ID работы: 8792786

Обещание

Джен
PG-13
Завершён
348
автор
Размер:
12 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
348 Нравится 36 Отзывы 66 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Эта недельная поездка на медицинскую конференцию стала провальной с самого начала. Интересные Джону доклады отменили, гостиница, мягко говоря, оставляла желать лучшего, погода — снег с дождем, да еще вишенкой на торте стала непреходящая скука — даже Шерлок внезапно перестал донимать его смс-ками, видимо, получив от Лестрейда новое дело, которое заняло его с головой. Вдобавок обратный поезд в Лондон задержали аж дважды, а сэндвич, который удалось с трудом урвать, едва-едва смог унять урчащее чувство голода.       Учитывая все это, неудивительно, что Джон возвращался домой хоть и с вящей надеждой, но в отвратительном настроении. Однако только переступив порог дома 221 по Бейкер-стрит, он сразу ощутил, что здесь что-то не так. Очень-очень не так.       Подгоняемой паникой, он буквально взлетел по ступенькам, страшась увидеть последствия очередного эксперимента, но его встретил самый обычный и мирный вид. Привычно захламленная 221Б, и Шерлок у окна со скрипкой в руке.       Вот только после мгновенного облегчения, что никто ничего не сжег и не взорвал, Джон сразу же ощутил разлитое в воздухе отчаяние. Да, это было именно оно. Отчаяние.       — Что случилось? — Он был готов к непонимающему "Ничего", но Шерлок странно молчал. — Шерлок?..       — Майкрофт. Он умирает, — коротко. Обреченно.       — Черт, — Джон опустил голову и сжал пальцы в кулак. — Что у него?       — Агрессивная саркома. Всего за месяц. Неоперабельно, терминальная стадия. Они сказали... недели, — у Шерлока сорвался голос, и он отвернулся к окну, до побеления пальцев сжимая гриф скрипки.       Наступила тишина, и потом Джон позвал:       — Шерлок...       В его голосе прозвучало что-то такое, что заставило Шерлока к нему повернуться.       — Шерлок. Вероятно, я смогу вылечить твоего брата.       По лицу Шерлока пробежала череда эмоций: удивление, недоверие, обида, злость, осознание, интерес, доверие, надежда.       — Вероятно?       — Да, я еще не уверен. Но вероятность высока.       — Как? — вместе с разгоревшейся надеждой зажглось любопытство.       — Я... Шерлок, я не могу объяснить... не здесь, — запинаясь, ответил Джон, но все же сделал величественное движение рукой, словно даровал кому-то прикосновение. "Наложение рук".       Шерлок открыл рот, готовый заспорить, но спросил о другом.       — Ты можешь прямо сейчас?       Джон замер.       — Мне надо переодеться с дороги. И я зверски хочу есть.       — У Майкрофта полный холодильник еды! — Шерлок решительно ухватил его за рукав и потянул вниз по лестнице.       Джон обреченно вздохнул и поплелся следом, едва успев по дороге захватить свою куртку, которую только-только повесил на крючок.       — У твоего брата холодильник обычно полон только повесившихся с голодухи мышей, — прокомментировал он, засовывая в рукава руки.       — Уже нет, — серьезно сообщил Шерлок, и Джон на секунду замер, осознав, что друг имеет в виду: нет никакого смысла соблюдать диету, если тебе остались недели жизни.       Через пару минут они уже сидели в такси, которое мчало их к дому Майкрофта Холмса.       Шерлок нервно поглядывал то в окно, то на Джона, а Джон над чем-то сосредоточенно размышлял.       — Майкрофт — твой родной брат? — неожиданно спросил он.       — Да, — просто ответил Шерлок и с любопытством посмотрел на Джона.       А тот продолжил:       — Не единокровный, не единоутробный, а полнородный брат по обоим родителям?       — Да, — удивленно растягивая слова подтвердил Шерлок.       — Ты уверен? — Джон как-то подобрался.       — Совершенно. Сам делал анализ, когда учился в университете. Увы, мы отвратительно полнородны. А что? Это имеет значение? — он глазами показал на руки Джона.       — Может иметь, — ответил тот.       Шерлока явно разрывало от вопросов, но он не задал ни одного, и Джон за это был ему благодарен. Его и так потряхивало от того, что он собирался сейчас сотворить. Нет, само Излечение проблемы не представляло. Но его обещание... Однако решение было принято, и Джон не собирался его менять. Не тот случай, когда уместны сомнения. Просто в определенном смысле внутри у него происходил слом... Стены, воздвигнутые очень давно, сейчас рушились как карточный домик. Ничего, он выживет.       Двадцать минут спустя они стояли перед дверью Майкрофта Холмса. Им открыл сам Майкрофт.       — Шерлок? — удивился он. — Не думал увидеть тебя так скоро, особенно после нашего последнего разговора. Джон?       — Шерлок мне все рассказал, — без преамбулы сообщил тот. — Думаю, я смогу вам помочь.       