую ручку. — Он п-пытался по-подать ка-акой-нибудь знак? — Никаких знаков, — говорит Ричи. — Передай Биллу, что я не помню, чтобы заявлялся к тебе раньше. — Он говорит, что никаких знаков подать не пытался. — Говорит Эдди. — Он вс-сё ещё зде-есь? — удивился Билл, и Эдди активно закивал. — Где он се-сейчас? — Стоит у шкафчиков и смотрит на нас. — Как он выг-г-глядит? Эдди пожимает плечами. — Как Ричи? — вопросительно говорит он. — Дай уг-гадаю, шорты, футболка и стра-анная ру-рубашка поверх неё? — спрашивает Билл. Эдди улыбнулся, словно что-то вспомнив. — Почти угадал. Джинсы, футболка и странная рубашка поверх неё. — Она не странная, — говорит Ричи. — Она новая вообще-то. — Ричи, ты ме-еня слышишь? — обращается к Тозиеру Билл. — Конечно, чел. Эдди кивает. — Ты н-не мог бы п-п-подойти ко мне? Ричи отталкивается от кухонной стойки и подходит к другу, наблюдая за тем, как тот выводит буквы в своём блокноте. — Ричи, про-очитай то, что з-здесь написано, — говорит Билл. — Эдди, про-оцитируй то, что с-скажет Ричи. Ну наконец-то Билл обращается к нему как к человеку, а ни как к глюку Каспбрака. — «Ебать мать твою», — невозмутимо читает написанное Тозиер. — Что? — спрашивает Эдди. — Билл не мог написать такую пошлятину, Ричи. — Поспорим на минет, Эдс? — улыбнувшись, спросил Тозиер. Эдди закатил глаза. — Что он ск-казал? — спросил Денбро. — Повтори ещё раз. — «Ебать мать твою», — снова, без капли смущения, сказал Тозиер. — «Ебать мать твою», — цитирует друга Эдди. — Клянусь, Тозиер, если ты сейчас прикалываешься- И тут Билл, словно на бумаге была какая-то великая вещь, грандиозно перевернул блокнот, показывая пошлую надпись, трижды произнесённую вслух. — Ебать, мать твою, Билл, — сказал Эдди, то ли от радости, то ли от удивления. — Это же… Я не больной? — Ви-идимо нет, — улыбнулся Билл. — Или у т-т-тебя суперспособности, и ты можешь чит-тать по движению р-ручки. Ричи облегчённо смеется. Денбро в эту самую секунду показался ему самым настоящим гением. — Эдс, передай Биллу, что как только я приду в норму, я в любое время готов сделать ему умопомрачительный отсос, — на радостях пролепетал Ричи. — Фу, нет, Тозиер, я не буду это передавать, — скривился Эдди. — П-понятия не имею, что он ск-казал, но, зная Ричи, это что-то оч-чень мерзкое.