Друг по переписке

Перевод
PG-13
В процессе
61
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 8 страниц, 3 076 слов, 3 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
61 Нравится 14 Отзывы 14 В сборник

Глава 1: Пролог

Настройки
      В свой десятый день рождения Поттер гулял по Тисовой улице и, когда возвращался обратно в дом Дурслей, заметил на пороге посылку, завёрнутую в серебряную и зелёную обёрточные бумаги. Увидев её, Гарри, мягко говоря, удивился. Он продолжал думать что это ошибка до тех пор, пока не увидел на бирке своё имя, написанное красивыми закрученными буквами. Озадаченный, Гарри не мог понять, почему дядя Вернон не заметил посылку когда утром отправлялся на работу. Мальчик поднял посылку и провёл пальцами по своему имени. В этот момент Гарри показалось, что по его спине прошлись мурашки. Он вздохнул и вошёл в дом, затем на цыпочках направился в свой чулан. Оказавшись внутри, Гарри спрятал посылку под тонкую простыню, которая служила ему одеялом и поспешил на кухню, откуда его тётя кричала, чтобы он сначала помыл посуду, которая осталась после завтрака, а затем отправился в сад вырывать сорняки. — У меня болит голова, поэтому я не в силах сегодня разбираться с твоим безобразным поведением, — c раздражением сказала его тётя, несмотря на то, что Гарри не сделал ничего плохого. Он быстро вымыл посуду, не обращая внимания на Дадли, который ковылял из гостиной на кухню за закусками и напитками. Дадли толкнул Гарри несколько раз, но последнему было не до этого: вся его голова была забита мыслями о той таинственной посылке, спрятанной в его спальне. Дадли пытался уронить тарелки и всячески мешал Гарри выполнять работу, но Поттер делал вид что не замечает его. Наконец, положив всю чистую посуду на полки, Гарри вышел в сад. Тётя всегда надевала единственную пару садовых перчаток, которая у них была, и просто стояла, скрестив руки и наблюдая за Гарри, который в одиночку выполнял всю работу. Петуния строго отдавала приказы мальчику и с радостью болтала с соседями, которые проходили мимо. Его тётя заставила работать в саду целый день. За весь день она разрешила сделать всего лишь один короткий перерыв. За это время Гарри едва успел сходить в ванную и выпить немного воды из-под крана, затем он вернулся и приступил к чистке сарая. В четыре часа Петуния приказала ему приготовить ужин для Вернона. Руки Гарри были покрыты волдырями и синяками после работы в саду. Мальчик знал, что обжёгся крапивой. Он хотел почесать зудящие участки кожи, но знал, что от этого будет только хуже. — Ну что, весело провел день рождения, кузен? — рассмеялся Дадли, когда семья села за стол. И прежде, чем Гарри успел ответить, Вернон проворчал: — Надеюсь, ты не ждёшь подарка. От нас тебе хватит и того, что ты живёшь с нами. — Конечно, дядя Вернон, — ответил Гарри, закончив трапезу и начав мыть посуду, желая поскорее вернуться в свой чулан и распаковать посылку. «Может какой-нибудь сосед положил её у порога?» — задавался вопросом мальчик, но ему это показалось маловероятным. За те годы, что он прожил с тётей и дядей, с ним разговаривала только миссис Фигг, полоумная старушка с соседней улицы, которая никогда раньше не дарила ему подарков. А все остальные считали его опасным преступником. Наконец в половине девятого Дурсли отправили Гарри в чулан. Они дали ему стакан воды и ведро, и велели не выходить до утра. Услышал щёлканье замка, он подождал несколько секунд и медленно достал посылку. На мгновение мальчик был уверен, что её там не будет, что всё это — плод его воображения, но его пальцы всё-таки коснулись посылки и вытащили её. Его имя, казалось, сияло в полумраке чулана. Когда Гарри развязал серебряную ленту, он почувствовал, как по его спине снова пробежались мурашки, заставив волосы на его теле встать дыбом. С предвкушением, мальчик открыл коробку и, заглянув внутрь, не смог сдержать восторженного вздоха. Коробка была до краёв наполнена сладостями и игрушками, которых Гарри никогда раньше не видел. В углу коробки находились палочка и перо, а в другом углу лежала маленькая версия метлы. Когда мальчик коснулся её, она воспарила в воздух и магическим образом увеличила коробку, которую Гарри держал в руках. Под сладостями и игрушками мальчик увидел книги, которые были перевязаны другой лентой. И хотя в чулане было темно, он почти не сомневался, что изображения на книгах двигаются. Боясь, что на шум могут прибежать Дурсли, Гарри начал доставать содержимое коробки по одному. Наконец он вытащил книги, которые были весьма необычными. Их названия не были похожими на названия обычных школьных учебников. К тому же, изображения на обложках действительно двигались. Первая книга называлась «Сказки Барда Бидля», а другая «Хогвартс: История», которая была предназначена уже более старшим детям. На обложке этой книги был изображён огромный замок с причудливым гербом. Но Гарри понятия не имел, что такое Хогвартс. Последней вещью в коробке был конверт, в центре которого стояла восковая печать в форме дракона. Гарри улыбнулся и прошёлся по ней пальцами, затем вытащил оттуда сложенный лист бумаги. Письмо было написано тем же почерком, что и на бирке посылки. Поттер внимательно принялся его читать. «Дорогой Гарри Поттер, позволь мне представиться. Меня зовут Драко Малфой. Я спросил у мамы когда у тебя день рождения и она ответила что 31 июля. Недавно мы вместе с отцом ходили на Косой переулок и тогда я решил купить тебе несколько вещей. Я надеюсь, что они тебе понравятся и что у тебя ещё нет этих книг. Всего самого наилучшего,

в надежде на нашу будущую дружбу… Драко Малфой…»

«Драко…» — прошептал Гарри, снова глядя на книги, игрушки и сладости. На его глаза навернулись слёзы. Гарри очень хотел поблагодарить этого таинственного мальчика и решил во чтобы то ни стало найти способ написать и отправить ему письмо.
61 Нравится 14 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (3)