Лицо Майкрофта отразило неудовольствие, он бросил недоуменный взгляд на брата, но Джон сразу же взял инициативу в свои руки:       — Можно войти?       Майкрофт свел брови, но потом пожал плечами и посторонился, пропуская своего брата и его друга в дом.       Они все трое вошли в гостиную. Яркий дневной свет безжалостно высветил осунувшееся лицо старшего Холмса. Он был в свежевыглаженном халате, из-под которого виднелись пижамные брюки. Было хорошо заметно, что ему тяжело стоять.       — Джон, при всем моем уважении, ваша квалификация...       — Речь не о моей профессии, — прервал Джон.       — Нет? Тогда чем вы можете...       — Не стоит говорить об этом здесь. Давайте лучше пройдем...       — ...в мой кабинет...       — ...в вашу спальню.       Брови Майкрофта невольно взметнулись вверх, а Шерлок хихикнул.       — Полагаю, это самое однозначно непрослушиваемое помещение в этом доме, — выдавил сквозь зубы Ватсон. И его взгляд немного смягчился: — К тому же, там нам всем будет удобнее.       После некоторого колебания, Майкрофт снова пожал плечами и направился в глубину дома. Шерлок с Джоном скинули верхнюю одежду и пошли следом.       Спальня старшего Холмса представляла собой большую прямоугольную комнату с огромной кроватью, шкафами и ночным столиком. Очевидно было, что Майкрофт до их прихода читал здесь, на постели. Одеяло было откинуто, на нем валялась перевернутая книга.       Однако Майкрофт не лег, а сел в широкое удобное кресло чуть поодаль. Джон опустился на кушетку напротив и упер локти в колени. Шерлок устроился на другом конце кушетки, чтобы было удобнее наблюдать за другом и братом.       — Итак? — нарушил тишину Майкрофт, когда стало ясно что запал Джона как-то угас.       — Вероятно, я смогу вас вылечить, — повторил тот фразу, которую раньше уже говорил Шерлоку.       — Каким образом? Джон, от меня отказались лучше врачи мира, — Майкрофт посмотрел на него странным взглядом, словно жалел.       Джон невольно оглянулся по сторонам, потом глянул на Шерлока.       — Запри дверь.       Услышав, как щелкнул замок, он напрягся, собираясь с духом.       — У меня есть дар. Я могу лечить прикосновением.       Пауза.       — Неужели, Джон? Странно, что у дверей Бейкер-стрит до сих пор не толпятся страждущие.       Джон сглотнул.       — Это из семьи, — он уставился на свои руки. — Дар, он наследственный. Больше трехсот лет, — и пояснил он, поймав взгляд Шерлока. — Записи о нем сохранились в семейной библии¹. Не прямо такими словами, конечно, но в семье всегда знали, что означают эти отметки. Почти в каждом поколении появлялся такой, как я. Предыдущим носителем дара был мой дед.       — Вы это серьезно, — с удивлением констатировал Майкрофт.       А Джон продолжал, словно не замечая его слов:       — Впервые я Излечил в 4 года. Родители ушли и оставили меня с умирающей бабушкой. Рак мозга, — Джон на секунду поднял глаза на Майкрофта и уперся взглядом куда-то ему над плечом. — Она уже ничего не видела, никого не узнавала. Наркотики не помогали справиться с болью. Она только плакала, мучительно стонала и звала "Джонни, Джонни".       — Тебя? — спросил Шерлок.       — Я не знаю. Но вряд ли, скорее своего мужа, моего деда. Меня назвали в его честь, — пояснил Джон и продолжил: — В то время я еще был слишком мал и не понимал, что делаю. Я просто подошел к ней, она в очередной раз прошептала, что ей больно, и я положил руки ей на голову... — Джон осекся. — Отец потом попросил меня больше никогда так не делать. Но бабушка прожила еще десять лет и умерла, когда какой-то пьяный лихач сбил ее на перекрестке. К ней тогда еще сразу вернулось зрение, силы, разум.       Потом... какое-то время я просто об этом не думал, пока внезапно не осознал, что могу вылечить Гарри. Что могу за минуты срастить ей перелом после падения с велосипеда. О, я так воодушевился, — Джон печально потряс головой. — Запланировал вылечить чуть ли не все человечество. Ну да, мне было десять.       — Не вышло? — в голосе Майкрофта прозвучала странная смесь сарказма и любопытства.       — Нет. Я просто столкнулся с той особенностью нашего семейного дара, о которой ничего не знал. Вернее, с размаху влетел в нее всей физиономией вместе со своими далеко идущими планами. Как выяснилось, я — как и любой член моей семьи с таким даром — могу лечить только родных. Мой дар ни на кого больше не распространяется, кроме близких. Родители, их родители, сестра, дяди-тети. Все. Уже даже кузенов я, как оказалось, лечить не могу. На чем и закончилась моя "карьера" всемогущего мага-целителя.       — Сочувствую. Но не совсем понимаю, отчего вы решили, что ваш дар распространяется на меня, — Майкрофт поднял бровь. — Мы с вами не родственники, насколько мне известно, да и по вашим же словам, далекое родство никаких преимуществ не дает.       — Вы помните, как Шерлок вернулся из мертвых? — внезапно сменил тему Джон.       — Разумеется, — Майкрофт нахмурился.       — Помните, как выглядела его спина?       — Конечно, но причем...       — Ты сказал, это была мазь! — Шерлок внезапно вскочил и, сверкая глазами, уставился на Джона. — Ты сказал "очень хорошая мазь"!       В его голосе прозвучала такая обида, что Джон невольно улыбнулся.       — И я не соврал, — сообщил он. — Это действительно была отличная мазь. Но никакая мазь не способна вылечить за пару суток большие глубокие гематомы. Так не бывает, — он вздохнул, видя, что друг никак не может успокоиться. — В свою защиту скажу, что для меня самого это явилось полной неожиданностью. Просто в какой-то момент заметил среди твоих ран и синяков участок здоровой кожи по форме своей руки. Я не мог сказать тебе правду, — он вскинул руку, пресекая возражения. — Нет, не мог. Так что даже пришлось замаскировать вылеченное, чтобы не так бросалось в глаза, и растянуть полное выздоровление еще на пару дней, сославшись на эффект мази.       — Значит, вот почему ты спрашивал, полностью ли мы родные братья, — все еще недовольно оттопырил губу Шерлок.       — Да. Мой дар распространяется на тебя, и в таком случае, должен распространятся и на твоего брата, — он перевел глаза на Майкрофта. — Но это теория, и прежде чем продолжать, я бы предпочел в этом убедиться.       — Что для этого нужно? — старший Холмс поежился.       — Только прикоснуться к месту опухоли.       Майкрофт пожевал губу и потом развязал пояс и раскрыл полы халата. Джон знал чего ждать, но вот Шерлок за его спиной громко втянул сквозь зубы воздух. Халат сверху был одет на голое тело, и на боку старшего Холмса был виден уродливый розово-багровый бугор.       Джон нагнулся и приложил к нему ладонь. И почти тут же отдернул, и попятился обратно к кушетке.       — Да-да, я смогу. Я смогу это вылечить.       Майкрофт мгновенно запахнулся и почти сердито зыркнул на него.       Наступила напряженная пауза.       — И что теперь? — Джон, казалось, внезапно стал излучать какую-то непонятную отчаянную энергию.       — Что "что"? — спросил Майкрофт. С него слетело благодушие скептика, и он теперь нервничал так, что тряслись пальцы.       Джон сжал зубы и беспомощно выдавил:       — Я не могу... не могу без согласия.       Сидевший рядом Шерлок почему-то на миг увидел в нем испуганного ребенка. С чего бы это? Вот уж на кого Джон сейчас не походил, так это на кого-то испуганного. Но Майкрофт тем временем ответил:       — Оно у вас есть, Джон. Видит Бог, я не хочу умирать, — у него сорвался голос. — Господи, не хочу...       — Значит, не умрете, — твердо произнес Джон.       — Вы можете сделать это скорее? Сейчас же? — Майкрофт скривился собственному чуть ли не умоляющему тону. — Разумеется, я вам...       — Нет! — голос Джона так взлетел к потолку, что братья вздрогнули. — Даже не произносите этого!       — Но...       — Нет!       — Ну хорошо, — Майкрофт ухитрился пожать плечами. — Но я могу для вас хоть что-нибудь сделать?       — Мне нужно только одно, — после паузы тяжело произнес Джон. — Полная и абсолютная конфиденциальность.       — Разумеется...       — Нет, вы не поняли. Полная и абсолютная! Никто не должен знать, что здесь сегодня произойдет. Никого не должно быть в доме. Никто даже косвенно не должен ничего узнать и услышать. От этого зависит моя жизнь.       — Как скажете, Джон. Я немедленно отпущу прислугу.       После быстрых распоряжений он вопросительно посмотрел на Джона.       — Мне потребуется какая-нибудь раскладушка или кушетка. Для меня, — пояснил Джон, и его голос внезапно зазвучал очень деловито. — Из того, что я почувствовал при прикосновении, Излечение потребуется обширное. Я не смогу убрать все сразу, так что разделим на два этапа. Сначала мне надо поесть, — он слегка смутился. — Потом я уберу собственно опухоль — после полного истощения энергии меня вырубит в сон, — он быстро глянул на Шерлока. — Тебе придется меня ловить, поскольку даже лечь самому сил у меня не будет, — Шерлок нетерпеливо кивнул. — Я просплю пять-шесть часов, потом мне снова нужно будет перекусить, и я вторым этапом уберу все остальное, — он посмотрел на старшего Холмса. — Возможно, после этого я снова отключусь, но уже ненадолго.       — Холодильник полон еды, Джон. Если что-то еще нужно...       — Едва ли, — покачал головой тот.       Шерлок вскочил на ноги и потянул Джона за собой.       — Мы скоро вернемся, — сообщил Джон Майкрофту уже в дверях.       Тот не нашел в себе сил вежливо отмахнуться и только кивнул. Он испытывал жгучее желание закончить все как можно быстрее и забыть этот животный ужас.       Холодильник Майкрофта действительно оказался забит отнюдь не издохшими от голода мышами. Хотя при всем разнообразии было очевидно, что к любимой и дорогой еде едва-едва прикасались.       Шерлок, не церемонясь, быстро навыуживал оттуда блюда по вкусам доктора. Тот подивился, что таковые вообще нашлись (у него были большие сомнения, что их с Майкрофтом вкусы хоть в чем-то могли совпасть), и принялся за еду. Шерлок пристроился рядом за столом с куском торта, но думал явно не о последнем.       — Тебе это повредит? — выдал он минут через десять.       — Излечение? Нет, — Джон оторвался от еды только на миг.       — Ты собираешься лечить до собственного обморока.       — Нет, — Джон все же опустил вилку. — Да, до истощения энергии, но это другая энергия. Это не потеря сознания, не кома, когда организму требуется поддержка и помощь. Это просто глубокий сон. Так что прекрати нервничать.       — И не думал, — отмахнулся Шерлок. Но кого это могло обмануть?       — Со мной все будет в порядке.       — Я знаю. — Пауза. — Ты уже делал так раньше?       — Да, я лечил отца до истощения энергии. Инсульт. Хорошо, что я в это время был дома.       — А...       — Шерлок. Дай мне поесть. Ты скоро сам все увидишь. Лучше поищи мне раскладушку, — к вящему удивлению Джона, Шерлок умолк, хотя и за раскладушкой не отправился.       Насытившись, Джон отставил тарелку и встал. Неплохо было бы еще чашечку кофе, но он понимал, каково братьям сейчас терпеть даже лишние минуты ожидания. Он знал, что они не верят. Что ж, первый раз самый тяжелый. Потом пойдет легче. И можно будет уже и кофе попить.       Они с Шерлоком вернулись в спальню Майкрофта. Тот сидел на кровати, нервно сцепив пальцы на коленях.       Джон коротко кивнул ему:       — Снимайте халат и ложитесь. Шерлок, я уже говорил: мне нужна раскладушка.       — Зачем? Ты можешь воспользоваться кроватью.       — Что? Но ведь...       — Ты же не против, брат?       — Шерлок! Кровать — это очень личное место! Зачем, если можно...       — Нет, он прав, — неожиданно поддержал Шерлока сам Майкрофт. — Да, кровать — довольно личная вещь, но я ведь впустил вас в свою спальню, которая ничуть не менее личное пространство. К тому же, раскладушек у меня в доме не водится, мои гости ночуют в свободных спальнях, — Джон явно хотел возразить, но Майкрофт ему не дал: — Да, безусловно, можно было бы придвинуть вон тот диван — если мне не изменяет память, у него отгибаются спинка и подлокотники — но, откровенно говоря, я не вижу в этом никакой необходимости. Уверяю вас, Джон, вы вполне можете временно позаимствовать это ложе, — Майкрофт слегка скривился, показывая на кровать.       Джон пошлепал губами и свел брови — ему явно не нравился этот расклад, но в конце концов он просто пожал плечами.       — Как скажете, — он вздохнул. — Двигайтесь тогда на противоположную сторону, снимайте халат и ложитесь на спину.       Сам он скинул с ног обувь и забрался поглубже на огромную постель, усевшись практически на середине и в близости от изголовья.       Молча следуя его указаниям — невероятная редкость — Шерлок запер дверь и опустил на окнах портьеры. После чего включил настольную лампу, вывернув ее на полную мощность, и вернулся к кровати, усевшись на нее с ногами практически за спиной у Джона, в полной готовности ловить его, если понадобится. Да, "если" — потому что детективу чем дальше, тем меньше верилось в реальность происходящего.       Джон посмотрел на вытянувшегося перед ним старшего Холмса. Белое напряженное лицо и вытянутые в ниточку губы говорили сами за себя.       — Не буду просить вас расслабиться, потому что это явно бессмысленно, — мягко сообщил он Майкрофту, но тот все равно вздрогнул. — Но хочу сказать, что Излечение будет недолгим — минут пятнадцать — и безболезненным. Вы можете почувствовать небольшое тепло, но и только.       — Хорошо, — Майкрофт слегка расслабился, и Джон знал, что большего сделать не сможет.       — Тогда приступим, — произнес он, и протянув руку, накрыл ладонью выпуклость на его боку.       Какое-то время ничего не менялось. Джон просто держал на одном месте свою руку и все. Шерлоку стало казаться, что сейчас тот отнимет ладонь и сообщит, что ничего не получилось, но... Детектив моргнул. Нет, ему не показалось. Над пальцами Джона действительно проскочила сине-зеленая искорка. А за ней еще одна. И еще. И уже через полминуты над рукой Джона красовалась уже целая переливчатая искрящаяся "шапка". Шерлок в шоке метнулся взглядом к лицу брата. Майкрофт выглядел шокированным не меньше. Шерлок издал еле слышный звук, и тот поднял глаза.       "Больно?" — одними губами спросил Шерлок.       "Нет. Жарко", — нервно, отрывисто проартикулировал Майкрофт.       Они оба зачарованно наблюдали за хаотично мелькающими над рукой Джона искрами. Движимый любопытством, Шерлок изогнулся и заглянул в лицо друга. И вздрогнул.       Лицо Джона выглядело просто сосредоточенным, но в глазах изумительно красиво переливались всполохи света. Они то крутились, то накатывали словно волна, то свивались крошечными водоворотами в цвете бушующих над его собственной рукой искорок.       Шерлок с трудом оторвался от потустороннего зрелища и заставил себя сосредоточиться на руке Джона. На том, что она творила. На Излечении. Шерлок более ни в чем не сомневался. Реальность волшебства проникла до самой глубины сознания и словно встала на место. Превратилась просто в часть жизни.       Майкрофт внезапно издал какой-то звук, и Шерлок метнулся взглядом к его лицу. Брат двумя резкими кивками показал себе на бок. Шерлоку понадобилось несколько секунд — непозволительно долго — чтобы увидеть, на что тот показывает. Ладонь Джона медленно опускалась! Опухоль под ней исчезала, и еще через пару минут ладонь была уже плотно прижата к боку Майкрофта.       Однако Излечение все длилось и длилось, и казалось, прошло уже гораздо больше, чем обещанные четверть часа, но вот наконец Шерлок заметил, что шапка искорок начала редеть. Их постепенно становилось меньше, а потом Джона ощутимо качнуло. Однако прошло еще несколько минут — а искорки исчезли совсем — прежде чем ладонь доктора соскользнула с вылеченного бока, а сам Джон безвольно повалился на постель. Впрочем, Шерлок, естественно, был наготове, осторожно "приземлил" друга головой на подушку и придал его телу более удобное положение.       Шерлок длинно выдохнул и посмотрел на брата. Тот сел на кровати и посмотрел на спящего Джона. Шерлок невольно вскинул бровь при виде его выражения лица — смесь нежности и печали. Так брат иногда смотрел на самого Шерлока в детстве, когда тот в редких случаях вставал на его сторону в споре с родителями или брал на себя его вину. Майкрофт медленно вытянул руку и осторожно взял запястье доктора, считая его пульс. Потом аккуратно положил руку на место.       — Вы в безопасности, Джон, — прошептал он, и отвернувшись, начал стремительно натягивать на себя одежду.       Шерлок с ходу уловил его мысль и сердито зашипел:       — Только не под своим именем!       — Разумеется, брат мой. Полная анонимность. Но я должен... убедиться.       Шерлок его понимал. Майкрофт хотел убедиться, что то волшебство, которому они оба сейчас были свидетелями, подтвердят и диагностические аппараты.       Через пару минут Майкрофт вышел из спальни, а Шерлок остался рядом со спящим Джоном. Ему было трудно просто пойти и чем-то заняться. Пока еще трудно. Он просто не мог.       Джон проснулся рывком, в полной темноте. Он втянул в себя воздух, но в ту же секунду комнату неярко осветила лампа.       — Я здесь, Джон, — Шерлок поднялся с кресла около постели, появился в полосе света.       — Все в порядке, — Джон смутился и обвел взглядом темную комнату, вспоминая предыдущие события. — Дай мне минутку.       — Приходи, когда будешь готов, — Шерлок пошел к двери. — Ужин будет через пять минут.       И он исчез в коридоре.       Джон остался один. В первый момент ему стало слегка неуютно, но это быстро прошло, и он в полной мере воспользовался одиночеством, чтобы немного прийти в себя. Он в очередной раз подивился, как Шерлок умеет дать ему точно то, в чем он нуждается. Ну, когда хочет, разумеется. Как правило, друг был несносен и ни с чем не считался. Но когда видел или знал, что это важно, мог реагировать с хирургической точностью.       Полчаса спустя, чуть-чуть поплутав, Джон наконец смог отыскать столовую. Огромный дом выглядел совершенно пустым и безлюдным. Да, Майкрофт держал слово, обеспечивая полную конфиденциальность.       Джон шагнул в столовую, в которой единолично властвовал Шерлок.       — Ты долго, — саркастично заметил тот, увидев доктора. — Дверь было не найти?       — Ручку, — беззлобно сыронизировал последний. И, не скрываясь, облизнулся, увидев стоящие на столе блюда. Что не помешало ему удивиться: — Откуда ты знаешь, что я его люблю? Я не ел этот десерт со школьных времен! И не вспоминал о нем столько же.       — Не велика тайна! — закатил глаза Шерлок, но его взгляд потеплел. — В любом случае, ты спал пять часов сорок шесть минут. Мне не требуется столько времени, чтобы продумать какое-то меню.       Не нужно было быть гением, чтобы понять, как разительно переменилась атмосфера. Отчаяние и горе сменилось теплом и радостью.       — Шерлок Холмс продумывает меню? Не думал, что доживу до такого момента, — уже поднеся вилку ко рту Джон замер, осененный внезапной мыслью. — Очень надеюсь, что ты это не готовил.       — Конечно, нет! — возмутился Шерлок.       — Ты умеешь, я знаю, — Джон ткнул в его сторону вилкой.       — Разумеется. Это такая же химия.       Джон хмыкнул и с энтузиазмом принялся за любимое блюдо. Что ни говори, а он был тронут такой заботой. И он не думал, что Шерлок делает это из благодарности. Скорее, именно из заботы. Что-то такое было в тоне друга, когда тот интересовался, не навредит ли Джону Излечение... То ли страх, то ли что-то близкое.       Майкрофта он увидел, лишь когда они снова вошли в спальню. Старший Холмс выглядел не в пример спокойнее и одет был уже не в халат и пижаму, а простую рубашку и брюки. Ладно хоть не в костюм.       Джон кивнул ему и неосознанно потер руки.       — Что ж, давайте покончим с этим.       — Хорошо, — степенно кивнул тот и начал расстегивать рубашку. Скинул ее и хотел лечь, но Джон, почти извиняясь, качнул головой:       — Все снимайте, полностью. Хотя белье можно оставить, — добавил он, прикинув, что оно действительно не помешает.       Майкрофт послушно стянул остальную одежду и в одних трусах вытянулся на постели.       Джон, как и в предыдущий раз, скинул обувь и занял прежнее положение. Почти прежнее. В этот раз он уже не сидел рядом, приложив руку к боку, а стоял на коленях и слегка нависал сверху. Положив руки больному на пояс, он повел ладони вниз: бока, бедра, голени, ступни — и потом тем же маршрутом обратно. Ничего не происходило, но стоило Джону начать поднимать ладони по торсу, как тут и там снова начали вспыхивать искорки. Иногда их в разных местах появлялись целые снопы, и Джон тогда останавливался, прижимая ладони к пораженному месту и дожидаясь, пока "фейерверк" стихнет. Живот, грудь, плечи, руки. Шея. Лицо. Голова.       При виде того, как голову брата накрыла практически шапка искр, Шерлок не сдержал горлового всхлипа. Это было для него слишком. Он уже давно вычислил, что искры означали присутствие болезни, и видеть свидетельства множественных метастазов именно в мозге... оказалось слишком болезненно. Искры держались на голове долго, никак не хотели стихать — так казалось Шерлоку, сам же Джон просто спокойно держал руки на темени Майкрофта и не выказывал никаких признаков беспокойства.       Но вот наконец они исчезли. Джон не отключился, но едва мог пошевелиться, Шерлок снова помог ему лечь. Братья какое-то время смотрели, как Джон спит, и затем оставили его в одиночестве восстанавливать силы.       На этот раз Джон проспал всего два часа. И проснулся уже не в полной темноте, а в свете прикрученной почти до состояния ночника лампы. Он был один.       Джон медленно потянулся и спустил ноги с кровати. Большой бодрости он не чувствовал — скорее, обычная такая вечерняя усталость после насыщенного событиями дня. Это было нормально — энергия, которую использовал его дар, была мало связана с обычной человеческой энергией жизни. Впрочем, спать больше не хотелось, а вот чего действительно хотелось, так это принять душ. Жаль, нет смены одежды... стоп, а это что?       Джон подкрутил лампу поярче и уставился на стопку чистой одежды. Своей собственной. Это что, Шерлок?.. Впрочем, дареному коню в зубы не смотрят, и Джон с удовольствием отправился в душ, который, разумеется, имелся при спальне. И переодевшись после этого в чистое, наконец почувствовал себя самим собой, а не ломовой лошадью — ощущение, которое он принес еще из задержавшегося дважды поезда, и от которого избавился только сейчас.       Уже без труда отыскав столовую, он в этот раз увидел там обоих братьев. А на столе — дымящийся умопомрачительным ароматом кофе.       Майкрофт в совершенно непривычной на взгляд Джона одежде — в пуловере и полотняных брюках — окинул его цепким взглядом:       — Как вы себя чувствуете?       — Это был мой вопрос, — Джон опустился на стул и цапнул себе чашечку кофе. — Как вы себя чувствуете?       — Спасибо, хорошо, — несколько чопорно ответил Майкрофт.       Джон этому не удивился.       — Сегодня вы еще можете ощущать остаточную слабость, но завтра с утра точно будете чувствовать себя здоровым человеком. Кстати, я заодно "слизнул" и ваш гастрит.       — Безусловно я не буду по нему скучать, — ответил старший Холмс и слегка улыбнулся.       — Зря ты это ему сказал, — хмыкнул Шерлок. — Теперь он точно наляжет на любимые булочки.       — Сказал тот, кто прямо сейчас налегает на любимый торт, — сладко заметил Джон. И потом покачал головой: — Брось, Майкрофт имеет право.       — Именно, брат мой. И это слова доктора, — в глазах Майкрофта мелькнули смешинки. Шерлок предсказуемо надулся.       Джон улыбнулся и покачал головой, принимаясь за вкуснейший десерт. Да, у него сегодня определенно пир живота! И не потому, что перед ним стояли изыски гурмана, а потому что кое-кто, как оказалось, досконально знал его вкусы. Наверное, этого можно было ожидать, но... каждый раз, когда Шерлок проявлял подобную прозорливость к самому Джону, это удивляло того до глубины души. Потому что каждый раз это касалось не просто того, что он ел сегодня на завтрак или смотрел в кино, а гораздо глубже. Даже, если касалось завтрака.       Он уже приканчивал кофе и думал, что жизнь удалась, когда Майкрофт все-таки поднял вопрос, который, Джону казалось, он уже ясно сказал, что обсуждаться не будет.       — Джон, я помню, что вы не желаете никакого вознаграждения, но мне все же кажется...       — Я же ясно сказал, — Джон аккуратно поставил чашку. — Даже не смейте. Ничего, кроме сохранения конфиденциальности.       — Разумеется, Джон. Я не собираюсь кричать об этом направо и налево, — раздраженно произнес Майкрофт.       Это стало для Джона последней каплей.       — "Кричать направо и налево"? Как я и думал, вы ничего не поняли! Я уже сказал вам: от этого зависит моя жизнь. И это отнюдь не преувеличение. Помните, я говорил о семейной библии? Более трехсот лет. Почти в каждом поколении. В каждой семейной ветви. И знаете, что? Они все — слышите, все! — умерли насильственной смертью! Все до единого! И смерть каждого была связана с его даром! С тем, что правда о них становилась известна другим тем или иным образом.       Джон выдохнул, пытаясь успокоиться. Не то, чтобы это сильно помогало.       — Предыдущим обладателем дара в семье был мой дед. Его убил сосед по дому, у которого сгорал от воспаления легких маленький сын. Бог знает, как он узнал о даре. Дед сначала отрицал, потом объяснял, что не может ничем помочь, что его дар не распространяется на чужих, но бесполезно. Ребенок соседа вскоре умер, а тот пришел и убил Джона Ватсона. Джона Дэнда Ватсона, — чуть смягчился он, увидев, как перекосило Шерлока. И потом снова ожесточился: — Он убил моего деда, оставив бабушку вдовой с двухлетним сыном, моим отцом! И его смерть стала лишь очередной в бесконечной цепочке смертей "одаренных". И вот теперь вы просто "не собираетесь кричать направо и налево" о моем даре, — Джон тяжело сглотнул. — Я ни о чем не жалею, Майкрофт, — он посмотрел старшему Холмсу прямо в глаза. — Я принял это решение в ту же минуту, как мне рассказал о вашей болезни Шерлок, и никогда не колебался. Только...       — Что "только"? — напряженно спросил Шерлок, и Джон перевел на него взгляд:       — Я обещал отцу. Поклялся. Пообещал, что никогда не расскажу о своем даре чужим. И вот в одну минуту я нарушил свое обещание, — Джон облизнул губы. — И даже не чувствую себя виноватым. Видимо, я еще паршивая овца в семье, а не только "одаренный".       — Вы — очень мужественный человек, Джон. Хотя, вероятно, я пристрастен, чтобы так говорить. Но я понял вас. И вы ошибаетесь, если думаете, что я несерьезно отнесся к вашей просьбе конфиденциальности. Никто ничего не узнает, я вам клянусь.       — Просто для него это настолько само собой разумеется, что кажется, будто он отмахивается, — внезапно встрял Шерлок. — Он же сам Мистер Секретность.       Джон посмотрел на Майкрофта:       — Это правда?       — Да, Джон. Поэтому я и хотел знать, есть ли что-то еще.       — Ну... — Джон встал, вытирая губы салфеткой. — Одно вы, вероятно, можете сделать.       Майкрофт вопросительно на него посмотрел.       — Дайте нам машину с шофером до Бейкер-стрит. Уж очень не хочется ловить такси.       Майкрофт серьезно кивнул:       — Конечно. Еще что-нибудь?       — Нет, это все, — уголки губ Джона дрогнули в усталой улыбке. — Спасибо за прекрасные обед и ужин. Все было великолепно.       — Рад слышать, — улыбнулся и Майкрофт.       Детектив и его блогер направились к выходу, но Джон все же задержался у двери:       — Моя жизнь теперь в ваших руках, Майкрофт, — скованно произнес он.       — Я знаю, Джон. Ни о чем не беспокойтесь. Вы в безопасности.       Джон молча кивнул, и ускоряя шаг, двинулся вслед за Шерлоком.       Открыть черную дверь с золотым номером, насадить куртку на гвоздик, подняться на семнадцать ступенек... Джон остановился в дверях, вдыхая совершенно родной запах дома. Хотя он помнил, при каких обстоятельствах покинул его всего полдня назад, сейчас его окутывало сладостное ощущение возвращения. А вот Шерлоку для того же самого было мало оказаться на Бейкер-стрит — друг прошествовал прямо на кухню и сейчас нетерпеливо ждал, когда закипит чайник. Джон улыбнулся и прошел к нему.       Шерлок обернулся.       — Я знаю, почему твой дар действует на нас с Майкрофтом.       Джон заледенел. Что? Как он может!.. Детектив увидел его побледневшее лицо.       — Мы можем говорить здесь свободно.       — Черта с два! — Джон хрипло выдохнул.       — Джон. Люди Майкрофта только что проверили здесь все на отсутствие "жучков" и установили "глушилки", — лицо Джона выразило такое недоверие, что Шерлок закатил глаза. — Разумеется, они управляются дистанционно и завтра будут отключены, но сегодня они гарантируют нам безопасность.       — Шерлок, у нас дверь открыта.       — Разве?       Джон оглянулся и с удивлением увидел закрытую и явно запертую на замок дверь. Он сглотнул, явно еще не готовый расслабиться.       Шерлок сунул ему в руки чашку ароматного чая.       — Расслабься.       — Забавно слышать это от тебя, — Джон устало потер лицо.       — Ты сам сказал, что твоя жизнь теперь в руках Майкрофта.       Джон вздрогнул и отвел взгляд. Не то, чтобы он не доверял в этом старшему Холмсу, но... Однако говорить об этом он не хотел.       — Так как?       — Что?       — Почему, по-твоему, он на вас действует? Учитывая, что еще сегодня утром ты вообще не знал, что подобное существует в природе.       Шерлок смерил его задумчивым взглядом.       — Ты сам мне сказал.       — Я сказал, что так есть. Но я ничего не знаю о причинах. А ты — тем более. Это даже не физические законы.       — Ты снова видишь, но не наблюдаешь. Ты сказал, что пообещал отцу, что никогда не расскажешь об этом чужим, — Джон помрачнел, но кивнул. — И что этому уже более трехсот лет.       — Я в курсе, что я сказал.       — Джон. Почему отец заставил тебя дать такое обещание?       Джон раздраженно закатил глаза.       — Ради моей безопасности. Ты же помнишь, что произошло с его отцом.       — А до его отца — с его отцом. С твоим дедом, прадедом, прапрадедом.       — Да, и так на протяжении трехсот лет. И что? Что ты хочешь этим сказать?       — Семейную библию заполняют потомки. А в твоем случае, это те, кто уже терял по этой конкретной причине близких.       — Ты думаешь, что...       — ..в каждом случае рождения ребенка с даром отцы, матери, бабушки, дедушки, старшие братья-сестры брали с них обещание никогда не разглашать, что они могут. Ты не паршивая овца в семье, Джон. Ты точно такой же, каким были твои одаренные предки. Никто из них не смог сдержаться и не помочь, когда имел такую возможность. И никого не останавливал риск лишиться за это собственной жизни.       — То есть, ты хочешь сказать...       — Это было всегда, Джон. Ваш дар всегда действовал на определенных людей, не связанных с вами кровными узами. Да и стопроцентная смертность говорит, скорее, о том, что в некоторых случаях, причины ее были иными.       — Ты считаешь, что предки обманывали своих потомков.       — Из благих намерений, да. Они оставляли в семейной библии только ту информацию, которая могла, по их мнению, обезопасить следующие поколения. Но каждый — или почти каждый — потомок рано или поздно сталкивался с выбором: спасти чужого человека или гарантировать собственную безопасность. Мы знаем, что они выбирали.       — И что выбрал я, — Джон чувствовал подкативший к горлу комок. Шерлок снова сумел дать ему именно то, чего ему не хватало. Он не боялся смерти, не боялся, что ему придется защищать свою жизнь, но чувствовать себя недостойным своей семьи... быть "нарушившим отцовский завет" (теперь он вспомнил, что это были не только слова его отца, но и прадеда. Как он раньше не догадался?)... это было тяжело. Несмотря на ощущение собственной правоты, он чувствовал себя словно замаранным... пока Шерлок не снял с него этот груз.       — Вот так-то лучше, — услышал он и поднял глаза на лучшего друга.       Тот смотрел с мягкой улыбкой.       — Ты в безопасности, — твердо сообщил Шерлок.       — Я знаю, — и Джон ему улыбнулся.       Хотя на следующий день Джона, как оказалось, ожидал сюрприз. В утренней почте обнаружился простой белый конверт без надписей, внутри которого была карточка с номером телефона и приложенная к ней записка, в которой сообщалось, что позвонив по этому номеру, Джон теперь может вызвать машину в любое время дня и ночи и отправиться в любую точку в пределах Лондона и ближайших пригородов. Фактически, бесплатное и безлимитное такси.       Джон потряс головой. Он мог бы догадаться, что старший Холмс не оставит попытки его отблагодарить. Отчасти поэтому он решил, что не станет особо протестовать — хоть и к заметному неудовольствию Шерлока, усмотревшему в данном предложении возможность усиления контроля со стороны старшего брата. В конце концов, Джона никто не обязывал пользоваться дарованной ему услугой, а с другой стороны, иногда подобное точно могло быть полезно — когда он один или вместе с Шерлоком оказывался где-нибудь у черта на рогах, где в жизни не поймаешь такси.       Старательно изображая недовольство, Шерлок про себя улыбнулся. План, который они с братом обсудили еще вчера вечером, успешно сработал. Зря Майкрофт сомневался, что Джон согласится. Шерлок слишком хорошо знал своего друга, чтобы не знать, на что тот может согласиться, а на что нет. А это решение удовлетворяло все стороны. Даже его самого.       Предоставлять "большому брату" чуть больше информации об их передвижениях было не такой большой платой за то, чтобы увидеть такое выражение лица Джона. Эти два момента — вчера и сегодня — Шерлок бережно сохранил в самом надежном уголке своих Чертогов. Навсегда.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.